If such an act is an offence under this Act or any other prevailing law, the punishment imposed thereunder shall be added to such punishment. |
Если такое деяние является правонарушением согласно данному закону или любому другому действующему закону, то наказание, налагаемое в соответствии с ним, добавляется к вышеупомянутому наказанию. |
The Government was looking at ways to ensure that such punishment was not applied to women in such a discriminatory manner, and it was considering a moratorium on the punishment pending national consultations, including an opinion from Parliament. |
Правительство ищет пути обеспечения того, чтобы такое наказание не применялось дискриминационным образом к женщинам, и рассматривает вопрос о введении моратория на данный вид наказания до проведения национальных консультаций, а также выражения своего мнения парламентом. |
CRC was concerned that physical punishment in the home is culturally and legally accepted and that only "excessive punishment" resulting in physical injury is prohibited by the Penal Code. |
КПР выразил озабоченность в связи с тем, что физические наказания дома считаются приемлемыми с культурной и правовой точки зрения и что Уголовным кодексом запрещается только "чрезмерное наказание", приводящее к телесным повреждениям. |
The punishment imposed on an accomplice would be commensurate to the degree of his criminal guilt as assessed by a trial court within the limits of the punishment prescribed for the intended offence. |
Наказание, выносимое сообщнику, должно быть соизмеримо степени его преступной вины, которую устанавливает суд в пределах наказания, предписанного для данного преступления. |
Those found guilty of human trafficking will face additional punishment under the Act on the Aggravated Punishment, Etc of Specific Crimes. |
Лицам, признанным виновными в торговле людьми, назначается дополнительное наказание согласно Закону об ужесточении наказания за определенные преступления. |
The arrest or detention of persons as punishment for exercising fundamental human rights is per se arbitrary. |
Аресты или задержания людей в наказание за осуществление ими своих основных прав человека осуществляются, по сути, произвольно. |
For example, the minimum fines would be reduced and punishment in the form of mandatory work would be abolished. |
Так, например, предполагается снизить размер минимальных штрафов и отменить наказание в форме обязательных работ. |
The maximum punishment for such acts is eight years, with forfeiture of property or without it. |
Максимальное наказание за такие деяния составляет восемь лет с конфискацией имущества или без таковой. |
The sanctions are a collective punishment of the Syrian people. |
Эти санкции представляют собой коллективное наказание сирийского народа. |
Nigeria's aim was to ensure an adequate deterrent and proportionate punishment for offenders. |
Нигерия преследует цель обеспечить должное сдерживание и соразмерное наказание для нарушителей. |
United States legislation prohibited methods of execution that would constitute cruel and unusual punishment. |
Законодательство Соединенных Штатов запрещает применение методов, которые представляли бы собой жестокое и необычное наказание. |
China's rigid propaganda campaign includes stiff financial penalties and other material consequences as punishment for giving birth to a child without a permit. |
Жесткая пропагандистская кампания Китая включает суровые финансовые санкции и другие меры материального воздействия в наказание за рождение ребенка без разрешения. |
The scale of punishment for these crimes does not include the possibility of a fine. |
Наказание за такие преступления не предусматривает возможности наложения штрафа. |
There should be adequate provisions under multilateral and domestic laws that cover the punishment of perpetrators of human rights violations. |
В многосторонних и внутригосударственных правовых актах необходимо надлежащее положение, предусматривающее наказание виновных в нарушениях прав человека. |
Failure to report the commission of corruption offences may result in punishment under article 606 of the IPC. |
Уклонение от предоставления информации о совершении преступления, связанного с коррупцией, может повлечь за собой наказание в соответствии со статьей 606 Исламского уголовного кодекса. |
Under the Penal Code, punishment is imposed in proportion to the gravity of the offence and the degree of responsibility of the offender. |
Согласно Уголовному кодексу наказание определяется соразмерно тяжести преступления и степени ответственности правонарушителя. |
Retroactive criminal punishment by detention in violation of article 15 amounts to arbitrary detention. |
Ретроактивное уголовное наказание путем содержания в заключении в нарушение статьи 15 является произвольным содержанием под стражей. |
SGBV followed rituals, based on the teaching of submission of women, and includes forms of physical punishment and humiliation. |
СГН - это следствие ритуалов, базирующихся на учении о подчиненности женщин, и к нему относятся телесное наказание и унижение. |
HRFT noted that recent amendments to the Law on Health Services require punishment for providing "unauthorized" medical services during emergencies. |
ФПЧТ отметил, что недавние поправки к Закону о здравоохранении предусматривают наказание за предоставление "несанкционированных" медицинских услуг в чрезвычайных ситуациях. |
The fact that he was sentenced for supporting Frente Polisario constitutes criminal punishment for the legitimate exercise of his rights. |
Его осуждение за поддержку Фронта ПОЛИСАРИО не что иное, как уголовное наказание за законное осуществление его прав. |
AI recommended that Angola repeal criminal defamation laws, particularly those providing special punishment for alleged defamation of the Head of State or other public officials. |
МА рекомендовала Анголе отменить законодательство о преступной диффамации, особенно положения, предусматривающие особое наказание за предполагаемую диффамацию главы государства и других высокопоставленных должностных лиц. |
The Government of Albania had recently adopted legislation to combat organized crime, introducing harsher punishment for perpetrators. |
Правительство Албании недавно приняло законы по борьбе с организованной преступностью, введя более строгое наказание для преступников. |
In each case, the criminal prosecution bodies take account of both mitigating and aggravating circumstances in determining criminal liability and punishment. |
Органами уголовного преследования в каждом конкретном случае принимаются во внимание обстоятельства как смягчающие, так и отягчающие уголовную ответственность и наказание. |
It should be noted that the criminal legislation of the Republic of Moldova does not stipulate death penalty as punishment. |
Следует отметить, что в уголовном законодательстве Республики Молдова не предусматривается наказание в виде смертной казни. |
If the violation is not punished with criminal liability, the guilty party is given an administrative punishment. |
Если за допущенное нарушение уголовная ответственность не предусматривается, то виновная сторона несет наказание в административном порядке. |