Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishment - Наказание"

Примеры: Punishment - Наказание
While analysis of such problems and related safeguards focuses on judges and prosecutors as institutional actors, measures to ensure the prevention and punishment of corrupt behaviour among members of the legal profession are also essential. Хотя основное внимание при анализе этих проблем и соответствующих гарантий уделено судьям и прокурорам, рассматриваемым в качестве институциональных субъектов, важнейшее значение также имеют меры, направленные на предупреждение проявлений коррупции среди представителей юридической профессии и наказание за них.
The decision concerning punishment was made by at least the commanding officer of the battalion (disciplinary punishment of imprisonment for up to seven days), the commanding officer of the regiment or higher commanding officers (disciplinary punishment of imprisonment for up to 14 days). Решение о наказании выносилось по крайней мере на уровне командира батальона (дисциплинарное наказание в виде тюремного заключения сроком до семи суток), командира полка или вышестоящих начальников (дисциплинарное наказание в виде тюремного заключения сроком до 14 суток).
Punishment for offence for which no punishment is provided. Но отбывать наказание ему не придется (неопр.).
The 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide established that punishment of such acts was not restricted to wartime, occupation or annexation. Конвенция 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него гласит, что наказание за такие деяния не ограничивается временем войны, оккупации или аннексии.
Pardon is an act of grace remitting, completely or partially, the punishment inflicted or commuting it to a different punishment, while mercy is an act remitting or commuting the punishment inflicted on a given convicted person. Амнистия является актом помилования посредством смягчения, полного или частичного, вынесенной меры наказания или ее замены на иную, тогда как помилование - это акт, который смягчает или заменяет на иное наказание, назначенное конкретному осужденному.
It is important to consider that the deprivation of the right to individual self-determination is not incidental to criminal punishment or any other form of custodial care. Важно учесть, что уголовное наказание или любой другой вид содержания под стражей не влечет за собой лишения права на индивидуальное самоопределение.
It is also important that punishment always be proportional to the offence for which it is established; doing otherwise would be tantamount to improperly making the nature of the deprivation of liberty harsher. Важно также, чтобы наказание всегда определялось с учетом тяжести совершенного правонарушения; в противном случае это будет равнозначно еще большему ужесточению условий лишения свободы.
Moreover, article 1567 of the Civil and Commercial Code states that those with parental authority over children have a right to impose "reasonable" punishment for the purpose of discipline. Кроме того, статья 1567 Гражданско-коммерческого кодекса гласит, что лица, имеющие родительскую власть над детьми, имеют право применять "разумное" наказание в дисциплинарных целях.
The punishment usually has a collective dimension and is public in character, so as to serve a social objective, namely influencing the conduct of other women. Наказание обычно имеет коллективный аспект и является публичным по характеру, с тем чтобы послужить в качестве социальной цели, в частности влияя на поведение и других женщин.
In a note verbale issued in March 2014, the International Narcotics Control Board encouraged States that still imposed the death penalty for drug-related offences to abolish that punishment. В вербальной ноте, опубликованной в марте 2014 года, Международный комитет по контролю над наркотиками призвал государства, которые по-прежнему применяют смертную казнь за связанные с наркотиками правонарушения, отменить такое наказание.
To deprive an entire city of a lifeline as crucial to survival as water amounts to collective punishment and is a flagrant violation of the most basic precepts of international humanitarian law. Лишение целого города такого необходимого для выживания ресурса, как вода, представляет собой коллективное наказание и грубое нарушение самых элементарных норм международного гуманитарного права.
The Government concedes that exclusion from association may, in specific cases, depending on the circumstances of the case, amount to "cruel, inhuman and degrading treatment or punishment". Правительство признает, что в отдельных случаях и в зависимости от обстоятельств дела изоляция может представлять собой "жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение или наказание".
However, the facts indicate that the complainant has exited Algeria at an ordinary border station using a genuine passport; therefore, there is no reason to assume that he would be at risk of any punishment under this law. Тем не менее факты свидетельствуют о том, что заявитель выехал из Алжира через обычный пограничный пункт, используя подлинный паспорт; таким образом, нет оснований полагать, что ему грозит какое-либо наказание по этому закону.
In 2012, the Government had amended legislation to include powers to seize new psychoactive substances and limit their circulation, strengthening punishment for those who recruited the young or vulnerable to commit drug offences. В 2012 году правительство внесло поправки в законодательство, включив право изымать новые психоактивные вещества и ограничивать их распространение, усилив наказание для тех, кто вербует для совершения преступлений, связанных с наркотиками, молодежь или людей из уязвимых групп населения.
Compelling children to do work without their consent by way of luring, misrepresentation, coercion, force or otherwise is also an offense carrying the same punishment. Принуждение детей к труду без их согласия с помощью хитрости, введения в заблуждение, принуждения, силы или иными способами также считается преступлением, влекущим аналогичное наказание.
In China, re-education through labour is an administrative measure used for the education and correction of persons whose crimes are minor and are insufficient to warrant criminal punishment or who have committed multiple violations of public security administration laws, and is an early means of preventing crime. В Китае трудовое перевоспитание применяется в качестве административной меры по перевоспитанию и исправлению лиц, которые совершили мелкие правонарушения, не влекущие уголовное наказание, или которые неоднократно нарушали административные нормы общественной безопасности, и является начальным средством предотвращения преступности.
According to the Criminal Code of the Republic of Armenia, trafficking in and violence against children are deemed as aggravating circumstances and entail severe punishment (Articles 262(3)(1), 132 and 1321). Согласно Уголовному кодексу Республики Армения торговля детьми и насилие в отношении детей рассматриваются в качестве отягчающих вину обстоятельств и влекут за собой строгое наказание (статьи 262(3)(1), 132 и 1321).
In addition, a crown witness may receive a mitigating punishment if he/she contributed with his/her statement considerably to the establishment of the truth (section 34(1)(17) PC). Кроме того, свидетель обвинения может получить более мягкое наказание, если он/она своим заявлением в значительной мере способствовал (способствовала) установлению истины (параграф 34(1)(17) УК).
As for the individuals or organizations engaging in illegal activities in the name of safeguarding human rights, they will be duly prosecuted by the Chinese government will enforce punishment according to law. Что касается отдельных лиц или организаций, занимающихся незаконной деятельностью во имя защиты прав человека, то они будут должным образом привлекаться китайским правительством к ответственности и понесут наказание в соответствии с законом.
IACHR said that the State should ensure that the General Amnesty Act did not obstruct the investigation of serious human rights violations which had occurred during the armed conflict or prevent the identification, prosecution and, ultimately, punishment of those guilty of such offences. МКПЧ отметила, что Сальвадору не следует допускать, чтобы Закон об амнистии стал препятствием на пути расследования грубых нарушений прав человека, имевших место в период вооруженного конфликта, или затруднил выявление, привлечение к суду, а в конечном счете - наказание виновных в совершении преступлений.
The Special Rapporteur emphasizes the fact that the goal of increasing judicial credibility and trust could be achieved only if the complaint mechanisms work effectively and provide for real, objective investigation and punishment of acts of corruption. Специальный докладчик подчеркнула, что цель повышения уверенности в честности судопроизводства и доверия к нему может быть достигнута лишь в том случае, если механизмы подачи жалоб будут работать эффективно и обеспечивать реальное, объективное расследование коррупционных действий и наказание за них.
All States, in particular countries of "demand", should take steps to ensure that the jurisdictional reach of their laws relating to trafficking in persons for the removal of organs enables the effective prosecution and punishment of related offences involving their nationals. Все государства, особенно «страны спроса», должны принять меры к тому, чтобы юрисдикционные рамки их законов, касающихся торговли людьми в целях изъятия органов, позволяли осуществлять эффективное судебное преследование и наказание за связанные с трансплантацией преступления с участием их граждан.
Ms. Mwaura (Kenya) said that the investigation, prosecution and punishment of those who violated children's rights should be conducted in accordance with national laws and was a primary responsibility of the State. Г-жа Мваура (Кения) говорит, что расследование, судебное преследование и наказание виновных в нарушении прав детей должны проводиться в соответствии с национальными законами и являются одной из основных обязанностей государства.
The Committee recommends that the State party amend its criminal code, specifically making racial motivation of a crime an aggravating circumstance and allowing for enhanced punishment to combat the occurrence of such acts. Комитет рекомендует государству-участнику внести поправку в уголовное законодательство, конкретно относящую расовую мотивацию преступления к отягчающему обстоятельству и позволяющую выносить более строгое наказание в порядке борьбы с совершением таких преступлений.
Almost 35 per cent of the population, particularly women, persons over 30 years of age and members of the Roma community, were unaware of the existence of a legislative framework providing for the punishment of discrimination. Почти 35 процентов населения, в особенности женщины, лица в возрасте более 30 лет и члены цыганской общины не осведомлены о существовании законодательных рамок, налагающих наказание за дискриминацию.