The first concerns situations where the law provides sanctions but prosecution and punishment may not be effective, for example, through the delinquency of the accused who may have fled or through the impossibility or impracticability of identifying the perpetrator. |
В первом случае закон предусматривает санкции, однако преследование и наказание могут быть неэффективными, например когда обвиняемый скрылся или когда поиск виновника правонарушения невозможен или нецелесообразен. |
On the following morning, when he failed to turn up for drill and breakfast, he was awakened by a superior who, as a punishment for his absence, made him do 20 press-ups. |
Утром следующего дня солдат не явился на построение и на завтрак, и его разбудил один из его командиров, который в качестве наказание за неявку заставил его 20 раз отжаться от пола. |
The use of extreme violence, sadism and bullying in the commission of an offence as well as torture of the victim is, under article 54 of the Criminal Code, regarded as an aggravating circumstance from the standpoint of criminal responsibility and punishment. |
Совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего в соответствии со статьей 54 Уголовного кодекса признается обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность и наказание. |
If such an offence is committed while the Canadian Forces member is on active service, he/she is liable to either imprisonment for life or to a lesser punishment. |
Если такое правонарушение совершено при непосредственном исполнении служебных обязанностей, то виновный может быть либо приговорен к пожизненному заключению, либо может понести менее суровое наказание. |
According to the gravity of the situation, the preliminary draft also imposes punishment on any public official who could have been able to prevent the commission of torture but did not do so, or did not bring the matter to the attention of the competent authorities. |
Ввиду серьезности положения этот предварительный проект предусматривает также наказание государственных служащих, которые могли предотвратить применение пыток, но не сделали этого, или которые не довели такой инцидент до сведения компетентных властей. |
The source adds that Mr. Georgiou has been condemned to disciplinary punishment inside the prison without having been given the opportunity to be heard by the authorities before the disciplinary action was taken. |
Источник добавляет, что в тюрьме г-н Георгиу понес дисциплинарное наказание, не получив возможности высказаться в свою защиту перед властями до применения дисциплинарной меры. |
'For law, punishment and a thousand things their language had no word.' |
Закон, наказание и многое другое не имеют эквивалентов в их языке. |
A criminal statute which decriminalizes an act, mitigates a punishment or in any other way |
Если новый уголовный закон смягчает наказание, то это наказание по отношению к лицу, его отбывающему, подлежит сокращению в пределах санкции данного закона. |
It provides for punishment to anyone who performs, conducts or directs or abets any child marriage. |
Он предусматривает наказание для лиц, вступающих в браки с детьми, заключающих их или способствующих их заключению; |
Others, such as draft evaders, are presumed to know the reason for their arrest and detention, and the punishment(s) provided for in article 37 the National Service Proclamation are applied in their case. |
Другие лица, как то: уклонисты от призыва, как считается, знают о причинах своего ареста и содержания под стражей, и в их случае наказание для них определяется в статье 37 Постановления о национальной службе. |
A. Lack of recognition or implementation of the right to conscientious objection to military service and alternative service; repeated trial or punishment |
А. Непризнание и отсутствие механизмов осуществления права на отказ от военной службы по соображениям совести и на альтернативную службу; неоднократное привлечение к суду и наказание |
This guy gets out on a DNA thing, then he re-confesses, and his punishment is he's banished from Paulie, Georgia? |
Этот парень отделывается от совпадения ДНК, затем он повторяет признание и его наказание это изгнание из Паули, Джорджия? |
In cases of torture committed by a group of persons, as perpetrators or accomplices, or acts committed with the use of arms or the threat to use arms, punishment may reach 20 years of imprisonment and a fine of 20,000-50,000 Dirhams. |
В случаях совершения актов пыток группой лиц, действующих в качестве исполнителей или сообщников, или с использованием оружия или под угрозой применения оружия наказание может составлять до 20 лет лишения свободы и выплату штрафа в размере 20000 - 50000 дирхамов. |
The Criminal Code of Bahrain provided for the punishment of persons attending meetings in foreign countries without State permission, persons making statements against the prestige of the country and persons disrupting security or jeopardizing the public interest. |
Уголовный кодекс Бахрейна предусматривает наказание для лиц, которые участвуют в работе совещаний, проходящих в иностранных государствах, без разрешения государственных органов, лиц, которые выступают с заявлениями, наносящими ущерб престижу страны, и лиц, которые подрывают безопасность или ставят под угрозу интересы общества. |
She wondered whether there had so far been convictions, what punishment had been meted out to the perpetrators of violence and whether men were counselled or given any form of correctional treatment for the commission of such acts. |
Она хотела бы получить информацию о том, были ли вынесены какие-либо приговоры в связи с такими случаями, какое наказание было предусмотрено для лиц, совершивших насилие, и ведется ли какая-либо разъяснительная или исправительная работа среди мужчин, совершивших акты насилия. |
In Vuolanne v. Finland, the Committee expressed the view that "for punishment to be degrading, the humiliation or debasement must exceed a particular level and must, in any event, entail other elements beyond the mere fact of deprivation of liberty". |
По делу Вуоланне против Финляндии Комитет отметил, что, "для того чтобы наказание считалось унижающим достоинство, оскорбительным или унизительным, оно должно выходить за какие-то определенные пределы и в любом случае должно влечь за собой другие элементы, кроме лишь факта лишения свободы"31. |
He was transferred in March from an open prison colony to a stricter regime for allegedly violating prison rules, but his lawyers and human rights defenders believed this to be a punishment for his complaints against the prison authorities. |
В марте из колонии-поселения его перевели в учреждение с более строгим режимом за предполагаемое нарушение тюремного распорядка, однако, по мнению его адвокатов и правозащитников, это было сделано в наказание за его жалобы на действия тюремной администрации. |
It is "intrinsically morally good-good without reference to any other goods that might arise-if some legitimate punisher gives the punishment they deserve." |
Это "по своей сути морально хорошо - хорошо без ссылки на любые другие вопросы, которые могут возникнуть в процессе,-если какой-то законный каратель устанавливает наказание, которого они заслуживают." |
George banished him and his family from the royal court, much like the punishment his own father had brought upon him with the exception that he allowed Frederick to retain custody of his children. |
Георг отлучил его с семьей от королевского двора - такое же наказание, какое применил его собственный отец к нему, с тем исключением, что он позволил Фредерику забрать с собой своих детей. |
Moreover, the Criminal Code provides for punishment of the perpetrator of such offences, whether it be an individual or an organization. Should the perpetrator be a public official, the penalty is increased and the person is permanently disqualified from holding public office. |
Кроме того, Уголовный кодекс устанавливает, что такому наказанию подвергается как частное лицо, так и организация, причем если виновным признан государственный чиновник, это усугубляет наказание и предполагает в качестве дополнительной меры полный запрет на работу в государственных органах. |
On July 29, 2017, Vladimir Putin signed decrees on pardon for Marina Dzhandzhgava and Annik Kesyan; on November 16, 2017, the Supreme Court revised Inga Tutisani's sentence and reduced her punishment term from 6 years to 4 years and 1 month. |
29 июля 2017 года Владимир Путин подписал указы о помиловании Марины Джанджгавы и Анник Кесян, 16 ноября 2017 года Верховный суд пересмотрел приговор Инги Тутисани, снизив наказание с шести лет заключения до четырех лет и одного месяца. |
We had a strict rule Whoever went flat or missed his cue... had to play standing For the length of the entire concert... as punishment |
Было принято: кто сбивался с такта или вступал в неподходящий момент, в наказание должен был играть стоя до конца концерта! |
In that case, it is a peculiar peacemaking strategy that puts pressure on only one of the belligerents, and that, instead of strengthening the hand of the many Israelis who favor negotiation, imposes collective punishment in the form of exclusion from the community of nations. |
Однако в этом случае выбранная мирная стратегия является странной, поскольку давление оказывается лишь на одну из сторон конфликта и вместо поддержки многих израильтян, выступающих за переговоры, предлагается их коллективное наказание в форме исключения из сообщества наций. |
'As a punishment for this behaviour, 'which was held to be offensively self-righteous and provocative, 'a Galactic tribunal inflicted on them that most cruel of all social diseases: |
В наказание за такое поведение, которое все посчитали нагло-самоуверенным и провокационным, Галактический Трибунал приговорил их к заражению самой жестокой из всех социальных болезней: |
Let no other revenant turn away from my guidance... on punishment of banishment and living hell on this Earth. |
М: Больше ни один восставший не свернет с пути моего наставничества... М: не попадет под наказание изгнания |