However, if the maximum punishment to be imposed is fixed-term imprisonment of not more than three years as stipulated in the Law, that person may be exempted from investigation for criminal responsibility. |
Однако, если в соответствии с Законом назначается максимальное наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет, то расследование в связи с привлечением этого лица к уголовной ответственности может не проводиться. |
Cyprus also noted that such provisions provided that breaches of article 147 of the Convention might result in criminal prosecutions, indictments, trials and punishment, irrespective of where the offence was committed. |
Кипр также отметил, что в этих положениях предусматривается, что нарушения статьи 147 Конвенции могут повлечь за собой уголовное преследование, предъявление обвинения, судебное разбирательство и наказание независимо от места совершения правонарушения. |
It is an extreme form of physical and psychological violence upon human beings and as such constitutes, in the utmost degree, a cruel, inhumane and degrading treatment or punishment. |
Это крайняя форма физического и психологического насилия над человеком и как таковая представляет собой самое жестокое, бесчеловечное и унижающее человеческое достоинство обращение или наказание. |
Paragraph 98 of the report stated that the Code of Military Justice provided for the punishment of members of the Armed Forces and the police who used unnecessary violence in performing their duties. |
Согласно пункту 98 доклада, Кодекс военной юстиции предусматривает наказание для служащих вооруженных сил и сотрудников полиции, которые при исполнении своих обязанностей прибегают к неоправданному насилию. |
Pursuant to Article 84.2 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, punishment or forced measures of educational influence can be appointed to the minor, who has committed crimes. |
В соответствии со статьей 84.2 Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, несовершеннолетним, совершившим преступления, может быть назначено наказание либо к ним могут быть применены принудительные меры воспитательного воздействия. |
Neither the consent of a victim of trafficking in persons to exploitation, nor the victim's lifestyle or immoral behaviour, may be considered circumstances mitigating the punishment of a perpetrator. |
Согласие пострадавшего от торговли людьми на эксплуатацию, его образ жизни, а также безнравственное поведение не могут учитываться в качестве обстоятельств, смягчающих наказание лица, признанного виновным . |
(a) Ensure the effective implementation of existing legislation as well as prosecution and punishment of perpetrators of such violence; and |
а) обеспечить эффективное осуществление существующего законодательства, а также преследование и наказание лиц, совершающих такие акты насилия; и |
Sub-section (3) of Section 15 of the Act provides that if an offence under the Act is committed by a person holding a public post, such a person is liable to 25 per cent additional punishment. |
Подраздел (З) раздела 15 Закона предусматривает, что если правонарушение, предусмотренное данным законом, совершается лицом, занимающим государственную должность, то наказание такого лица увеличивается на 25 процентов. |
This Law provides for the prosecution and punishment not only of persons who recruit children but also of persons who transport, harbour or accept children. |
Этот закон предусматривает преследование и наказание не только лиц, занимающихся вербовкой детей, но и лиц, которые обеспечивают их перевозку, размещение или прием. |
A similar punishment applies for joining a fascist, racist or xenophobic organisation, as well as for supporting in any way such an organisation (article 3). |
Аналогичное наказание предусмотрено за вступление в организацию фашистского, расистского или ксенофобного толка, равно как и за любого рода поддержку такой организации (статья З). |
In general, the principles governing the prosecution of and punishment for racially motivated criminal offences and for combating racial discrimination continue to apply also in the new legislation that has introduced more severe penalties for perpetrators of domestic violence, while providing protection to their victims. |
В общем и целом принципы, определяющие судебное преследование и наказание в связи с расово мотивированными уголовными преступлениями, продолжают применяться и в новом законодательстве, в который были введены более суровые меры наказания для лиц, виновных в бытовом насилии, и обеспечена защита их жертв. |
The Employment and Labour Relations Act, 2004 which among other things prohibits child labour and provides punishment to violators |
В Законе о занятости и трудовых отношениях 2004 года, который, помимо прочего, запрещает детский труд и предусматривает наказание для нарушителей |
Lebanon had also accepted a recommendation concerning crimes of honour, pointing out that the draft penal code that had been submitted to Parliament eliminated provisions mitigating the seriousness of the crime so as to align it with other crimes for which the law provides appropriate punishment. |
Ливан также принял рекомендацию, касающуюся преступлений на почве ненависти, указав, что в парламент был внесен проект уголовного кодекса, который исключает положения, смягчающие тяжесть данного преступления, с тем чтобы квалифицировать его в соответствии с другими преступлениями, за которые закон предусматривает надлежащее наказание. |
For example, the Army has consistently maintained that the decision of its court martial proceedings in the Maina Sunuwar case, which sentenced the responsible officers to temporary suspensions, constituted appropriate punishment. |
Так, например, армия неизменно занимала ту позицию, что решение военного трибунала по делу Майны Сунувар, который приговорил виновных офицеров к временному отстранению от должности, предусматривает достаточное наказание. |
AI noted that Singapore's laws provided for caning as a punishment for a broad range of offences, sometimes in addition to imprisonment. |
МА отметила, что в законодательстве Сингапура за широкий ряд преступлений предусмотрено наказание в виде избиения палкой, иногда в дополнение к тюремному заключению. |
JS1 reported that people were arbitrarily evicted without compensation and outside any judicial process, and added that evictions were also used as punishment against vocal citizens. |
В СП1 сообщается о случаях произвольных выселений граждан без компенсации и вне рамок какой-либо юридической процедуры и говорится также, что выселения используются как наказание граждан, активно высказывающих свое мнение. |
Article 18 provides for the death penalty for drug traffickers and major traders, and also foresees punishment such as a travel ban ranging from one to 15 years for carrying or smuggling any quantity of drugs. |
В статье 18 предусмотрено применение смертной казни в отношении наркодельцов и крупных наркоторговцев, а также наказание в виде запрета на поездки на срок от одного года до 15 лет за хранение или контрабанду любого количества наркотиков. |
While imposing the punishment, the court took into account the author's son's three previous convictions, the fact that he presented a public danger and the severe nature of the crimes committed. |
Назначая наказание, суд учел три предыдущие судимости сына автора, тот факт, что он представлял собой опасность для общества, а также тяжкий характер совершенных преступлений. |
A law that establishes the punishment for an act of crime or establishes a heavier penalty cannot be applied retroactively. |
Закон, устанавливающий наказание за преступное деяние или устанавливающий более строго наказание, не может применяться с обратной силой. |
He affirms that there are no further available and effective remedies for the breach of his human rights, which would result in the identification and punishment of those responsible. |
Он утверждает, что не существует никаких других эффективных средств правовой защиты от нарушения его прав человека, которые обеспечили бы выявление и наказание виновных. |
In addition, in accordance with the same article 9, the application of domestic legislation to a foreign national requires dual criminality, and the offence should carry a punishment of imprisonment of five years or more under the laws of the respective States. |
Кроме того, согласно той же статье 9, для применения отечественного законодательства к иностранному гражданину необходимо, чтобы рассматриваемое деяние признавалось преступлением в обоих государствах и влекло наказание в виде тюремного заключения на срок не менее пяти лет по законам соответствующих государств. |
The declaration reiterates the main themes addressed by Resolution 1738 (2006), i.e. the protection of journalists during armed conflicts and the prosecution and punishment of persons violating that rule. |
Как и резолюция 1738 (2006), Декларация предусматривает меры по защите журналистов в условиях вооруженных конфликтов, а также преследование и наказание лиц, нарушающих эту норму. |
The Assistant Secretary-General outlined several measures to improve the response of MONUSCO, including the installation of high-frequency radio repeaters in areas without mobile phone coverage, and called for rapid punishment of the perpetrators. |
Помощник Генерального секретаря в общих чертах рассказал о некоторых мерах, призванных укрепить потенциал реагирования МООНСДРК, включая установку высокочастотных ретрансляторов в районах без сотовой связи, и призвал оперативно обеспечить наказание виновных. |
In the previous concluding observations, the Committee recommended the State party to ensure more severe punishment of traffickers, as well as to conduct training for border police and law-enforcement officials (ibid., part one, para. 350). |
В предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал государству-участнику обеспечить более суровое наказание торговцев, а также проведение подготовки для сотрудников пограничных служб и правоохранительных органов (там же, часть первая, пункт 350). |
Another issue on the agenda was the construction of national and regional strategies for addressing the following aspects of the problem: prevention, protection, suppression and punishment, legislation and public policy. |
Кроме того, в качестве центрального направления была определена выработка национальных и региональных стратегий противодействия торговле женщинами в следующих аспектах: предупреждение, защита, пресечение и наказание, законодательство и государственная политика. |