If the damage impairs the usefulness of item in question or jeopardizes its existence, the punishment shall be five years' imprisonment and a fine of 3,000 dinars. |
Если ущерб заключается в выведении из строя соответствующего объекта или ставит его существование под угрозу, то наказание составляет пять лет тюремного заключения и штраф в 3000 динаров. |
The Penal Code established a punishment of imprisonment up to five years, with fines, for incitement to ridicule or provoke any group of persons. |
Уголовный кодекс устанавливает за подстрекательство к насмешкам или провокациям против какой-либо группы лиц наказание в виде тюремного заключения сроком до пяти лет, сопровождающегося штрафом. |
Although traffic in children was a new problem for the Gambia, the Government had quickly introduced a provision into the Children's Act which provided a punishment of life imprisonment. |
Хотя проблема торговли детьми встала перед Гамбией лишь недавно, правительство оперативно внесло в Закон о детях положение, предусматривающее наказание за это в виде пожизненного заключения. |
However, punishment has been requested on the basis of suspicion pursuant to Article 15 of the Due Diligence Act in six proceedings during the years 2001 and 2002. |
Однако в 2001 и 2002 годах при рассмотрении шести дел было предложено вынести наказание на основании подозрения в соответствии со статьей 15 Закона о комплексной экспертизе. |
Pursuant to article 262 of the Code of Criminal Procedure, one of the circumstances taken into consideration in deciding whether to place a person in pre-trial detention was "the punishment expected to result from legal proceedings". |
Согласно статье 262 Уголовно-процессуального кодекса одно из обстоятельств, принимаемых во внимание при вынесении решения о помещении лица в предварительное заключение, является "ожидание того, что в результате судебного разбирательства последует наказание". |
Employers who failed to provide adequate working conditions could be punished by 1 to 10 days' imprisonment, with the severity of the punishment increasing according to the number of offences. |
Работодатели, не предоставляющие надлежащих условий труда, могут быть подвергнуты тюремному заключению сроком от одного до 10 дней, при этом наказание ужесточается в зависимости от количества нарушений. |
The studies focused on eliminating the obstacles that the bodies responsible for investigation and punishment in such cases face in seeking to shed light on the circumstances. |
Основная задача этих исследований заключалась в выявлении препятствий, с которыми приходится сталкиваться ведомствам, ответственным за расследование и наказание подобных случаев, при прояснении обстоятельств дела. |
In accordance with the terms of the Constitution, any punishment involving inhuman treatment or violence was prohibited, and the use of force against women must be restricted to cases of assault on staff or other inmates. |
Конституция запрещает любое наказание, связанное с бесчеловечным обращением или насилием, а применение силы в отношении женщин допускается лишь в случае нападения на персонал или на других заключенных. |
The uncertain meaning of that phrase made it difficult to state with precision what treatment or punishment (if any) would be prohibited by article 16 but admissible under article 16 as reserved by the United States. |
Вследствие неопределенного смысла этой фразы трудно точно сказать, какое обращение или наказание (если таковые вообще имеют место) запрещаются статьей 16, но допустимы в рамках статьи 16 с учетом оговорки Соединенных Штатов. |
Inasmuch as in July 2004 the State party had promised to decriminalize those infractions, he would like to know whether the new Penal Code still provided the same punishment. |
Поскольку в июле 2004 года государство-участник обязалось декриминализировать эти преступления, он желает знать, предусматривает ли новый Уголовный кодекс по-прежнему такое наказание. |
Violations of prison rules were graded according to their gravity; punishment was commensurate with the gravity of the violation and took account of the prisoner's personal circumstances. |
Нарушения тюремных правил классифицируются с учетом их тяжести; наказание соизмеримо тяжести нарушения и учитывает личные обстоятельства заключенного. |
Ans. In Cambodian criminal law system, including the anti-trafficking law, there is no provision allowing for the punishment of victims of human trafficking. |
В системе уголовного права Камбоджи, в том числе в Законе о борьбе с торговлей людьми, не содержится положений, предусматривающих наказание жертв торговли людьми. |
Everyone knows that to be forcibly taken away from home, and family, and friends and business, is punishment...' It is even 'a penalty more severe than the loss of freedom by imprisonment for a period of years'. |
Каждый знает, что когда человека принудительно отрывают от дома, семьи, друзей и бизнеса, то это наказание... Это является даже санкцией более строгой, чем лишение свободы путем тюремного заключения на годы . |
This new wording has enlarged the scope of Article 169, thus enabling the prosecution and punishment of all those who, directly or indirectly, contribute to the traffic in persons. |
Эта новая формулировка расширила сферу применения статьи 169 и тем самым санкционировала преследование и наказание всех тех, кто прямо или косвенно способствует торговле людьми. |
They suggest that "a given level of physical abuse is more likely to constitute 'degrading or inhuman treatment or punishment' when motivated by racial animus". |
Они полагают, что "определенная степень физической жестокости скорее представляет собой"унижающее достоинство или бесчеловечное обращение или наказание", когда в ее основе лежат расовые мотивы". |
8.13 In conclusion, the complainants submit that "they were indeed subjected to acts of community violence inflicting on them great physical and mental suffering amounting to torture and/or cruel, inhuman and degrading treatment or punishment". |
8.13 В заключение авторы утверждают, что "в отношении них действительно были совершены акты общинного насилия, причинившие им большие физические и психические страдания, представляющие собой пытку и/или жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение или наказание". |
Posada Carriles, a convicted and confessed criminal, who was sentenced in our country and was serving his punishment, escaped from a Venezuelan prison with outside help. |
Посада Каррильес, осужденный и признавший свою вину преступник, который был осужден в нашей стране и отбывал там наказание, сбежал из венесуэльской тюрьмы с помощью извне. |
Opportunities to prepare legislation under which repeated disconnection of tachographs and speed limiters could carry a punishment for both the driver and the registered vehicle user and result in cancellation of the transport licence will be considered. |
Будут изучены возможности разработки законодательных положений, в соответствии с которыми неоднократное отключение тахографов и устройств ограничения скорости могло бы повлечь за собой наказание для водителя и официально зарегистрированного пользователя транспортного средства, а также изъятие лицензии на осуществление перевозок. |
He sent one of his lieutenants ashore with a proclamation stating that he was there to "execute a just punishment" for the town's state of rebellion. |
Он послал одного из своих лейтенантов на берег с прокламацией заявив, что прибыл, чтобы «исполнить справедливое наказание» городу, находящемуся в состоянии бунта. |
The worse the punishment for the act is, the more "bad" the act is perceived to be. |
Чем хуже наказание за деяние, тем сильнее оно воспринимается как «плохое». |
They were thus spared the downfall of Númenor when, as punishment for an attempt to defy the Ban of the Valar, Ilúvatar sank the island kingdom into the ocean. |
Таким образом они избежали гибели в падении Нуменора, когда, в наказание за попытку нарушить Запрет Валар, Илуватар утопил островное королевство в море. |
The law, which defined loitering as "remain in any one place with no apparent purpose", gave police officers a right to disperse such persons and in case of disobedience, provided for a punishment by fine, imprisonment and/or community service. |
Закон, определивший праздношатание как «нахождение на одном и том же месте без видимой цели», дал полицейским право разгонять таких людей, а в случае неповиновения устанавливал наказание в виде тюрьмы или общественных работ. |
The punishments in accordance with this section range from death to "any punishment or punishments which a civil court could award for the corresponding civil offence...". |
В соответствии с данным разделом назначается наказание от смертной казни до "любого наказания или наказаний, которые могли бы быть назначены гражданским судом за соответствующее гражданское правонарушение...". |
The Code of Criminal Procedure specifies that remand in custody is a preventive measure applicable to accused persons, defendants and persons suspected of having committed a crime for which the statutory punishment may be deprivation of liberty for more than one year. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом заключение под стражу является мерой пресечения в отношении обвиняемого, подсудимого, а также подозреваемого в связи с совершением преступления, за которое по закону может быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года. |
e) to accept that expelling persons after they have served a prison sentence is a double punishment; |
ё) признать, что высылка лиц, после того как они отбыли наказание в виде лишения свободы, является двойным наказанием; |