It is reported that this punishment was inflicted after a copy of their petition was smuggled out of the country and submitted by a non-governmental organization to the United Nations Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. |
Сообщается, что это наказание было назначено после того, как копия их петиции была вывезена за пределы страны и передана одной из неправительственных организаций Подкомиссии Организации Объединенных Наций по предупреждению дискриминации и защите меньшинств. |
Under the same rules, ill-treatment of detainees is considered to be a serious offence, and it is for the Director to decide on appropriate punishment. |
В соответствии с Уставом жестокое обращение с задержанными считается наиболее тяжким правонарушением, наказание за которое определяется начальником Главного инспекционного управления. |
The Special Rapporteur is aware that these points are difficult to prove in practice and make it easy for the mercenary to elude such classification while the party victim of the aggression finds itself deprived of the right of punishment or legitimate reparation. |
Специальный докладчик осознает, что эти требования весьма сложны с точки зрения соблюдения и что наемник может легко избежать его квалификации в качестве такового, тогда как пострадавшая сторона оказывается лишенной своих законных прав на наказание виновного и получение компенсации. |
(c) substitute a less severe form of punishment for that imposed on any person for such an offence; or |
с) смягчить наказание, вынесенное в отношении любого лица за такое правонарушение; или |
This explains why the punishment laid down for acts of torture is identical to that laid down in article 438 of the Criminal Code. |
Этим объясняется тот факт, что предусмотренное за применение пыток наказание совпадает с тем, которое предусмотрено в соответствии со статьей 438 Уголовного кодекса. |
In cases of hostage-taking with the aggravating circumstance of acts of torture, paragraph 5 of article 347 bis provides for a punishment of rigorous imprisonment for life. |
В случае захвата заложников с отягчающими обстоятельствами, состоящими в применении пыток, пункт 5 статьи 347-бис предусматривает наказание в виде пожизненного тюремного заключения. |
Under the new Code, detention in custody is competent for a suspect or accused person in an offence for which the law prescribes punishment of over two years' deprivation of liberty, when there is no possibility of applying another, milder preventive measure. |
В соответствии с новым УПК заключение под стражу применяется в отношении подозреваемого или обвиняемого в совершении преступлений, за которые уголовным законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет при невозможности применения иной, более мягкой меры пресечения. |
Overview of legal acts in force prohibiting torture and providing for punishment for such actions is given in paragraph 3 and paragraphs 8-13 of the present report. |
Обзор действующих нормативных актов, которые запрещают применение пыток и предусматривают наказание за подобные деяния, содержится в пунктах 3 и 8-13 настоящего доклада. |
The Criminal Code and the new Penal Code also regulate the dissolution of criminal associations and punishment for membership in such associations. |
Действующий и новый Уголовные кодексы также оговаривают порядок роспуска ассоциаций и наказание за участие в таких ассоциациях. |
Since the law uses the term "whoever", even the husband is liable to the same punishment if he is the offender. |
Поскольку законом используется термин "каждый", то даже муж несет такое же наказание, если он совершил это правонарушение. |
Provision is made in the Order for appeal to the States of Jersey Defence Committee by a member of the Force against the finding of the Chief Officer or the punishment imposed. |
В Указе есть положение о том, что сотрудник полиции может обжаловать решение начальника полиции или назначенное наказание в Комитете обороны Штатов Джерси. |
These are: compensation, distribution of losses, allocation of risks, punishment, corrective justice, vindication or satisfaction, and deterrence and prevention. |
Эти функции таковы: компенсация, распределение ущерба, распределение рисков, наказание, исправительное правосудие, восстановление справедливости или сатисфакция и предупреждение путем устрашения и предотвращение. |
A minimum age is prescribed below which a person may not marry and punishment is provided in situations where adults have involved children in illegal marriages. |
Установлен минимальный возраст, до достижения которого не разрешается вступать в брак, и предусмотрено наказание в тех случаях, когда взрослые принуждают детей вступать в незаконный брак. |
The road ahead is still long, but, in spite of the difficulties, the Tribunal has demonstrated its ability to play a tremendous role as a fully operational judicial institution for the prosecution and punishment of some of the most serious crimes against mankind. |
Нам предстоит длинный путь, но, несмотря на трудности, Трибунал продемонстрировал свою способность играть выдающуюся роль полностью функционирующего судебного органа, призванного обеспечить преследование и наказание за некоторые из наиболее серьезных преступлений против человечности. |
For crimes that require a punishment restricting freedoms for up to seven years, the defendant will be released if his trial has not been concluded in two years, this period to include the initial investigation period of six months. |
Что касается преступлений, которые влекут за собой наказание в виде лишения свободы сроком до семи лет, то обвиняемый освобождается, если судебное разбирательство по его делу не завершается в течение двух лет с учетом включения в этот срок шестимесячного срока предварительного следствия. |
If the felony committed entails a punishment restricting liberty for a minimum authorized period of less than three years, the initiation of prosecution may be upon the complaint of the injured party or the foreign Government. |
Если совершенная фелония влечет за собой наказание в виде лишения свободы на минимально разрешенный срок менее трех лет, то преследование может возбуждаться по жалобе потерпевшей стороны или иностранного правительства. |
Although such a consequence is not intended, it is considered to be more serious and consequently is subjected to a much higher punishment than other forms of bodily harm. |
Хотя такое деяние не является намеренным, оно рассматривается как более серьезное и соответственно за него подлежит более строгое наказание, чем в случае других видов телесного увечья. |
The punishment for any person who contravenes such prohibitions with respect to chemical weapons is imprisonment for a term which may extend to life imprisonment and a fine not exceeding $S 1 million of the Act). |
Наказание, предусмотренное для любого лица, нарушившего такие запреты в отношении химического оружия, предусматривает лишение свободы вплоть до пожизненного заключения и штраф, не превышающий 1 млн. сингапурских долларов Закона). |
The mandate of the National Consultative Commission on Human Rights was set out in Act No. 90-165 of 13 July 1990 providing for the punishment of all racist, anti-Semitic or xenophobic acts. |
Мандат Национальной консультативной комиссии по правам человека был утвержден законом Nº 90-165 от 13 июля 1990 года, предусматривающим наказание за любые действия на почве расизма, антисемитизма и ксенофобии. |
The Act provides for the prevention, investigation and punishment of corruption, economic crimes and related offences, as well as the establishment of special anti-corruption courts. |
Этим законом предусматривается предотвращение коррупции, экономических преступлений и связанных с ними правонарушений, расследование таких преступлений и наказание за них, а также создание для борьбы с коррупцией специальных судов. |
AI informed that a draft labour law, issued in February 2007 to streamline employment practices, provides for the punishment of striking workers, but not for the right to organize, bargain collectively or strike. |
Согласно информации, представленной МА, проект закона о труде, обнародованный в феврале 2007 года с целью упорядочить практику набора персонала, предусматривает наказание забастовщиков, тогда как право на организацию, ведение коллективных переговоров и забастовку в нем не прописано. |
Therefore, the question arises: is international humanitarian law not sufficiently well known, or is the punishment for such violations not enough of a deterrent? |
Поэтому возникает вопрос: международное гуманитарное право недостаточно хорошо известно или же наказание за такие нарушения является недостаточной сдерживающей силой? |
With regard to satisfaction, as regulated by new draft article 38, he welcomed the deletion of the reference to punishment of those responsible for the wrongful act, as such a measure was not confirmed by State practice. |
Что касается сатисфакции, предусмотренной в новом проекте статьи 38, то он приветствует исключение ссылки на наказание ответственных за противоправное деяние, поскольку такая мера не подтверждается практикой государств. |
Strengthening measures to end impunity will help to reduce the number of human rights violations and crimes against humanity, because the prosecution and punishment of those responsible for such crimes will deter others from doing likewise. |
Ужесточение мер по пресечению безнаказанности будет способствовать снижению числа нарушений прав человека и преступлений против человечности, ибо преследование и наказание ответственных за такие преступления будет удерживать других от подобного рода поведения. |
The punishment shall be increased to a term of imprisonment of up to 15 years and a fine if such act leads to the serious injury of one or more persons. |
Наказание увеличивается до 15 лет тюремного заключения и наложения штрафа, если такой акт ведет к серьезным ранениям одного или более лиц. |