Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishment - Наказание"

Примеры: Punishment - Наказание
The sentence to this additional punishment was totally right in accordance with the provisions of Vietnamese laws and fully suitable with the provisions of international law. Такое дополнительное наказание является абсолютно правомерным с точки зрения положений вьетнамского законодательства и в полной мере соответствует нормам международного права.
Care must therefore be taken to ensure that no single State or group of States had a monopoly on the imposition of punishment. Поэтому необходимо проявлять осторожность в обеспечении того, чтобы ни одно государство или группа государств не располагали монополией на наказание.
Sixth, the prolonged detention of large groups of civilians under inappropriate circumstances constitutes collective punishment in violation of the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations. В-шестых, длительное заключение больших групп гражданских лиц в несоответствующих условиях представляет собой коллективное наказание в нарушение четвертой Женевской конвенции и Гаагского положения.
Recruitment in Syrian territory to a stateless paramilitary organization is referred to in the Penal Code, which specifies an appropriate punishment in many of its articles. В Уголовном кодексе упоминается наем на сирийской территории членов военизированной организации, не имеющей отношения ни к какому государству, и во многих его статьях предусматривается за это соответствующее наказание.
The Penal Code punishes domestic violence "except in such cases in which the right to disciplinary punishment is exercised". Уголовный кодекс предусматривает наказание за бытовое насилие "за исключением случаев, когда осуществляется право на дисциплинарное наказание".
Solitary isolation is a punishment that may be applied only in the case of serious offences and may not exceed 10 days. Наказание в виде содержания в одиночной камере применяется только в случае серьезного проступка и не может превышать 10 суток.
CAT recommended ensuring prompt, impartial and full investigations into such allegations, the prosecution and punishment of perpetrators, and the establishment of an independent police complaints body. КПП рекомендовал обеспечить оперативное, беспристрастное и полное расследование таких сообщений, судебное преследование и наказание виновных и создание независимого органа по рассмотрению жалоб на действия сотрудников полиции.
That blockade imposed by the occupying Power is in violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention, which prohibits collective punishment under any circumstances. Эта блокада введена оккупирующей державой в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, в соответствии с которой запрещается коллективное наказание при любых обстоятельствах.
(a) The detection and punishment of individuals who directed human trafficking and illegal migration channels; а) выявление и наказание лиц, которые руководили каналами торговли людьми и незаконной миграции,
Moreover, Spain supported the idea of a world free of the death penalty, which it considered to be cruel and inhuman punishment. Кроме того, Испания поддержала идею о мире, свободном от смертной казни, которую она рассматривает как жестокое и бесчеловечное наказание.
In future, any parents who handed their children over to a rebel group or to the army would be held liable and face punishment. Теперь родители, которые передают своего ребенка в отряд повстанцев или в армию, несут за это ответственность, и им грозит наказание.
Since acts of violence and verbal harassment could not be eliminated completely, relevant statutory provisions provided for the prosecution and punishment of such acts. Поскольку нельзя полностью исключить возможность актов насилия и вербальных нападок, законодательные положения предусматривают судебное преследование и наказание за подобные акты.
Article 40 provides for punishment of the accomplice, as follows: Статья 40 предусматривает следующее наказание за соучастие:
In spite of this, the sentenced women keep contact with their under-age children via telephone conversations and constant meetings organized by the staff of the punishment institution. Несмотря на это, женщины, отбывающие наказание, поддерживают контакт со своими несовершеннолетними детьми посредством телефонных разговоров и постоянных встреч, организуемых персоналом пенитенциарного учреждения.
The aim of all this is to ensure that the punishment of imprisonment is imposed with due respect for the dignity and the health of prisoners. При этом ставится задача, чтобы осужденные отбывали наказание в условиях уважения достоинства и сохранения здоровья.
The punishment shall be increased to two to four years' imprisonment in the following cases: Наказание ужесточается до двух-четырех лет тюремного заключения в следующих случаях:
Croatia also recommended that Serbia combat the climate of impunity with regard to racially motivated attacks on minorities and carry out efficient investigation, prosecution and punishment of perpetrators. Хорватия также рекомендовала Сербии бороться с атмосферой безнаказанности в отношении нападений на меньшинства на расовой основе и проводить эффективное расследование, преследование и наказание виновных.
Uzbekistan was also commended for its declaration that it will spare no effort to establish a judicial framework enabling the effective punishment for acts of torture. Высокую оценку получило также заявление Узбекистана о том, что он не пожалеет усилий для создания судебной основы, обеспечивающей эффективное наказание за акты пыток.
The concept of banishment was still included in the Penal Code, but that punishment was never imposed and was in the process of being abolished. Хотя Уголовный кодекс по-прежнему содержит положение о выдворении, это наказание ни разу не выносилось и будет отменено.
Insofar as their detention is unrelated to their individual behaviour, it constitutes collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention. Если их задержание не связано с их собственным поведением, оно представляет собой коллективное наказание, запрещенное статьей ЗЗ четвертой Женевской конвенции.
Taking into account the foregoing, the Polish legal system allows for prosecution and punishment of individual financing the perpetrator of a crime. Таким образом правовая система Польши предусматривает судебное преследование и наказание лиц, финансирующих преступную деятельность, причем это относится как к частным, так и к официальным лицам.
Her punishment and that of her young family is lifelong. Ее наказание и наказание младших членов её семьи - пожизненное.
And I was reading this article about prisons, and the author made a point that the most severe punishment in any culture is solitary confinement. И я тут читала статью про тюрьмы, и автор заметил, что самое серьезное наказание, в любой культуре - это социальное одиночество.
My punishment in this world is that I know the truth but I'm powerless to do anything about it. Мое наказание в этом мире, что я знаю правду, но я не могу ничего с этим поделать.
If this court finds you in contempt you will find the punishment very unpleasant. Поверьте, если вас уличат в оскорблении суда, наказание вам не понравится.