The Committee is concerned about reported cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment of detainees by police and about the failure to secure conviction and punishment of any of the perpetrators. |
Комитет обеспокоен сообщениями о пытках и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видах обращения с задержанными со стороны полиции, а также тем, что не удается обеспечить осуждение и наказание виновных. |
He submits that the execution of the death sentence by gas asphyxiation, as provided for under California statutes, constitutes cruel and inhuman treatment or punishment per se, and that the conditions on death row are cruel, inhuman and degrading. |
Он утверждает, что сама по себе смертная казнь с применением удушающего газа, предусмотренная законом штата Калифорния, представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение и наказание и что условия пребывания в камере смертников являются жестокими, бесчеловечными и унижающими достоинство. |
The Ministers focused attention on the need for urgent action to enforce the strict observance of the norms of international humanitarian law, including the prosecution and punishment of those guilty of war crimes and other crimes against humanity. |
Министры сосредоточили внимание на необходимости срочных действий с целью прочного обеспечения строгого соблюдения норм международного гуманитарного права, включая преследование и наказание виновных в военных преступлениях и в других преступлениях против человечности. |
He was aware that many Governments would be reluctant to accept the concept of "State crimes" and that the criminalization of States might result in the punishment of an entire people. |
Оратор осознает, что многие правительства столкнутся с трудностями при признании концепции "преступления государства", поскольку наказание целого государства может означать наказание всего народа. |
If real peace is to be established, it is absolutely vital that tolerance be restored, which in turn requires both the prosecution and the punishment of persons responsible for the genocide and for other gross violations of international humanitarian law. |
Для того чтобы был установлен подлинный мир, абсолютно необходимо, чтобы был восстановлен уровень терпимости, который, со своей стороны, требует и преследование по закону, и наказание лиц, ответственных за геноцид, а также за грубые нарушения международного гуманитарного права. |
According to the Brazilian legal system, no crime can be deemed to have been committed without the prior existence of a law defining it and no punishment can be imposed without prior legal sanction. |
В соответствии с бразильским законодательством ни одно из преступлений не может рассматриваться преступным деянием, которое было совершено до существования закона, и не может быть назначено ни одно наказание без предварительной правовой санкции. |
At the same time, an Act that decreases the punishment does have retrospective effect, i.e. it does apply to an act committed before it was promulgated (para. 2 of art. 6 of the Criminal Code of the RSFSR). |
В то же время закон, смягчающий наказание, имеет обратную силу, т.е. распространяется на деяния, совершенные до его издания (часть 2 статьи 6 УК РСФСР). |
Even at this stage if a more severe punishment is more suitable to the case, the court may adjourn the case and issue a warrant for the arrest of the suspect for the purpose of his being brought before the court. |
Даже на этой стадии, если по рассматриваемому делу полагается более суровое наказание, суд может отложить слушание дела и выдать ордер на арест подозреваемого с целью доставки его в суд. |
The draft law provides for equal opportunities in the use of propaganda in the campaign, the confidentiality of the election and punishment for those involved in election offences. |
Проект закона предусматривает равные возможности для использования в ходе кампании пропагандистских средств, конфиденциальность выборов и наказание тех, кто допускал в ходе выборов нарушения. |
A question was raised as to when mitigation of punishment for an attempt was appropriate and whether such mitigation should only be for certain crimes.] |
Был поднят следующий вопрос: когда целесообразно смягчать наказание за покушение и не следует ли идти на такое смягчение только в отношении некоторых преступлений?] |
According to another approach, article 7, while it embodied a principle designed to ensure the punishment of the perpetrators of the crimes covered by the Code, might be a bar to amnesty and national reconciliation, and its absoluteness might have drawbacks. |
Согласно другому подходу, статья 7, хотя и отражает принцип, призванный обеспечить наказание лиц, совершивших преступления, предусмотренные в кодексе, может служить препятствием для амнистии и национального примирения и ее абсолютный характер может иметь негативные стороны. |
Some delegations pointed out that the Assembly, like the Security Council, was a political organ functioning under the authority of the Charter of the United Nations, not a judicial organ mandated to judge breaches of international law by a State and to mete out punishment. |
Некоторые делегации указали, что Ассамблея, как и Совет Безопасности, является политическим органом, действующим на основании Устава Организации Объединенных Наций, а не судебным органом, имеющим право рассматривать дела о нарушениях международного права государством и назначать наказание. |
The view was also expressed that the statute should include a provision that would prevent the court from imposing punishment on the basis of customary law without a clear definition of the crime being included in the statute. |
Было также отмечено, что в устав необходимо включить положение, которое бы препятствовало суду налагать наказание на основе обычного права, не опираясь на четкое определение преступления, включенное в устав. |
They called for punishment of the perpetrators and wanted to know what had been done in that respect, whether complaints had been taken to the newly established International Tribunal and how women were involved in that process. |
Они призвали обеспечить наказание виновных и заявили о своем желании получить информацию о том, что было сделано в данной связи, а также о том, были ли поданы жалобы в недавно созданный Международный трибунал и каким образом вовлечены в этот процесс женщины. |
The punishment shall be not less than eight years or more than twelve years in the case of any of the aggravating circumstances listed in the previous article (art. 182). |
Наказание предусматривает лишение свободы на срок от восьми до двенадцати лет в случае наличия при этом отягчающих обстоятельств (статья 182). |
It is now high time to repeal the veto power because it is inconsistent with the principle of sovereign equality and has been used to prevent the condemnation of acts of aggression and punishment of the aggressor. |
Настало время отменить право вето, поскольку оно противоречит принципу суверенного равенства и использовалось для блокирования решений, направленных на осуждение актов агрессии и наказание агрессора. |
Any law which eliminates or reduces punishment for an act shall have retroactive force - its force shall also extend to any act which was committed prior to the adoption of the law. |
Любой закон, отменяющий или смягчающий наказание за какое-либо деяние, имеет обратную силу: его действие распространяется также на любое деяние, совершенное до принятия такого закона. |
Only with the enactment of these laws which protect the rights of suspects and defendants, clarify the truth of criminal cases and impose proper punishment for the criminal acts involved can the objectives of the Court be accomplished. |
Только с принятием этих правовых норм, защищающих права подозреваемых и обвиняемых, устанавливающих истину в уголовных делах и налагающих надлежащее наказание за соответствующие уголовные деяния, могут быть достигнуты цели, поставленные перед судом. |
His delegation shared in part the concerns expressed by the Commission that the recognition of the criminal responsibility of a State might cast an undeservedly dark shadow over the entire population of that State and result in collective punishment. |
Его делегация частично разделяет обеспокоенность Комиссии в связи с тем, что признание уголовной ответственности того или иного государства может незаслуженно бросить тень на все население этого государства и повлечь за собой коллективное наказание. |
In addition, the Committee notes the non-compatibility of certain areas of national legislation with the provisions and principles of the Convention, including the punishment of flogging and the death penalty and life imprisonment for children below the age of 18. |
Кроме того, Комитет отмечает несоответствие определенных областей национального законодательства положениям и принципам Конвенции, включая наказание в виде порки, а также смертную казнь и пожизненное заключение, применяемые в отношении детей, не достигших 18-летнего возраста. |
With all due respect, Sir, Don't you find that the punishment is a bit too cruel? |
При всем уважении, мсье, вы не находите, что наказание слишком жестоко? |
Turning to article 3, she said that punishment should depend not only on the consequences of a crime but also on the subjective circumstances of the culpability of its perpetrator, such as motive, intent and the various forms of depravity and cruelty. |
Что касается статьи 3, то наказание должно зависеть не только от последствий преступления, но и от таких субъективных обстоятельств вины преступника, как мотив, умысел и различные проявления извращенности и жестокости. |
If other measures are taken on the occasion of the disciplinary offence, such as transfer from an open to a closed prison, a disciplinary punishment may only be used to the extent decisive considerations to the maintenance of order and security in the institution so require. |
Если в связи с нарушением дисциплины приняты другие меры, такие, например, как перевод из открытой тюрьмы в тюрьму закрытого типа, дисциплинарное наказание может применяться лишь при наличии веских оснований поддержания порядка и безопасности в тюрьме. |
(a) The criminalization of torture as defined in the Convention as a distinct crime attracting sufficiently severe punishment to reflect the gravity of the offence; |
а) квалифицировать пытку в качестве отдельного преступления, как она определена в Конвенции, предусмотрев достаточно суровое наказание, с тем чтобы отразить тяжкий характер этого преступления; |
This sent the clear message that the international community was not prepared to allow aberrant acts to go unpunished, and that this punishment was essential in order to restore peace in Rwanda and to contribute to the process of national reconciliation. |
Это послужило четким сигналом того, что международное сообщество не намерено оставлять безнаказанными вопиющие деяния и что наказание необходимо в интересах восстановления мира в Руанде и продолжения процесса национального примирения. |