| Section 236 of the Penal Code lays down the punishment connected with the restriction of the freedom of religion. | Статья 236 Уголовного кодекса предусматривает наказание в связи с ограничением свободы религии. |
| This was in punishment for Abkhaz cooperation with the peoples of the northern Caucasus in the Caucasian War. | Таково было наказание абхазского народа за сотрудничество с народами Северного Кавказа в ходе Кавказской войны. |
| Loss of one's freedom and confinement is in itself a very severe punishment. | Потеря свободы и тюремное заключение уже сами по себе представляют весьма суровое наказание. |
| This dual responsibility gives rise to the fact that both parties are liable to punishment. | Эта двойная ответственность предполагает наказание обоих субъектов. |
| Moreover, prejudice conducive to racial discrimination in the areas of education, culture and information was not liable to punishment. | Кроме того, наказание не предусмотрено за проявления предрассудков, ведущих к расовой дискриминации в сферах образования, культуры и информации. |
| Their situation was still, however, incompatible with the presumption of innocence and amounted to a form of punishment. | Однако их положение несмотря ни на что остается несовместимым с принципом презумпции невиновности и представляет собой своего рода наказание. |
| If that punishment were to be inflicted, certain criteria would have to be respected. | Если это наказание должно быть применено, то должны соблюдаться определенные критерии. |
| Only among those convicted of especially grave crimes does the proportion sentenced to deprivation of liberty as punishment reach 90 per cent. | И только среди осужденных за особо тяжкие преступления доля лиц, которым назначено наказание в виде лишения свободы достигает 90%. |
| This mode is competent for offences attracting punishment under the Russian Criminal Code not exceeding five years' deprivation of liberty. | Такой порядок возможен по делам о преступлениях, за которые наказание, установленное Уголовным кодексом Российской Федерации, не превышает пяти лет лишения свободы. |
| We advocate the thorough investigation of such incidents and the punishment of those responsible. | Выступаем за тщательное расследование подобных инцидентов и наказание виновных. |
| What was needed was a law that protected them rather than meting out further punishment. | Нужно законодательство, которое бы их защищало, а не ужесточало их наказание. |
| The Fourth Geneva Convention prohibits collective penalties and collective punishment of the civilian population. | Четвертая Женевская конвенция запрещает коллективные карательные меры и коллективное наказание в отношении гражданского населения. |
| In all cases, the punishment increases when violence or serious threat are involved. | Во всех случаях наличие факта насилия или серьезной угрозы усугубляет наказание. |
| Any person who causes severe physical suffering for purposes other than those described above shall be liable to the same punishment. | То же самое наказание применяется в отношении лица, которое причиняет жестокие физические страдания в целях, отличающихся от упомянутых в предыдущем абзаце. |
| The punishment is aggravated under certain specified circumstances. | При определенных конкретных обстоятельствах предусматривается более суровое наказание. |
| The limits of the punishment were increased to include arrest and imprisonment for violating a restraining order. | Наказание за нарушение запретительного приказа было увеличено и теперь включает арест и лишение свободы. |
| Only a handful of the perpetrators are arrested and most of these criminals receive only token punishment. | Аресту подвергается незначительная часть виновных, большинство из которых получают лишь символическое наказание. |
| Just punishment offers a measure of respect for the victims. | Справедливое наказание - это наилучший способ сдерживания. |
| This wanton use of force, collective punishment and terrorizing of civilian populations by the Occupying Power has no justification whatsoever. | Это ничем не спровоцированное применение силы, коллективное наказание и запугивание гражданского населения оккупирующей державой не имеют никакого оправдания. |
| To use Under-Secretary-General Holmes's expression, that is a collective punishment and a violation of international law. | Говоря словами заместителя Генерального секретаря Холмса, это коллективное наказание и нарушение международного права. |
| Those restrictions have been described by many, including myself, as a kind of collective punishment. | Эти ограничения характеризуются многими, включая и меня, как своего рода коллективное наказание. |
| Provision was also made for the punishment of accessories to the act of kidnapping. | Предусмотрено также наказание и для соучастников похищения. |
| They should be aimed at restitution and reparation rather than punishment and should be applied objectively and not abusively. | Они должны предусматривать реституцию и возмещение, а не наказание; их применение должно быть объективным и исключающим злоупотребления. |
| Its objective is not punishment or retaliation. | Ее целью не являются наказание или возмездие. |
| The continued closure of the crossing points of the Strip constitutes collective punishment of an entire innocent population. | Продолжающееся закрытие контрольно-пропускных пунктов в секторе представляет собой коллективное наказание всего ни в чем не повинного населения. |