How could they face the policies of closure, siege, starvation and collective punishment? |
Как могли бы они вынести политику закрытия территорий, осаду, голодную смерть и коллективное наказание? |
While the role of punishment is essentially deterrent and preventive, the victims' rights are ensured only by material compensation for the harm suffered. |
Хотя уголовное наказание выполняет в основном функцию устрашения и предотвращения, права жертв гарантируются лишь в рамках материального возмещения понесенного ущерба. |
Of particular concern to us is the deterrence and punishment of the crime of genocide, which remains a continuing threat in our region. |
Нас очень беспокоят такие вопросы, как задержание и наказание виновных в преступлениях геноцида, угроза которого по-прежнему существует в нашем регионе. |
Moreover, the country's Penal Code provided for the punishment of acts of incitement to religious or racial hatred and prohibited associations founded for that purpose. |
Кроме того, в Уголовном кодексе предусмотрены, в частности, наказание за любое подстрекательство к разжиганию религиозной или расовой ненависти и запрет на ассоциации, создаваемые с этой целью. |
Resolution 1502 described such conduct - attacks on governmental and non-governmental organizations that work for and defend human rights - as war crimes and called for the punishment of those responsible. |
Резолюция 1502 Совета Безопасности характеризует такое поведение - нападения на правительственные и неправительственные организации, работающее во имя прав человека и защищающие их - как военные преступления и призывает вынести наказание тем, кто несет за это ответственность. |
The accused person must, also, be enabled to submit his complaint to the head of the prison against the decision of the commission on pronouncing the disciplinary punishment. |
Кроме того, обвиняемому необходимо обеспечить возможность подавать начальнику тюрьмы жалобу на решение комиссии, предусматривающее дисциплинарное наказание. |
Establishes a process for prevention, treatment and punishment of cases; creates a complaints system that guarantees confidentiality; and establishes a collegial body to decide such matters. |
Имеет целью предотвращение подобных случаев, оказание помощи пострадавшим и наказание виновных, создание программы подачи жалоб, которая гарантировала бы их конфиденциальность, и формирование коллегиального органа, который рассматривал бы дела такого рода. |
The punishment is up to 3 years' imprisonment and/or a fine of up to Pak Rupee 5 hundred thousand. |
Наказание предусматривает до трех лет тюремного заключения и/или штраф в размере до 500000 пакистанских рупий. |
Article 18 prohibits cruel, inhuman and degrading treatment and punishment, acts of slavery, servitude and human trafficking of any form. |
Статья 18 запрещает жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание, рабство, подневольный труд и торговлю людьми в любых формах. |
Although it is in the public interest that punishment should be effective and swift, the law has established a number of safeguards to protect individual freedoms and rights. |
Хотя эффективное и быстрое наказание отвечает общественным интересам, в законе предусмотрен ряд гарантий для защиты индивидуальных прав и свобод. |
China prohibits any organization or individual person from engaging in activities disseminating racial discrimination or inciting ethnic hatred and metes out punishment to the violators. |
Всем организациям и частным лицам страны запрещено заниматься деятельностью по распространению расовой дискриминации или разжиганию межэтнической ненависти; для нарушителей соответствующих положений предусмотрено наказание. |
The Act also raised the level of punishment for failing to comply with the obligations under the Act. |
Законом также ужесточено наказание за несоблюдение обязанностей, установленных в соответствии с этим Законом. |
In theory, the law stipulates that men and women who are found guilty of this offence should face the same punishment. |
В теории в законе оговаривается, что мужчины и женщины, которые признаются виновными в этом правонарушении, должны нести одинаковое наказание. |
The SPT views this restraining of an adolescent detainee with handcuffs overnight, while locked in the cell as inhuman and degrading treatment and punishment. |
ППП рассматривает такое сковывание запертого в камере задержанного подростка наручниками в течение ночи как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание. |
CRC recommended that Tajikistan develop a national plan to prevent and eradicate violence against women, including protection and rehabilitation of victims and punishment of perpetrators. |
КПР рекомендовал Таджикистану разработать национальный план предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин, включая защиту и реабилитацию жертв и наказание виновных. |
The imposition of the author's continuing detention order after having served his original sentence constitutes a breach of the prohibition of double punishment. |
Принятие в отношении автора постановления о продлении содержания под стражей после того, как он отбыл свое первоначальное наказание, является нарушением запрета на двойное наказание. |
The author therefore reaffirms that his visa cancellation and subsequent deportation is a punishment in that it directly derives from his criminal record and convictions. |
Поэтому он повторно заявляет, что аннулирование его визы и последующая депортация представляют собой наказание, поскольку являются прямым следствием совершения им уголовных преступлений и вынесения ему обвинительных приговоров. |
The author also considers that his detention at both Port Phillip Prison and Maribyrnong Immigration Detention Centre constituted punishment for the purpose of article 14, paragraph 7. |
Автор также считает, что его содержание под стражей в тюрьме "Порт-Филлип" и центре временного содержания иммигрантов в Марибирнонге представляет собой наказание по смыслу пункта 7 статьи 14. |
There are a handful of cases where women are reported to have received some form of legal redress, including punishment of the perpetrators. |
Сообщается о ряде случаев, когда женщины могли воспользоваться той или иной формой правовой защиты, включая наказание виновных. |
It added that under article 226 of the Penal Code, "reasonable punishment" was permitted in penal institutions and by order of island councils. |
Он далее обратил внимание на то, что, согласно статье 226 Уголовного кодекса, "разумное наказание" допускается в исправительных учреждениях, а также по постановлению советов островов. |
Reform of the press law in 2006 struck imprisonment as punishment for infractions of the law, but maintained high fines. |
В результате проведения в 2006 году пересмотра Закона о средствах массовой информации было отменено наказание в виде тюремного заключения за нарушения данного Закона, но были сохранены наказания в виде высоких штрафов. |
CRC expressed its concern that current legislation allows the isolation of children in youth detention centres and that this treatment is also used as punishment. |
КПР выразил беспокойство в связи с тем, что нынешнее законодательство допускает изоляцию детей в центрах содержания для несовершеннолетних и что такое обращение используется также как наказание. |
The basic penalty is up to three years' imprisonment and in clearly defined cases even goes beyond this punishment. |
Основным наказанием в этих случаях является лишение свободы сроком на три года, а в четко определенных случаях это наказание ужесточается. |
(a) The prohibition and punishment of discrimination; |
а) запрещение дискриминации и наказание за нее; |
Unless the information requested is a State secret, a civil servant refusing to provide it is subject to sanction, including punishment under criminal law. |
В случае отказа выдать информацию, если она не относится к категории государственных тайн, чиновник может понести наказание, вплоть до уголовного. |