Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishment - Наказание"

Примеры: Punishment - Наказание
Section 236 of the Penal Code lays down the punishment connected with the restriction of the freedom of religion. Статья 236 Уголовного кодекса предусматривает наказание в связи с ограничением свободы религии.
This was in punishment for Abkhaz cooperation with the peoples of the northern Caucasus in the Caucasian War. Таково было наказание абхазского народа за сотрудничество с народами Северного Кавказа в ходе Кавказской войны.
Loss of one's freedom and confinement is in itself a very severe punishment. Потеря свободы и тюремное заключение уже сами по себе представляют весьма суровое наказание.
This dual responsibility gives rise to the fact that both parties are liable to punishment. Эта двойная ответственность предполагает наказание обоих субъектов.
Moreover, prejudice conducive to racial discrimination in the areas of education, culture and information was not liable to punishment. Кроме того, наказание не предусмотрено за проявления предрассудков, ведущих к расовой дискриминации в сферах образования, культуры и информации.
Their situation was still, however, incompatible with the presumption of innocence and amounted to a form of punishment. Однако их положение несмотря ни на что остается несовместимым с принципом презумпции невиновности и представляет собой своего рода наказание.
If that punishment were to be inflicted, certain criteria would have to be respected. Если это наказание должно быть применено, то должны соблюдаться определенные критерии.
Only among those convicted of especially grave crimes does the proportion sentenced to deprivation of liberty as punishment reach 90 per cent. И только среди осужденных за особо тяжкие преступления доля лиц, которым назначено наказание в виде лишения свободы достигает 90%.
This mode is competent for offences attracting punishment under the Russian Criminal Code not exceeding five years' deprivation of liberty. Такой порядок возможен по делам о преступлениях, за которые наказание, установленное Уголовным кодексом Российской Федерации, не превышает пяти лет лишения свободы.
We advocate the thorough investigation of such incidents and the punishment of those responsible. Выступаем за тщательное расследование подобных инцидентов и наказание виновных.
What was needed was a law that protected them rather than meting out further punishment. Нужно законодательство, которое бы их защищало, а не ужесточало их наказание.
The Fourth Geneva Convention prohibits collective penalties and collective punishment of the civilian population. Четвертая Женевская конвенция запрещает коллективные карательные меры и коллективное наказание в отношении гражданского населения.
In all cases, the punishment increases when violence or serious threat are involved. Во всех случаях наличие факта насилия или серьезной угрозы усугубляет наказание.
Any person who causes severe physical suffering for purposes other than those described above shall be liable to the same punishment. То же самое наказание применяется в отношении лица, которое причиняет жестокие физические страдания в целях, отличающихся от упомянутых в предыдущем абзаце.
The punishment is aggravated under certain specified circumstances. При определенных конкретных обстоятельствах предусматривается более суровое наказание.
The limits of the punishment were increased to include arrest and imprisonment for violating a restraining order. Наказание за нарушение запретительного приказа было увеличено и теперь включает арест и лишение свободы.
Only a handful of the perpetrators are arrested and most of these criminals receive only token punishment. Аресту подвергается незначительная часть виновных, большинство из которых получают лишь символическое наказание.
Just punishment offers a measure of respect for the victims. Справедливое наказание - это наилучший способ сдерживания.
This wanton use of force, collective punishment and terrorizing of civilian populations by the Occupying Power has no justification whatsoever. Это ничем не спровоцированное применение силы, коллективное наказание и запугивание гражданского населения оккупирующей державой не имеют никакого оправдания.
To use Under-Secretary-General Holmes's expression, that is a collective punishment and a violation of international law. Говоря словами заместителя Генерального секретаря Холмса, это коллективное наказание и нарушение международного права.
Those restrictions have been described by many, including myself, as a kind of collective punishment. Эти ограничения характеризуются многими, включая и меня, как своего рода коллективное наказание.
Provision was also made for the punishment of accessories to the act of kidnapping. Предусмотрено также наказание и для соучастников похищения.
They should be aimed at restitution and reparation rather than punishment and should be applied objectively and not abusively. Они должны предусматривать реституцию и возмещение, а не наказание; их применение должно быть объективным и исключающим злоупотребления.
Its objective is not punishment or retaliation. Ее целью не являются наказание или возмездие.
The continued closure of the crossing points of the Strip constitutes collective punishment of an entire innocent population. Продолжающееся закрытие контрольно-пропускных пунктов в секторе представляет собой коллективное наказание всего ни в чем не повинного населения.