"(2) The same punishment shall be applied with respect to anyone who gives such a bribe or serves as a middleman in giving and receiving the bribe." |
Такое же наказание применяется в отношении любого лица, которое дает такую компенсацию или служит посредником при ее передаче или получении . |
In case of a summary trial before a military court, the punishment is of a disciplinary nature, such as reduction in rank, withholding of promotions or delay in promotions. |
В случае рассмотрения дела военным судом в порядке суммарного производства наказание носит дисциплинарный характер, например понижение в звании, исключение из числа лиц, представленных к повышению, или отсрочка повышения. |
Article 176 of the Rules of Procedure for Prison Organization and Corrective and Security Measures approved in 1993 by the head of the judiciary stipulate that punishment of prisoners and application of coercive and degrading punishments are forbidden in prisons. |
В статье 176 Правил внутреннего тюремного распорядка и применения исправительных и охранных мер, принятых в 1993 году главой судебной власти, говорится, что в тюрьмах запрещается наказание заключенных и применение принудительных мер, унижающих человеческое достоинство. |
These approaches to "punishment" were clearly not the case in Minnesota, where the women's prison the Special Rapporteur visited did not have barbed wire or fences, and where there were imaginative programmes to occupy prisoners' time. |
Подобного упора на "наказание" явно отсутствует в Миннесоте, где в тюрьмах, которые посетила Специальный докладчик, отсутствуют колючая проволока и забор и где организуются разнообразные программы по организации досуга заключенных. |
The Minnesota Department of Corrections continues to pride itself on having a humane corrections system with a philosophy that emphasizes rehabilitation rather than punishment. |
Управление исправительных учреждений Миннесоты по праву гордится тем, что исправительная система штата носит гуманный характер и что в работе исправительных учреждений основной упор делается на реабилитацию заключенных, а не на их наказание. |
(e) Enforcement of strict dress requirements for women in public places and inhuman punishment for breach of these requirements; |
ё) введение строгих требований в отношении женской одежды в общественных местах и бесчеловечное наказание за нарушение этих требований; |
The scope of this recommendation should include the prohibition of the transit of mercenaries through national territory and, of course, punishment of nationals or foreign residents who engage in mercenary activities. |
Эта рекомендация должна также включать запрет на транзит наемников через территорию соответствующей страны и, конечно, предусматривать наказание граждан или проживающих в стране иностранцев, занимающихся вербовкой наемников. |
Article 98 of the Copyright Act, article 225 of the Patent Act, and article 34 of the Computer Programme Protection Act provide for punishment of infringements. |
Статья 98 Закона о защите авторских прав, статья 225 Закона о патентах и статья 34 Закона о защите компьютерных программ содержат положения, предусматривающие наказание лиц, виновных в совершении нарушения. |
Do you know what the punishment is - for drawing your sword before the King? |
Знаешь ли ты, какое наказание ждет того, кто обнажит меч перед королем? |
It is important to note that, although the complainant maintains that punishment in the event of desertion may in extreme cases extend to the death penalty, he does not claim that he himself would incur that penalty. |
Важно заметить, что, хотя заявитель и упоминает тот факт, что в исключительных случаях санкции за дезертирство могут доходить до смертной казни, он не утверждает, что подобное наказание может грозить ему лично. |
The fact that it is provided for in the Islamic Criminal Code does not make it a "lawful sanction" but, in the view of the Special Representative, serves only to encourage recourse to such punishment. |
Тот факт, что подобное наказание предусмотрено в Исламском уголовном кодексе, не делает его "законной санкцией", а, по мнению Специального представителя, лишь поощряет его применение. |
The punishment provided by the law of a State reflected that State's perception of the seriousness of a given crime and could only be challenged if it was alleged to be directed against a particular racial or ethnic group. |
Наказание, предусмотренное законодательством какого-либо государства, отражает принятое в нем толкование степени серьезности какого-либо конкретного преступления и может быть оспорено только в том случае, если утверждается, что оно направлено против какой-либо конкретной расовой или этнической группы. |
This legislation was proposed by the Government of Pakistan in November 1995, because the punishment of whipping was, in the words of the Bill (proposed law), "considered as violative of human dignity and... vehemently resented". |
Этот законодательный акт был предложен правительством Пакистана в ноябре 1995 года, поскольку наказание поркой согласно формулировкам этого законопроекта "представляет собой нарушение человеческого достоинства и... решительно отвергается". |
According to the State party, the purpose of article 16 is to protect those deprived of their liberty or who are otherwise under the factual power or control of the person responsible for the treatment or punishment. |
По мнению государства-участника, цель статьи 16 заключается в защите лиц, лишенных свободы или иным образом оказавшихся под фактической властью или контролем лица, ответственного за обращение с ними или их наказание. |
Article 125 prescribes deprivation of liberty for a term of 3 to 12 years, while article 126 prescribes punishment by deprivation of liberty for a term of up to 8 years. |
Статья 125 определяет наказание в виде лишения свободы на срок от трех до двенадцати лет, а статья 126 наказание в виде лишения свободы на срок до восьми лет. |
When the punishment in the receiving country exceeded the penalty provided for in Venezuelan law, extradition was granted only when the receiving country undertook not to apply the heavier penalty. |
Если наказание в принимающей стране превышает наказание, предусмотренное за такое же нарушение венесуэльскими законами, выдача возможна только если эта страна не будет применять превышающее наказание. |
The criminal legislation of the Republic of Moldova stipulates that punishment has the following goals (art. 20, Criminal Code): |
По уголовному законодательству Республики Молдовы наказание преследует следующие цели (статья 20 Уголовного кодекса): |
Mr. RASMUSSEN said that, while the news that cruel, inhuman and degrading punishment had been made a specific criminal offence under Cypriot law was very welcome, it would be enlightening to hear the State party's definition of what constituted such behaviour. |
Г-н РАСМУССЕН с одобрением воспринимает новость о том, что жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство наказание квалифицируется кипрским законодательством как конкретный вид уголовного преступления, он тем не менее говорит, что было бы полезно услышать от государства-участника определение того, в чем состав такого преступления. |
Article 12 requires States Parties to ensure that their competent authorities proceed to a prompt and impartial investigation, wherever there is reasonable ground to believe that the prohibition of torture or the prohibition of cruel and inhuman treatment or punishment has been violated. |
В статье 12 содержится требование к государствам-членам обеспечить, чтобы их компетентные органы проводили быстрое и беспристрастное расследование, когда имеются достаточные основания полагать, что запрет на применение пыток или запрет на жестокое и бесчеловечное обращение и наказание был нарушен. |
Article 243 of the Criminal Code of the Republic of Uzbekistan of 22 September 1994 provides for the punishment in the form of imprisonment for a period of from 5 to 10 years for the legalization of income derived from criminal activities. |
Статья 243 Уголовного кодекса Республики Узбекистан от 22 сентября 1994 года предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок от пяти до десяти лет за легализацию доходов, полученных от преступной деятельности. |
If the extradited person was in detention in a foreign country for the criminal offence for which he was extradited, the time spent in detention shall count towards the punishment. |
Если выданное лицо содержалось под стражей в зарубежной стране по обвинению в уголовном преступлении, за которое оно было выдано, время, проведенное под стражей, засчитывается в наказание. |
His delegation called for the improvement of multilateral mechanisms through a more cooperative and positive approach such as that adopted by the International Labour Organization and the World Health Organization, which focused on technical cooperation rather than public punishment. |
Его делегация призывает усовершенствовать многосторонние механизмы, применив более согласованный и позитивный подход, подобный тому, который был выработан Международной организацией труда и Всемирной организацией здравоохранения: этот подход ориентирован не на публичное наказание, а на техническое сотрудничество. |
The use of the death penalty in Thailand is a continuing reflection of the country's general public opinion that the punishment is a necessary crime deterrent and a measure to ensure protection of the rights of victims and their families. |
Применение смертной казни в Таиланде отражает мнение широкой общественности страны о том, что наказание является необходимым фактором, сдерживающим преступность, и мерой, обеспечивающей защиту прав жертв и их семей. |
Article 317 of the Criminal Code provided for the punishment of acts, words or statements whose object or effect was to excite religious or racial hatred, while article 318 prohibited membership of associations founded for such purposes. |
Статья 317 Уголовного кодекса предусматривает наказание за деяния, слова или заявления, целью или следствием которых является разжигание религиозной или расовой ненависти, а статья 318 запрещает членство в ассоциациях, созданных в этих целях. |
The punishment for the offences referred to in subsection (1) of this section shall be that established in subsection (2) of section 312 if the bodily harm is committed by means of an explosive fluid or substance. |
З) Если телесное повреждение наносится при помощи взрывчатой жидкости или вещества, то за преступления, указанные в пункте 1) настоящей статьи, назначается наказание, предусмотренное пунктом 2) статьи 312. |