Section 236 of the Penal Code lays down the punishment connected with the restriction of the freedom of religion. |
Статья 236 Уголовного кодекса предусматривает наказание в связи с ограничением свободы религии. |
This was in punishment for Abkhaz cooperation with the peoples of the northern Caucasus in the Caucasian War. |
Таково было наказание абхазского народа за сотрудничество с народами Северного Кавказа в ходе Кавказской войны. |
Loss of one's freedom and confinement is in itself a very severe punishment. |
Потеря свободы и тюремное заключение уже сами по себе представляют весьма суровое наказание. |
This dual responsibility gives rise to the fact that both parties are liable to punishment. |
Эта двойная ответственность предполагает наказание обоих субъектов. |
Moreover, prejudice conducive to racial discrimination in the areas of education, culture and information was not liable to punishment. |
Кроме того, наказание не предусмотрено за проявления предрассудков, ведущих к расовой дискриминации в сферах образования, культуры и информации. |
Their situation was still, however, incompatible with the presumption of innocence and amounted to a form of punishment. |
Однако их положение несмотря ни на что остается несовместимым с принципом презумпции невиновности и представляет собой своего рода наказание. |
If that punishment were to be inflicted, certain criteria would have to be respected. |
Если это наказание должно быть применено, то должны соблюдаться определенные критерии. |
Only among those convicted of especially grave crimes does the proportion sentenced to deprivation of liberty as punishment reach 90 per cent. |
И только среди осужденных за особо тяжкие преступления доля лиц, которым назначено наказание в виде лишения свободы достигает 90%. |
This mode is competent for offences attracting punishment under the Russian Criminal Code not exceeding five years' deprivation of liberty. |
Такой порядок возможен по делам о преступлениях, за которые наказание, установленное Уголовным кодексом Российской Федерации, не превышает пяти лет лишения свободы. |
We advocate the thorough investigation of such incidents and the punishment of those responsible. |
Выступаем за тщательное расследование подобных инцидентов и наказание виновных. |
What was needed was a law that protected them rather than meting out further punishment. |
Нужно законодательство, которое бы их защищало, а не ужесточало их наказание. |
The Fourth Geneva Convention prohibits collective penalties and collective punishment of the civilian population. |
Четвертая Женевская конвенция запрещает коллективные карательные меры и коллективное наказание в отношении гражданского населения. |
In all cases, the punishment increases when violence or serious threat are involved. |
Во всех случаях наличие факта насилия или серьезной угрозы усугубляет наказание. |
Any person who causes severe physical suffering for purposes other than those described above shall be liable to the same punishment. |
То же самое наказание применяется в отношении лица, которое причиняет жестокие физические страдания в целях, отличающихся от упомянутых в предыдущем абзаце. |
The punishment is aggravated under certain specified circumstances. |
При определенных конкретных обстоятельствах предусматривается более суровое наказание. |
The limits of the punishment were increased to include arrest and imprisonment for violating a restraining order. |
Наказание за нарушение запретительного приказа было увеличено и теперь включает арест и лишение свободы. |
Only a handful of the perpetrators are arrested and most of these criminals receive only token punishment. |
Аресту подвергается незначительная часть виновных, большинство из которых получают лишь символическое наказание. |
Just punishment offers a measure of respect for the victims. |
Справедливое наказание - это наилучший способ сдерживания. |
This wanton use of force, collective punishment and terrorizing of civilian populations by the Occupying Power has no justification whatsoever. |
Это ничем не спровоцированное применение силы, коллективное наказание и запугивание гражданского населения оккупирующей державой не имеют никакого оправдания. |
To use Under-Secretary-General Holmes's expression, that is a collective punishment and a violation of international law. |
Говоря словами заместителя Генерального секретаря Холмса, это коллективное наказание и нарушение международного права. |
Those restrictions have been described by many, including myself, as a kind of collective punishment. |
Эти ограничения характеризуются многими, включая и меня, как своего рода коллективное наказание. |
Provision was also made for the punishment of accessories to the act of kidnapping. |
Предусмотрено также наказание и для соучастников похищения. |
They should be aimed at restitution and reparation rather than punishment and should be applied objectively and not abusively. |
Они должны предусматривать реституцию и возмещение, а не наказание; их применение должно быть объективным и исключающим злоупотребления. |
Its objective is not punishment or retaliation. |
Ее целью не являются наказание или возмездие. |
The continued closure of the crossing points of the Strip constitutes collective punishment of an entire innocent population. |
Продолжающееся закрытие контрольно-пропускных пунктов в секторе представляет собой коллективное наказание всего ни в чем не повинного населения. |