The sentence to this additional punishment was totally right in accordance with the provisions of Vietnamese laws and fully suitable with the provisions of international law. |
Такое дополнительное наказание является абсолютно правомерным с точки зрения положений вьетнамского законодательства и в полной мере соответствует нормам международного права. |
Care must therefore be taken to ensure that no single State or group of States had a monopoly on the imposition of punishment. |
Поэтому необходимо проявлять осторожность в обеспечении того, чтобы ни одно государство или группа государств не располагали монополией на наказание. |
Sixth, the prolonged detention of large groups of civilians under inappropriate circumstances constitutes collective punishment in violation of the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations. |
В-шестых, длительное заключение больших групп гражданских лиц в несоответствующих условиях представляет собой коллективное наказание в нарушение четвертой Женевской конвенции и Гаагского положения. |
Recruitment in Syrian territory to a stateless paramilitary organization is referred to in the Penal Code, which specifies an appropriate punishment in many of its articles. |
В Уголовном кодексе упоминается наем на сирийской территории членов военизированной организации, не имеющей отношения ни к какому государству, и во многих его статьях предусматривается за это соответствующее наказание. |
The Penal Code punishes domestic violence "except in such cases in which the right to disciplinary punishment is exercised". |
Уголовный кодекс предусматривает наказание за бытовое насилие "за исключением случаев, когда осуществляется право на дисциплинарное наказание". |
Solitary isolation is a punishment that may be applied only in the case of serious offences and may not exceed 10 days. |
Наказание в виде содержания в одиночной камере применяется только в случае серьезного проступка и не может превышать 10 суток. |
CAT recommended ensuring prompt, impartial and full investigations into such allegations, the prosecution and punishment of perpetrators, and the establishment of an independent police complaints body. |
КПП рекомендовал обеспечить оперативное, беспристрастное и полное расследование таких сообщений, судебное преследование и наказание виновных и создание независимого органа по рассмотрению жалоб на действия сотрудников полиции. |
That blockade imposed by the occupying Power is in violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention, which prohibits collective punishment under any circumstances. |
Эта блокада введена оккупирующей державой в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, в соответствии с которой запрещается коллективное наказание при любых обстоятельствах. |
(a) The detection and punishment of individuals who directed human trafficking and illegal migration channels; |
а) выявление и наказание лиц, которые руководили каналами торговли людьми и незаконной миграции, |
Moreover, Spain supported the idea of a world free of the death penalty, which it considered to be cruel and inhuman punishment. |
Кроме того, Испания поддержала идею о мире, свободном от смертной казни, которую она рассматривает как жестокое и бесчеловечное наказание. |
In future, any parents who handed their children over to a rebel group or to the army would be held liable and face punishment. |
Теперь родители, которые передают своего ребенка в отряд повстанцев или в армию, несут за это ответственность, и им грозит наказание. |
Since acts of violence and verbal harassment could not be eliminated completely, relevant statutory provisions provided for the prosecution and punishment of such acts. |
Поскольку нельзя полностью исключить возможность актов насилия и вербальных нападок, законодательные положения предусматривают судебное преследование и наказание за подобные акты. |
Article 40 provides for punishment of the accomplice, as follows: |
Статья 40 предусматривает следующее наказание за соучастие: |
In spite of this, the sentenced women keep contact with their under-age children via telephone conversations and constant meetings organized by the staff of the punishment institution. |
Несмотря на это, женщины, отбывающие наказание, поддерживают контакт со своими несовершеннолетними детьми посредством телефонных разговоров и постоянных встреч, организуемых персоналом пенитенциарного учреждения. |
The aim of all this is to ensure that the punishment of imprisonment is imposed with due respect for the dignity and the health of prisoners. |
При этом ставится задача, чтобы осужденные отбывали наказание в условиях уважения достоинства и сохранения здоровья. |
The punishment shall be increased to two to four years' imprisonment in the following cases: |
Наказание ужесточается до двух-четырех лет тюремного заключения в следующих случаях: |
Croatia also recommended that Serbia combat the climate of impunity with regard to racially motivated attacks on minorities and carry out efficient investigation, prosecution and punishment of perpetrators. |
Хорватия также рекомендовала Сербии бороться с атмосферой безнаказанности в отношении нападений на меньшинства на расовой основе и проводить эффективное расследование, преследование и наказание виновных. |
Uzbekistan was also commended for its declaration that it will spare no effort to establish a judicial framework enabling the effective punishment for acts of torture. |
Высокую оценку получило также заявление Узбекистана о том, что он не пожалеет усилий для создания судебной основы, обеспечивающей эффективное наказание за акты пыток. |
The concept of banishment was still included in the Penal Code, but that punishment was never imposed and was in the process of being abolished. |
Хотя Уголовный кодекс по-прежнему содержит положение о выдворении, это наказание ни разу не выносилось и будет отменено. |
Insofar as their detention is unrelated to their individual behaviour, it constitutes collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention. |
Если их задержание не связано с их собственным поведением, оно представляет собой коллективное наказание, запрещенное статьей ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
Taking into account the foregoing, the Polish legal system allows for prosecution and punishment of individual financing the perpetrator of a crime. |
Таким образом правовая система Польши предусматривает судебное преследование и наказание лиц, финансирующих преступную деятельность, причем это относится как к частным, так и к официальным лицам. |
Her punishment and that of her young family is lifelong. |
Ее наказание и наказание младших членов её семьи - пожизненное. |
And I was reading this article about prisons, and the author made a point that the most severe punishment in any culture is solitary confinement. |
И я тут читала статью про тюрьмы, и автор заметил, что самое серьезное наказание, в любой культуре - это социальное одиночество. |
My punishment in this world is that I know the truth but I'm powerless to do anything about it. |
Мое наказание в этом мире, что я знаю правду, но я не могу ничего с этим поделать. |
If this court finds you in contempt you will find the punishment very unpleasant. |
Поверьте, если вас уличат в оскорблении суда, наказание вам не понравится. |