Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishment - Наказание"

Примеры: Punishment - Наказание
How could they face the policies of closure, siege, starvation and collective punishment? Как могли бы они вынести политику закрытия территорий, осаду, голодную смерть и коллективное наказание?
While the role of punishment is essentially deterrent and preventive, the victims' rights are ensured only by material compensation for the harm suffered. Хотя уголовное наказание выполняет в основном функцию устрашения и предотвращения, права жертв гарантируются лишь в рамках материального возмещения понесенного ущерба.
Of particular concern to us is the deterrence and punishment of the crime of genocide, which remains a continuing threat in our region. Нас очень беспокоят такие вопросы, как задержание и наказание виновных в преступлениях геноцида, угроза которого по-прежнему существует в нашем регионе.
Moreover, the country's Penal Code provided for the punishment of acts of incitement to religious or racial hatred and prohibited associations founded for that purpose. Кроме того, в Уголовном кодексе предусмотрены, в частности, наказание за любое подстрекательство к разжиганию религиозной или расовой ненависти и запрет на ассоциации, создаваемые с этой целью.
Resolution 1502 described such conduct - attacks on governmental and non-governmental organizations that work for and defend human rights - as war crimes and called for the punishment of those responsible. Резолюция 1502 Совета Безопасности характеризует такое поведение - нападения на правительственные и неправительственные организации, работающее во имя прав человека и защищающие их - как военные преступления и призывает вынести наказание тем, кто несет за это ответственность.
The accused person must, also, be enabled to submit his complaint to the head of the prison against the decision of the commission on pronouncing the disciplinary punishment. Кроме того, обвиняемому необходимо обеспечить возможность подавать начальнику тюрьмы жалобу на решение комиссии, предусматривающее дисциплинарное наказание.
Establishes a process for prevention, treatment and punishment of cases; creates a complaints system that guarantees confidentiality; and establishes a collegial body to decide such matters. Имеет целью предотвращение подобных случаев, оказание помощи пострадавшим и наказание виновных, создание программы подачи жалоб, которая гарантировала бы их конфиденциальность, и формирование коллегиального органа, который рассматривал бы дела такого рода.
The punishment is up to 3 years' imprisonment and/or a fine of up to Pak Rupee 5 hundred thousand. Наказание предусматривает до трех лет тюремного заключения и/или штраф в размере до 500000 пакистанских рупий.
Article 18 prohibits cruel, inhuman and degrading treatment and punishment, acts of slavery, servitude and human trafficking of any form. Статья 18 запрещает жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание, рабство, подневольный труд и торговлю людьми в любых формах.
Although it is in the public interest that punishment should be effective and swift, the law has established a number of safeguards to protect individual freedoms and rights. Хотя эффективное и быстрое наказание отвечает общественным интересам, в законе предусмотрен ряд гарантий для защиты индивидуальных прав и свобод.
China prohibits any organization or individual person from engaging in activities disseminating racial discrimination or inciting ethnic hatred and metes out punishment to the violators. Всем организациям и частным лицам страны запрещено заниматься деятельностью по распространению расовой дискриминации или разжиганию межэтнической ненависти; для нарушителей соответствующих положений предусмотрено наказание.
The Act also raised the level of punishment for failing to comply with the obligations under the Act. Законом также ужесточено наказание за несоблюдение обязанностей, установленных в соответствии с этим Законом.
In theory, the law stipulates that men and women who are found guilty of this offence should face the same punishment. В теории в законе оговаривается, что мужчины и женщины, которые признаются виновными в этом правонарушении, должны нести одинаковое наказание.
The SPT views this restraining of an adolescent detainee with handcuffs overnight, while locked in the cell as inhuman and degrading treatment and punishment. ППП рассматривает такое сковывание запертого в камере задержанного подростка наручниками в течение ночи как бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание.
CRC recommended that Tajikistan develop a national plan to prevent and eradicate violence against women, including protection and rehabilitation of victims and punishment of perpetrators. КПР рекомендовал Таджикистану разработать национальный план предупреждения и искоренения насилия в отношении женщин, включая защиту и реабилитацию жертв и наказание виновных.
The imposition of the author's continuing detention order after having served his original sentence constitutes a breach of the prohibition of double punishment. Принятие в отношении автора постановления о продлении содержания под стражей после того, как он отбыл свое первоначальное наказание, является нарушением запрета на двойное наказание.
The author therefore reaffirms that his visa cancellation and subsequent deportation is a punishment in that it directly derives from his criminal record and convictions. Поэтому он повторно заявляет, что аннулирование его визы и последующая депортация представляют собой наказание, поскольку являются прямым следствием совершения им уголовных преступлений и вынесения ему обвинительных приговоров.
The author also considers that his detention at both Port Phillip Prison and Maribyrnong Immigration Detention Centre constituted punishment for the purpose of article 14, paragraph 7. Автор также считает, что его содержание под стражей в тюрьме "Порт-Филлип" и центре временного содержания иммигрантов в Марибирнонге представляет собой наказание по смыслу пункта 7 статьи 14.
There are a handful of cases where women are reported to have received some form of legal redress, including punishment of the perpetrators. Сообщается о ряде случаев, когда женщины могли воспользоваться той или иной формой правовой защиты, включая наказание виновных.
It added that under article 226 of the Penal Code, "reasonable punishment" was permitted in penal institutions and by order of island councils. Он далее обратил внимание на то, что, согласно статье 226 Уголовного кодекса, "разумное наказание" допускается в исправительных учреждениях, а также по постановлению советов островов.
Reform of the press law in 2006 struck imprisonment as punishment for infractions of the law, but maintained high fines. В результате проведения в 2006 году пересмотра Закона о средствах массовой информации было отменено наказание в виде тюремного заключения за нарушения данного Закона, но были сохранены наказания в виде высоких штрафов.
CRC expressed its concern that current legislation allows the isolation of children in youth detention centres and that this treatment is also used as punishment. КПР выразил беспокойство в связи с тем, что нынешнее законодательство допускает изоляцию детей в центрах содержания для несовершеннолетних и что такое обращение используется также как наказание.
The basic penalty is up to three years' imprisonment and in clearly defined cases even goes beyond this punishment. Основным наказанием в этих случаях является лишение свободы сроком на три года, а в четко определенных случаях это наказание ужесточается.
(a) The prohibition and punishment of discrimination; а) запрещение дискриминации и наказание за нее;
Unless the information requested is a State secret, a civil servant refusing to provide it is subject to sanction, including punishment under criminal law. В случае отказа выдать информацию, если она не относится к категории государственных тайн, чиновник может понести наказание, вплоть до уголовного.