| Section 428 prescribes punishment for unlawful possession of arms belonging to the Army or Police Force. | В разделе 428 предусмотрено наказание за незаконное владение оружием, принадлежащим вооруженным или полицейским силам. |
| Trinidad and Tobago reported that its criminal law provided for both the punishment and the rehabilitation of offenders in order to prevent recidivism. | Тринидад и Тобаго сообщил, что его уголовное законодательство предусматривает как наказание, так и реабилитацию правонарушителей с целью воспрепятствовать рецидивизму. |
| Paragraph 3 foresees that long-term imprisonment may never be prescribed as the sole principal punishment for a certain criminal offence. | Пунктом З предусматривается, что долгосрочное тюремное заключение никогда не может назначаться как единственное главное наказание за определенное уголовное правонарушение. |
| A discriminatory act is punishable under the employment law (unless the Criminal Code provides more severe punishment). | Акт дискриминации наказывается в соответствии с трудовым законодательством (за исключением случаев, когда по Уголовному кодексу предусматривается более серьезное наказание). |
| The same punishment is applied for the use in public of fascist, racist or xenophobic symbols (article 4). | Аналогичное наказание предусмотрено за публичное использование символики фашистского, расистского или ксенофобного толка (статья 4). |
| Likewise, whoever provides a place for carrying out the detention or confinement will suffer the same punishment. | То же наказание грозит лицам, предоставившим место для этого содержания под стражей или лишения свободы. |
| The punishment handed down and compensation provided to victims should be proportionate to the gravity of the crime committed. | Установленное наказание и компенсация, определенная для жертв, должны соответствовать серьезности совершенного преступления. |
| Crime of Genocide (prevention and punishment) Law | Закон о преступлении геноцида (предотвращение и наказание за него) |
| The offenders, once placed in custody, will face punishment in court. | После помещения под стражу виновным выносится наказание в суде. |
| The authorities imposing the punishment of administrative detention shall promptly notify the family of the person so punished. | Решение об административном аресте незамедлительно доводится до сведения родственников лица, которому назначено такое наказание. |
| In addition, the Committee expresses its concern at reports that this treatment is also used as punishment. | Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность сообщениями о том, что такое обращение используется также как наказание. |
| Physical or mental punishment of children, and certain other coercive measures, are prohibited. | Физическое или психическое наказание детей и некоторые другие меры воздействия запрещаются. |
| This situation is an affront to human dignity and constitutes cruel and inhuman punishment. | Эта ситуация является оскорбительной для человеческого достоинства и представляет собой жестокое и бесчеловечное наказание. |
| Nonetheless, a thorough investigation and punishment of crimes perpetrated by that regime was an absolute necessity. | Тем не менее тщательное расследование и наказание преступлений, совершенных этим режимом, по-прежнему крайне необходимо. |
| The court will then be able to impose a more effective punishment and the probationer to do their job more efficiently. | Благодаря такой информации суд будет иметь возможность определить наиболее эффективное наказание, а условно осужденное лицо - более эффективно выполнять свою работу. |
| When imposing the punishment, the court took into account public danger and the severe consequences of the crime committed by the author. | Назначая наказание, суд принял во внимание общественную опасность и тяжкие последствия совершенного автором преступления. |
| The author maintains that the DPSOA imposes double punishment without further determination of criminal guilt. | Автор утверждает, что ЗОЗПП налагает повторное наказание без дополнительного установления факта виновности в совершении преступления. |
| Treatment is a critical component when countering illicit drug use, and it has been proved far more effective than punishment. | Важным аспектом борьбы с незаконным потреблением наркотиков является лечение, которое оказывается гораздо более эффективным, чем наказание. |
| He heard accounts of prisoners being confined in cells normally used for prison dogs, as a means of punishment. | Он услышал свидетельства заключенных, которых в наказание держали в помещениях, обычно предназначенных для служебных собак. |
| His lawyer also convinced him to do that in order to receive a lighter punishment. | Его адвокат также убедил его сделать это для того, чтобы получить менее строгое наказание. |
| Criminal punishment is the strictest form of legal responsibility, which amounts to withdrawal of and restrictions on rights and freedoms of convicted persons. | Уголовное наказание является наиболее строгой формой реализации юридической ответственности, которая предусматривает лишение и ограничение прав и свобод осужденного. |
| Moreover, three fourths of caretakers report having used psychological or physical punishment to discipline children. | Кроме того, три четверти воспитателей сообщают, что они используют психологическое или физическое наказание для воспитания детей. |
| The Government is, however, looking at ways to ensure that the punishment is not applied in a discriminatory manner. | Правительство пытается, однако, изыскать возможности для обеспечения того, чтобы это наказание не применялось дискриминационным образом. |
| Under this law, provision for highest punishment is death sentence. | Максимальное наказание, предусмотренное этим законом, - смертная казнь. |
| The Amendment sets the maximum punishment for the offence at six months imprisonment and doubles the current fine. | В соответствии с данной поправкой максимальное наказание за такое правонарушение составляет шесть месяцев тюремного заключения, а размер налагаемого штрафа удваивается. |