For the most serious instances of anti-social behaviour - for example, harassment of other persons in public - the punishment was up to 30 days of administrative detention. |
В наиболее серьезных случаях антиобщественного поведения, например в случаях хулиганства в общественных местах, предусматривается наказание в виде административного задержания на срок до 30 суток. |
In the event of a combination of offences, this will be the only punishment imposed, since it is severer than that laid down in article 417 bis for acts of torture. |
При совокупности преступлений данное наказание является единственным назначаемым наказанием, поскольку оно является более строгим, чем то, которое предусмотрено статьей 417-бис за применение пыток. |
Being motivated by ethnic, racial or religious hatred is, moreover, an aggravating circumstance for criminal punishment purposes. |
Кроме того, совершение преступления по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти является обстоятельством, отягчающим наказание за совершение преступления. |
In that context, he took the view that the rule in the Industrial Code referred to in paragraphs 12 and 65 was of the utmost importance, because it permitted the punishment of racial discrimination in the private sector. |
В этой связи он считает, что норма Промышленного кодекса, о которой говорится в пунктах 12 и 65, является чрезвычайно важной, поскольку она позволяет выносить наказание за расовую дискриминацию в частном секторе. |
More concerted international efforts were therefore needed to alleviate the suffering thus caused and ensure observance of the relevant laws, particularly international humanitarian law, by the parties to all conflicts, punishment for those who violated such laws and the involvement of women in peace-building. |
Поэтому необходимо прилагать более согласованные международные усилия, чтобы ослабить причиняемые в результате этого страдания и обеспечить соблюдение соответствующих законов, особенно норм международного гуманитарного права, сторонами всех конфликтов, наказание виновных в нарушении таких законов и участие женщин в миростроительстве. |
The punishment is reportedly mandatory while the safeguards with regard to the imposition of the death penalty cover, inter alia, the right to benefit from a lighter penalty under certain circumstances. |
Как сообщается, это наказание носит императивный характер, а между тем гарантии в отношении вынесения смертного приговора охватывают, среди прочего, право при определенных обстоятельствах рассчитывать на более мягкое наказание. |
He outlined the Government's efforts to establish a more effective criminal justice system, which included the revision of the criminal code and the enactment of new laws providing for the punishment of traffickers in persons and the protection of the victims of that trade. |
Он охарактеризовал предпринимаемые правительством его страны усилия, направленные на создание более эффективной системы уголовного правосудия, в том числе пересмотр Уголовного кодекса и принятие новых законов, предусматривающих наказание торговцев людьми и защиту жертв такой торговли. |
The Act provides for the application of the death penalty in time of war (retained for offences for which such punishment is laid down in the Code of Military Justice, in full accordance with the reservations entered in respect of the above-mentioned Protocols). |
Закон предусматривает применение смертной казни в военное время (которое сохраняется в отношении преступлений, за совершение которых такое наказание предусмотрено в Военно-уголовном кодексе в полном соответствии с оговорками, сделанными в отношении вышеупомянутых протоколов). |
A further required condition is that the act is criminalized in the State where it is committed or, if it is committed within an area not belonging to any State, that the prescribed punishment under Swedish law is more severe than a fine. |
Еще одно условие заключается в том, что деяние должно быть уголовно наказуемым в государстве, где оно было совершено, или, в случае его совершения в районе, не принадлежащем ни одному государству, предусмотренное шведским законодательством наказание является более суровым, чем просто штраф. |
Furthermore, this law project foresees the punishment of all those that knowing of the criminal origin of funds, aid or facilitate conversion or transfer operations with the objective of concealing its illicit origin with confinement penalties of 4 to 12 years. |
Кроме того, в этом проекте закона предусматривается наказание лиц, которые, зная о преступном происхождении средств, содействуют или способствуют осуществлению переводных или трансфертных операций с целью сокрытия их незаконного происхождения, в виде лишения свободы на срок от 4 до 12 лет. |
This punishment became educative, as those who had committed genocide started confessing and repenting; before then, they had refused to give any information as to how the genocide was planned and carried out. |
Такое наказание приобрело воспитательное значение, так как люди, совершившие акты геноцида, стали признаваться и раскаиваться; прежде они отказывались предоставлять какую бы то ни было информацию о том, как планировался и осуществлялся геноцид. |
At the same time, under the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Law, those offenders who make use of children to commit an offence relating to narcotic drugs and psychotropic substances shall be liable to the maximum punishment provided for such an offence. |
В то же время в соответствии с законом о наркотиках и психотропных веществах лица, использующие детей для совершения правонарушений, связанных с наркотиками и психотропными веществами, несут максимальное наказание, предусмотренное за такие правонарушения. |
The defendant also has the right, at any stage of the proceedings in the first instance, to obtain the examination of witnesses on his/her behalf and of any evidence that could serve to his/her defence or mitigate his/her punishment (art. 134). |
Обвиняемый также имеет право на любой стадии судопроизводства первой инстанции добиваться изучения свидетельских показаний от его имени и любого доказательства, которое может быть использовано в его защиту либо смягчить выносимое ему наказание (статья 134). |
For the countries in the region and for their future, the political and historical account established through the Tribunal's jurisprudence is equally as important as the punishment of the perpetrators. |
Для стран региона и для их будущего летопись политических событий и исторических явлений в рамках судебной практики Трибунала не менее важна, чем наказание виновных лиц. |
Of particular note is the fact that, as a result of this work, the minimum age for recruitment to the East Timor Defence Force is 18 years and the use of solitary confinement is prohibited as a form of punishment. |
Следует особо отметить тот факт, что в результате этих усилий минимальный возраст призыва в силы обороны Восточного Тимора составляет 18 лет и наказание в форме одиночного заключения запрещено. |
In line with our remarks above on article 14, UNHCR welcomes the provision in article 15 for an exception for extradition requests where the requested State has substantial grounds for believing that the request might lead to prosecution or punishment on discriminatory grounds. |
В соответствии с замечаниями, изложенными выше по статье 14, УВКБ приветствует то, что в статье 15 предусматривается исключение в отношении просьб о выдаче в тех случаях, когда запрашиваемое государство имеет веские основания полагать, что просьба имеет целью судебное преследование или наказание на дискриминационной основе. |
Under the Family Code, and under the revised Penal Code of 1996, husbands and wives would receive the same punishment for failing to meet their obligations, either through adultery or desertion. |
Согласно семейному кодексу и пересмотренному уголовному кодексу 1996 года мужья и жены получают одинаковое наказание за неисполнение своих обязанностей в результате либо прелюбодеяния, либо оставления. |
Prince Edward Island complies with this article as the province must enforce the prohibition against torture in the federal Criminal Code, and the prohibition against cruel or inhuman treatment or punishment in the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Данная статья соблюдается на Острове Принца Эдуарда в силу необходимости соблюдения запрета на применение пыток, согласно федеральному Уголовному кодексу, а также запрета на жестокое или бесчеловечное обращение или наказание в соответствии с Канадской хартией прав и свобод. |
In the travaux préparatoires it should be stated that subparagraph (e) takes into account legal principles of several States where prosecution or punishment of the same person for both the predicate offence and the money-laundering offence is not permitted. |
В подготовительных материалах следует указать, что подпункт (е) учитывает правовые принципы ряда государств, в которых уголовное преследование или наказание одного и того же лица и за совершение основного правонарушения, и за совершение преступления отмывания денежных средств не допускаются. |
The Penal Code, section 235, provides that "any person who unlawfully assaults another commits a misdemeanour, and, if the assault is not committed in circumstances for which a greater punishment is provided in this code, is liable to imprisonment for one year". |
В статье 235 Уголовного кодекса предусмотрено, что "любое лицо, нападавшее на другое лицо, совершает мисдиминор, и, если это нападение не совершается при обстоятельствах, предусматривающих в настоящем Кодексе более строгое наказание, оно наказывается тюремным заключением сроком на один год". |
We have also introduced a new juvenile justice system that is in line with the 10-year review of the Convention on the Rights of the Child and is based on justice reform, not punishment. |
В соответствии с рекомендациями по итогам десятилетнего обзора хода осуществления Конвенции о правах ребенка мы также ввели новую систему правосудия по делам несовершеннолетних с опорой на реформу правосудия, а не на наказание. |
Turning to the thornier question of the terms for exercising jurisdiction and the scope of jurisdiction, he said that the punishment of criminal activities should not hamper United Nations officials and experts in the fulfilment of their peacekeeping mandate. |
Обращаясь к более трудному вопросу об условиях осуществления юрисдикции и пределах такой юрисдикции, оратор говорит, что наказание за преступные деяния не должно препятствовать выполнению должностными лицами и экспертами Организации Объединенных Наций своего миротворческого мандата. |
Employers risk punishment if they are found to be employing people without work permits or if they allow employees to engage in work that is outside the parameters of their work permits. |
Работодатели рискуют понести наказание, если будет установлено, что они наняли людей, не имеющих разрешения на работу, или разрешают своим работникам выполнять работу, которая не предусмотрена в их разрешениях на работу. |
In certain cases, the application of Article 33 of the Law on Weapons and Ammunition may be considered, providing for the punishment of illegal purchase, holding, carrying, manufacture, trade or sale of firearms, ammunition or explosive substances. |
В некоторых случаях могут применяться положения статьи ЗЗ Закона об оружии и боеприпасах, которые предусматривают наказание за незаконную покупку, хранение, ношение, изготовление, торговлю или продажу огнестрельного оружия, боеприпасов или взрывчатых веществ. |
While it is true that penalizing certain conduct is not the most effective way of eliminating discrimination, it is none the less true that consideration is still being given to a measure of serious and exemplary punishment for disturbing the status quo and offending human dignity. |
Хотя очевидно, что уголовное наказание за определенное деяние не может служить наиболее действенным средством искоренения дискриминации, не менее очевидно и то, что по-прежнему рассматривается возможность введения показательной меры строгого наказания за нарушение статус-кво и посягательство на права личности. |