The European Union insists on a zero-tolerance response, by which it means the prosecution and punishment of perpetrators. |
Европейский союз настаивает на необходимости проявлять абсолютную нетерпимость, под которой понимает преследование и наказание всех виновных. |
A just punishment is a powerful deterrent. |
Справедливое наказание - это мощный сдерживающий фактор. |
Where national legal systems already provide for criminal punishment of companies the international standards for individuals may be extended, thereby, to corporate entities. |
Там, где национальные правовые системы уже предусматривают уголовное наказание компаний, международные нормы, установленные для отдельных лиц, могут быть соответственно распространены на корпоративные образования. |
Again, if they also permit criminal punishment of firms, those extraterritorial provisions could be extended to corporations. |
Опять же, если эти экстерриториальные положения также допускают уголовное наказание фирм, то они могут быть распространены на корпорации. |
A second important reform is the amendment of the punishment provisions concerning dishonoured loans. |
Второй важной реформой является внесение поправок в положения, предусматривающие наказание за невыплату займов. |
Under those circumstances, the punishment of suspending its consultative status for three years seems very harsh to us. |
В этих обстоятельствах наказание в виде приостановления ее консультативного статуса на три года представляется для нас слишком суровым. |
Large-scale forced evictions, like the one cited during the Special Rapporteur's visit, are arbitrary actions constituting collective punishment directed at entire communities. |
Массовые принудительные выселения, подобные тому, о котором упоминалось в ходе поездки Специального докладчика, являются актами произвола, представляющими собой коллективное наказание целых общин. |
Any punishment would depend on the judicial decision in the case. |
Любое наказание будет зависеть от решения суда по данному делу. |
On this basis, Kazakhstan's criminal legislation provides for punishment in cases of discrimination and the use of torture. |
Исходя из указанной статьи Конституции, уголовное законодательство Республики Казахстан предусматривает наказание за дискриминацию человека и применение в отношении него пыток. |
According to data obtained from the House of Correction, disciplinary proceedings were conducted against officers for cruel and inhuman punishment of convicted persons. |
Согласно данным, полученным от исправительного учреждения, дисциплинарное производство проводилось в отношении должностных лиц за жестокое и бесчеловечное наказание осужденных. |
Neither may a punishment or custodial measure be enforced under conditions different from those provided for in the present Code". |
Не может исполняться наказание или мера пресечения в условиях, отличных от тех, которые предусмотрены настоящим Кодексом". |
Counsel also alleges that the author's punishment is being aggravated by these conditions. |
Адвокат также утверждает, что эти условия еще больше усугубляют то наказание, которому был подвергнут автор. |
The sanction part of this new paragraph imposes a single possible punishment - imprisonment of up to five years. |
В санкционной части этого нового пункта налагается единственное возможное наказание - заключение до пяти лет. |
The punishment was subject to guidelines and could not be applied excessively or inhumanely. |
Это наказание должно соответствовать руководящим принципам и не может применяться чрезмерно или бесчеловечно. |
As they recognized that its improper use could amount to such, however, such punishment was very strictly regulated. |
Однако, поскольку они признают, что его неправильное применение может привести к этому, такое наказание очень строго регулируется. |
Just punishment is the best deterrent. |
Справедливое наказание - это наилучший способ сдерживания. |
Just punishment also serves truth and opens the way for lasting peace, security and reconciliation. |
Справедливое наказание также служит истине и открывает путь для прочного мира, безопасности и примирения. |
That such punishment by international investors could occur even when there was no solid basis for a negative risk assessment was a concern widely expressed. |
Широко выражалась обеспокоенность по поводу того, что такое наказание со стороны международных инвесторов может последовать даже в том случае, когда серьезных оснований для негативной оценки рисков нет. |
Making adequate legislations to combat arms and drug trafficking and intensifying punishment for violators. |
Разработать соответствующее законодательство по борьбе с незаконным оборотом оружия и наркотиков и ужесточить наказание преступников. |
This public harm authorizes the public authorities to intervene in such cases, and to request the judiciary to hand down the appropriate punishment. |
Этот общественный вред позволяет государственным органам власти вмешиваться в такие дела и просить судебные органы назначить соответствующее наказание. |
Those who organize, sponsor and carry out such inhuman misdeeds must be subject to the most severe punishment. |
Организаторы, спонсоры и исполнители этих бесчеловечных злодеяний должны понести самое суровое наказание. |
If bullying is ascertained, a disciplinary punishment is proposed. |
Если факт насилия установлен, то предлагается дисциплинарное наказание. |
Complaints about the use of physical or otherwise unsuitable punishment of pupils, of bullying or degradation are recorded separately. |
Отдельно фиксируются жалобы на применение физической силы или иное неприемлемое наказание учащихся, проявления насилия и унизительное обращение. |
State responsibility is concerned with the redress of wrongs, not the punishment of misdeeds. |
Ответственность государства предусматривает возмещение вреда, а не наказание за проступки. |
In 15 of these cases, there were criminal convictions with the imposition of fines or imprisonment as punishment. |
По 15 таким делам были вынесены обвинительные приговоры, предусматривающие наказание в виде штрафа или тюремного заключения. |