Is this some kind of punishment or something? |
Это что, какое-то наказание или вроде того? |
Am I your punishment for passing on Search and Destroy? |
Меня назначили в наказание за отказ от "Найти и Уничтожить"? |
If you're upset with me, we should talk about it, because making me wear this suit and tie is cruel and unusual punishment. |
Если я тебя расстроил, мы должны поговорить об этом, потому что заставлять меня носить костюм и галстук - это жестокое и необычное наказание. |
So he was sent here as punishment? |
Так его сюда прислали в наказание? |
Does anyone know what the real punishment is? |
Знает ли кто-нибудь, каково настоящее наказание? |
It took a couple of days for me to come to my senses, but I'm here now, ready to take my punishment. |
У меня ушло несколько дней на то, чтобы прийти в чувство, но вот я здесь, и готова принять наказание. |
Until our trials, most likely followed by a decidedly severe punishment. |
Вплоть до суда, за которым, видимо, последует суровое наказание. |
andpreparedanagonizing and ironic punishment for each one. |
иза каждыйизнихмыприготовили мучительное и ироническое наказание. |
So you're saying working for me is punishment? |
По-твоему, работа на меня - это наказание? |
I understand she's taken every punishment I've given her, including having Brian hang around the office and write his story. |
Я понимаю, что она перенесет любое наказание, которое я дам ей, включая Брайана, вертящегося по офису и пишущего статью. |
If this is the case, I assure you I will find person responsible and deliver proper punishment. |
Если дело в этом, я уверяю вас, что найду ответственного за это и заставлю понести надлежащее наказание. |
So tell me what my punishment is? |
Так в чем заключается моё наказание? |
What is the proper punishment for speech or actions that harm Wayward Pines? |
Каково надлежащее наказание за слова и действия, наносящие вред Уэйуорд Пайнс? |
MP Helminen, there is a section of criminal law - that is close to your heart - namely punishment for drunk driving. |
Депутат Хелминен, есть раздел уголовного права - который вы принимаете очень близко к сердцу - а именно, наказание за вождение в пьяном виде. |
Because I didn't give you to Louis as punishment, |
Потому что я не отдавал тебя Луису в наказание. |
The Committee welcomes the amendments of the Penal Code introducing human trafficking as a crime and increasing the punishment for such acts as well as the policies aiming at raising awareness, protecting victims and prosecuting perpetrators. |
Комитет приветствует поправки к Уголовному кодексу, квалифицирующие торговлю людьми в качестве преступления и увеличивающие наказание за такие действия, а также политику, направленную на повышение осведомленности, защиту жертв и судебное преследование виновных. |
In accordance with article 575 of the Code, judges who fail to carry out these provisions are subject to a punishment of dismissal for life from judicial posts and five years of barring from any government office. |
Статья 575 Закона предусматривает для судей, не выполняющих эти положения, наказание в виде отстранения от судебных должностей на всю жизнь и от государственной службы на пятилетний срок. |
For instance, article 143 calls for punishment by labour for up to two years if an inspector fails to inspect or repair equipment that leads to damage or stoppage of production of any goods. |
Например, статья 143 предусматривает наказание до двух лет исправительных работ в случае, если контролер не смог проверить или починить оборудование, что привело к порче товаров или остановке их производства. |
Similarly, the Code provides for punishment by labour for up to two years for an agricultural supervisor should he fail to give directions to farmers in accordance with juche (self-reliance) agricultural methods. |
Сходным образом Кодекс предусматривает наказание до двух лет принудительных работ в случае, если руководитель в сфере сельского хозяйства не смог дать фермерам указания в соответствии с сельскохозяйственными методами чучхе (опора на собственные силы). |
Under Article 19 of the Constitution, criminal punishment shall only be imposed for an act that the law considers a crime when perpetrated, and a harsher punishment than the applicable punishment at the time of the offence may not be imposed. |
Согласно статье 19 Конституции уголовное наказание применяется только в отношении деяния, которое закон признает уголовно наказуемым в случае его совершения, и более жесткое наказание, чем применимое наказание во время совершения преступления, не может быть применено. |
The stocks and the lashings are punishment enough. |
Разве кандалы и плети - недостаточное наказание? |
Look, I know this is punishment, but it'd be nice to get at least a little acknowledgment. |
Слушай, я понимаю, я заслужил наказание, но было бы здорово получить хоть каплю сочувствия. |
The State party should adopt a comprehensive strategy that includes the prevention, control and appropriate punishment of violence, ensuring the full exercise of the rights of all persons as established in the Covenant. |
Государство-участник должно принять всеобъемлющую стратегию, включающую предотвращение, пресечение и надлежащее наказание за акты насилия, обеспечивая неукоснительное осуществление прав, установленных в Пакте, всеми лицами. |
According to article 63 of the same draft act, those failing to do so will face punishment of three months to one year of dismissal from government jobs. |
Согласно статье 63 того же проекта, не делающим этого лицам будет грозить наказание в виде отстранения от государственной службы на срок от трех месяцев до года. |
Because of its experience and history and the commitments it has made, one issue of particular importance to Argentina is the punishment of crimes against humanity and the prevention of genocide. |
Учитывая историю страны и принятые ею обязательства, особое значение имеет наказание за преступления против человечности, а также меры по предупреждению геноцида. |