What do you suppose the punishment is for what we're doing here? |
Какое, по-твоему, наказание за то, чем мы тут занимаемся? |
Do you think this is Sasha's punishment for us going to Beals behind his back? |
Вы считаете, это и есть наказание Саши для нас за то, что мы пошли к Билс за его спиной? |
I know what the charges are and I know what punishment they'll get, according to the law. |
Я прекрасно знаю, в чем их обвиняют и знаю, какое наказание за это предусматривает уголовный кодекс. |
It's a punishment, isn't it? |
Что? - Это наказание, так ведь? |
I thought, is this a punishment for me? |
Я подумала, может, это мое наказание? |
What's the usual punishment in this case, Laban? |
Какое им грозит наказание, Лабан? |
And, this one time, she caught me and she made me eat a whole jumbo bar as punishment. |
И, однажды, она поймала меня, и заставила съесть гигантскую плитку шоколада в наказание. |
If Alice killed Walter, why did she say his death was a punishment? |
Если Элис убила Уолтера, зачем ей говорить, что это наказание? |
But this, surely, whoever that man is, whatever he's done, this is cruel and unusual punishment. |
Но, безусловно, кто бы ни был этот человек, что бы он ни сделал - это жестокое и неправильное наказание. |
We're going to the hotel manager right now, and you'll get the punishment you deserve |
Мы сейчас же пойдем к менеджеру отеля и ты получишь наказание, которого заслуживаешь. |
What do you suppose the punishment is for what we're doing here? |
Какое наказание предусмотрено за то, что мы сейчас делаем? |
When they close the book on me and you it will say at this moment, you were not there for me and for that there'll be punishment. |
Когда они поставят на нас крест будет сказано в тот момент, что я из-за вас расплачиваюсь и что за это последует наказание. |
I'll take the punishment, I'll do the time. |
Я бы понёс наказание, отсидел срок. |
Cedrik was ready to admit... to a crime committed 45 years ago, and he was prepared to take his punishment. |
Седрик был готов признаться... в преступлении, совершённом 45 лет назад, и он был готов понести наказание. |
The punishment I'm afraid of isn't the red kiss but another one |
Наказание, которого я боялась, был вовсе не Красный поцелуй, а кое-что другое |
This, Your Honour, is a deeply moral man, devastated by the consequences of his actions, totally prepared to accept his punishment but fully deserving of your leniency. |
Перед Вами, Ваша Честь, исключительно моральный человек, опустошенный от последствий своих поступков, полностью готовый принять свое наказание, но в то же время достойный вашей снисходительности. |
I take full responsibility for my aggressive actions against Paul Walters, and I am prepared to accept the punishment that fits the crime. |
Я беру на себя полную ответственность за агрессивное поведение направленное против Пола Уолтерса, и я готова нести наказание, соответствующее моему преступлению. |
The punishment involved cruel beatings which are contrary to the international human rights norms and should have been prevented by the prison authorities, not condoned by them. |
Наказание носило характер жестокого избиения, что противоречит международным нормам в области прав человека и должно изживаться тюремными властями, а не поощряться ими. |
They also provide for the punishment of any civil servant or public employee who arrests, imprisons or detains a person in circumstances other than those covered by the law. |
Они также предусматривают наказание любого гражданского или государственного служащего, который подвергает аресту, тюремному заключению или задержанию какое-либо лицо при обстоятельствах иных, чем это предусмотрено законом. |
11.10 As to the method of execution in California, cyanide gas asphyxiation, counsel argues that it constitutes inhuman and degrading punishment within the meaning of article 7 of the Covenant. |
11.10 Касаясь применяемого в Калифорнии способа казни - удушения цианистым газом, адвокат заявляет, что этот способ представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство наказание по смыслу статьи 7 Пакта. |
As for countermeasures, their scope must be severely restricted, for they might lead to abuse by powerful States; they should be aimed at restitution, not punishment. |
Что касается ответных мер, то следует серьезно ограничить сферу их применения, с тем чтобы избежать злоупотреблений со стороны сильных государств; эти меры должны предусматривать лишь компенсацию, а не наказание. |
Prosecution and punishment must remain the responsibility of the State, and it was only in cases where national trial procedures were unavailable or ineffective that the international criminal court should play a role. |
Судебное преследование и наказание должны по-прежнему являться функцией государств, и лишь в тех случаях, когда национальные судебные процедуры отсутствуют или неэффективны, должен играть роль международный уголовный суд. |
That would make for greater confidence in the sanctions regime, which should be perceived as a means of applying pressure on Governments and not as punishment of law-abiding States. |
Главное - не подорвать веру в институт санкций, которые должны восприниматься как инструмент оказания давления на правительство, а не как наказание законопослушных членов международного сообщества. |
The Committee recommends that physical punishment of children in families be prohibited in the light of the provisions set out in articles 3 and 19 of the Convention. |
Комитет рекомендует запретить физическое наказание детей в семьях с учетом положений, изложенных в статьях З и 19 Конвенции. |
The Statute on Children and Adolescents establishes punishment for those responsible for arresting minors if the judge and the arrested person's family or a person appointed by him or her are not informed of the fact (art. 231). |
В Законе о детях и подростках наказание устанавливается для лиц, ответственных за осуществление ареста несовершеннолетних в том случае, если судья и семья арестованного лица или лицо, назначенное им, не проинформированы об этом факте (статья 231). |