Into a sophisticated soiree, so... you know, Not that the punishment exactly fits the crime. |
в изысканный вечер, так что... знаешь... не то, чтобы наказание соответствовало преступлению. |
If it's such a punishment, take out your revenge. |
Чудесно. Тогда чудесно, если это такое наказание - отомсти мне, отплати мне! |
Then conservatives came and said it's punishment... for our sinful ways of life, and so on and so on. |
Затем пришли консерваторы и сказали, что это наказание за греховный образ жизни и так далее. |
Even if we interpret a catastrophe as a punishment, it makes it easier in a way... because we know it's not just some terrifying blind force. |
Если мы интерпретируем какую-нибудь катастрофу как наказание, то это несколько облегчает её переживание, потому что мы знаем, что это не какая-то ужасающая слепая сила, но что у всего этого есть смысл. |
But am I crazy to think his punishment didn't fit the crime? |
И я схожу с ума от мысли, что его наказание не стоит преступления? |
If you have anything to say to me in your defense, I suggest you do so now, or stand before your brothers and suffer the punishment proscribed. |
Если тебе есть что сказать мне в свою защиту, предлагаю тебе уже сделать это или предстать перед братством и понести предписанное наказание. |
"Obese children are possessed by the devil as a punishment for past sins." |
"Толстые дети одержимы дьяволом в наказание за их прошлые грехи". |
And finally we have Major Perowne, last heard of attempting to enter the bedroom of Mrs Tietjens, allegedly at her invitation, being sent back to his battalion as a punishment. |
И наконец, майор Пероун, последним деянием которого является попытка проникнуть в спальню миссис Тидженс, якобы по ее приглашению, и который в наказание отправляется назад в свой батальон. |
Don't you think the embarrassment on my outburst is punishment enough? |
Думаете, сгорание от стыда из-за моей выходки недостаточное наказание? |
No, that's not a punishment, that's a reward. |
Нет, это не наказание, это поощрение. |
What I'm trying to say is that my mom understood punishment, but she also understood forgiveness. |
Что я хочу сказать, это то, что моя мама осознает, что такое наказание, но она также осознает прощение. |
So, you not playing me... that some sort of punishment? |
Значит вы не ставите меня в игру... это наказание такое? |
If you feel one shred of the humiliation I have felt well, you'll have the punishment you deserve. |
И если вы чувствуете хотя бы сотую долю того унижения, что чувствовала я что ж, значит вы понесли наказание, которого заслуживаете. |
I know it was wrong, sneaking off like that, but I was trying to help my family through a difficult time and I'm prepared to accept my punishment. |
Знаю, нельзя было так, втихаря, но я пыталась помочь родственникам в трудное время, и готова понести наказание. |
you cut off the thief's hand as punishment. |
отрезали ему руку, как наказание за кражу. |
Tough work was assigned to my sister as a punishment for her defeat, but I became less and less concerned about her. |
А моя сестра в наказание за поражение выполняла всю грязную работу, но я все меньше и меньше думала о ней. |
If I'm found dead, please know that I entered this country of my own free will, fully knowing that the punishment for trespassing here is burial up to your neck in sand and having a rock wall pushed on top of you. |
Если я погибну, имейте в виду, что я въехала сюда по своей воле, ОСОЗНАВАЯ, ЧТО В НАКАЗАНИЕ за пересечение границы человека ЗАКАПЫВАЮТ ПО шею В песок и обрушивают на него каменную стену. |
I can't even think of a punishment big enough for this! |
Я даже не могу придумать какое вы заслужили за это наказание! |
The criminal law prescribes punishment for any public official for ordering or committing an act that infringes on the personal liberty, or national rights of individuals. |
Уголовное законодательство предусматривает наказание для любых государственных должностных лиц в случае отдания ими приказа совершить или совершения ими деяния, ущемляющего личную свободу или права лиц. |
In this connection, we consider it unlikely that the punishment will achieve its purpose if convicts serve their sentences in remote countries, without knowing the language and where the possibility of visits of family members and contacts with families are reduced to a minimum. |
В этой связи мы считаем необоснованным ожидать, что наказание достигнет своей цели, если осужденные будут отбывать тюремное заключение в дальних странах, без знания местного языка и с крайне ограниченной возможностью посещений родными и контактов с семьей. |
Any person who violates the provisions of articles 1, 2 or 4 shall be liable to punishment in accordance with article 9 of the Law on Embargoes. |
Лицо, нарушающее положения статей 1, 2 или 4, несет наказание в соответствии со статьей 9 Закона об эмбарго. |
In the case of a civil action, monetary damages or specific performance will be awarded, whereas the primary characteristic of a criminal remedy is punishment, whether by fine, imprisonment, or both. |
В случае гражданско-правового иска выносится решение о денежном возмещении ущерба или конкретном исполнении, тогда как характерной основной чертой уголовного средства защиты является наказание в виде штрафа, лишения свободы или и того, и другого. |
More severe punishment is envisaged for a person employed by the Ministry of Internal Affairs for the offences of coercion, hostage-taking, threat to commit a crime, etc. |
Более строгое наказание предусмотрено в отношении лиц, являющихся сотрудниками министерства внутренних дел, за такие правонарушения, как ограничение свободы, взятие заложников, покушение на совершение преступления и т.п. |
Articles 2 and 41 of the new Criminal Code stipulate that a punishment, as a measure of compulsion applied by the State, shall be imposed only on an offender as defined by laws. |
Статьи 2 и 41 нового Уголовного кодекса предусматривают, что наказание в качестве меры принуждения, применяемой государством, налагается только на правонарушителя согласно соответствующим законам. |
In the new Code, unlike the former, this article stipulates that punishment shall be imposed not only for causing physical pain, but also for psychological suffering. |
В данной статье, в отличие от предыдущего Уголовного кодекса, предусмотрено наказание не только за причинение физической боли, но и психических страданий. |