Since it must be assumed that abortions are obtained abroad, there is a widespread view that punishment is not an effective protection of nascent life. |
Поскольку предполагается, что аборт можно сделать за рубежом, то, согласно широко распространенному мнению, наказание не является эффективной мерой защиты зарождающейся жизни. |
Recommendation 22: The term of "cruel punishment" is applicable to none of the punishments stipulated in the laws of the country. |
Рекомендация 22: Термин "жестокое наказание" не применим ни к одному из наказаний, предусмотренных законодательством страны. |
In Belarus, all complaints of cruel or inhuman treatment or punishment are properly followed up by arrest, detention or deprivation of liberty. |
В Беларуси надлежащим образом расследуются все жалобы на жестокое, бесчеловечное отношение или наказание в форме ареста, задержания или лишение свободы. |
The principles are organized under four headings: the primacy of human rights; preventing trafficking; protection and assistance; and criminalization, punishment and redress. |
Принципы подразделяются на четыре подраздела: примат прав человека; предупреждение торговли людьми; защита и помощь; и уголовное преследование, наказание и возмещение. |
In this regard, prevention, protection, prosecution and punishment, as well as international cooperation, must remain the main focus of State action. |
В этой связи предотвращение, защита, судебное преследование и наказание, а также международное сотрудничество должны оставаться в центре внимания усилий государств. |
Any slight manifestation of restriction or persecution of these rights may invite public criticism or denunciation, and in serious cases, lead to legal punishment. |
Малейшие признаки ограничений или преследования этих прав могут стать основанием для публичной критики или осуждения, а в серьезных случаях - повлечь судебное наказание. |
How can the United States delegation explain the punishment of Cuban children as described here? |
Как делегация Соединенных Штатов объясняет упоминавшееся наказание кубинских детей? |
However, if it turned out that the minimum punishment was not a sufficient deterrent, it would have to be revised. |
Однако, если окажется, что это минимальное наказание не является в достаточной степени сдерживающим фактором, оно предположительно может быть пересмотрено. |
The sentencing and punishment of a number of human traffickers was an important step, but she wondered whether investigations and legal action were also under way against people who exploited domestic workers. |
Вынесение обвинительных приговоров и наказание ряда лиц, занимавшихся торговлей людьми, имеют важное значение, однако ей хотелось бы знать, проводятся ли расследования и предпринимаются ли действия юридического характера также в отношении тех, кто подвергает эксплуатации лиц, работающих домашней прислугой. |
Preventive steps include inter alia the conduct of prompt, impartial and independent investigations, the establishment of an efficient complaints system, and the prosecution and punishment of alleged perpetrators. |
К числу превентивных мер относятся, в частности, оперативное проведение беспристрастного и независимого расследования, создание эффективной системы подачи жалоб и судебное преследование и наказание предполагаемых виновных. |
CEDAW called upon Ukraine to address the root causes of trafficking, establish additional shelters for rehabilitation and social integration of victims and ensure systematic investigation, prosecution and punishment of traffickers. |
КЛДЖ призвал Украину устранить коренные причины торговли людьми, создать дополнительные приюты для реабилитации и социальной интеграции жертв и обеспечить систематическое расследование, преследование и наказание торговцев людьми. |
The Government described the sanctions as amounting to collective punishment aimed at obtaining political gain through pressure on the Syrian people, who were directly suffering from these unilateral measures. |
Правительство характеризует эти санкции как представляющие собой коллективное наказание, цель которого состоит в получении политической выгоды посредством оказания давления на сирийский народ, который напрямую страдает от этих односторонних мер. |
Anyone who instigates a person under the age of 18 to commit a crime shall be given a heavier punishment. |
Любое лицо, которое подстрекает другое лицо, не достигшее 18 лет, к совершению преступления, несет более суровое наказание. |
A strict investigation of 424 procuratorial personnel involved in illegal or undisciplined behaviour was undertaken, and of these, 21 received a criminal punishment. |
Было проведено строгое расследование в отношении 424 прокурорских работников, замеченных в незаконном или нарушающем дисциплину поведении, из которых 21 человек понес уголовное наказание. |
Section 16 (3) of Chapter 76 permits the court to deny surrender if the fugitive will suffer a punishment too severe, unjust or oppressive. |
Статья 16 (3) главы 76 разрешает суду запрещать выдачу беженца, если ему грозит чрезмерно суровое, несправедливое или тяжкое наказание. |
The same punishment is imposed on a foreigner who conspires with the person committing the offences mentioned in the fourth and fifth sub-paragraphs. |
Это же наказание применяется в отношении иностранца, вступившего в сговор с лицом, совершившим преступления, упомянутые в четвертом и пятом подпунктах. |
CRIN noted that the Magistrates' Courts Act allowed a magistrate to impose whipping on a boy aged 7-14 in lieu of any other punishment. |
МСПД отметила, что, согласно Закону о судопроизводстве, судья имеет право назначить наказание в виде порки мальчику в возрасте 7-14 лет в качестве замещающего наказания. |
Section 14 of the PCA and section 511 of the PC provide for the punishment of an attempt to commit an offence. |
Статья 14 ЗПК и раздел 511 УК предусматривают наказание за покушение на совершение преступления. |
C. Prosecution and punishment 39 - 43 13 |
С. Преследование и наказание виновных 39-43 15 |
In more serious cases, correctional labour punishment for over 10 years or death sentences would be handed down, along with confiscation of all properties. |
В более серьезных случаях предусмотрено наказание в виде исправительных работ сроком более 10 лет или смертной казни с полной конфискацией имущества. |
Inhuman treatment or punishment should be regarded as the infliction of severe physical or mental suffering less intense than that caused by torture. |
Бесчеловечное обращение или наказание следует рассматривать как причинение сильного физического или душевного страдания, которое по интенсивности уступает страданиям, причиняемым при пытке. |
The most severe punishment rendered for aggravated pandering was the five year sentence to imprisonment in conjunction with the offence of trafficking in human beings mentioned above. |
Самое серьезное наказание, вынесенное за сводничество при отягчающих обстоятельствах, составило пять лет тюремного заключения по совокупности с преступлением, связанным с торговлей людьми, о чем говорилось выше. |
Furthermore, she claims that her brother's sentence was particularly severe and unfounded and that his punishment did not correspond with his personality. |
Кроме того, автор сообщения считает вынесенный ее брату приговор чрезмерно жестоким и необоснованным, а его наказание - не соответствующим его личным качествам. |
The State party explains that the accused officers received the highest possible punishment which could be given at a summary trial, namely forfeiture of seniority. |
Государство-участник поясняет, что обвиняемые офицеры получили максимально возможное наказание, которое предусматривается упрощенной процедурой, в частности снижение выслуги лет. |
There is no pretext - security or otherwise - that can justify such inhumane punishment of innocent civilians, including children, women and elderly, disabled and ill persons. |
Нет никаких мотивов - будь то безопасность или какие-либо иные факторы, - которые могли бы оправдывать такое бесчеловечное наказание ни в чем не повинных гражданских лиц, включая детей, женщин, престарелых, инвалидов и больных. |