| The sentence to this additional punishment was totally right in accordance with the provisions of Vietnamese laws and fully suitable with the provisions of international law. | Такое дополнительное наказание является абсолютно правомерным с точки зрения положений вьетнамского законодательства и в полной мере соответствует нормам международного права. |
| Care must therefore be taken to ensure that no single State or group of States had a monopoly on the imposition of punishment. | Поэтому необходимо проявлять осторожность в обеспечении того, чтобы ни одно государство или группа государств не располагали монополией на наказание. |
| Sixth, the prolonged detention of large groups of civilians under inappropriate circumstances constitutes collective punishment in violation of the Fourth Geneva Convention and the Hague Regulations. | В-шестых, длительное заключение больших групп гражданских лиц в несоответствующих условиях представляет собой коллективное наказание в нарушение четвертой Женевской конвенции и Гаагского положения. |
| Recruitment in Syrian territory to a stateless paramilitary organization is referred to in the Penal Code, which specifies an appropriate punishment in many of its articles. | В Уголовном кодексе упоминается наем на сирийской территории членов военизированной организации, не имеющей отношения ни к какому государству, и во многих его статьях предусматривается за это соответствующее наказание. |
| The Penal Code punishes domestic violence "except in such cases in which the right to disciplinary punishment is exercised". | Уголовный кодекс предусматривает наказание за бытовое насилие "за исключением случаев, когда осуществляется право на дисциплинарное наказание". |
| Solitary isolation is a punishment that may be applied only in the case of serious offences and may not exceed 10 days. | Наказание в виде содержания в одиночной камере применяется только в случае серьезного проступка и не может превышать 10 суток. |
| CAT recommended ensuring prompt, impartial and full investigations into such allegations, the prosecution and punishment of perpetrators, and the establishment of an independent police complaints body. | КПП рекомендовал обеспечить оперативное, беспристрастное и полное расследование таких сообщений, судебное преследование и наказание виновных и создание независимого органа по рассмотрению жалоб на действия сотрудников полиции. |
| That blockade imposed by the occupying Power is in violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention, which prohibits collective punishment under any circumstances. | Эта блокада введена оккупирующей державой в нарушение статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, в соответствии с которой запрещается коллективное наказание при любых обстоятельствах. |
| (a) The detection and punishment of individuals who directed human trafficking and illegal migration channels; | а) выявление и наказание лиц, которые руководили каналами торговли людьми и незаконной миграции, |
| Moreover, Spain supported the idea of a world free of the death penalty, which it considered to be cruel and inhuman punishment. | Кроме того, Испания поддержала идею о мире, свободном от смертной казни, которую она рассматривает как жестокое и бесчеловечное наказание. |
| In future, any parents who handed their children over to a rebel group or to the army would be held liable and face punishment. | Теперь родители, которые передают своего ребенка в отряд повстанцев или в армию, несут за это ответственность, и им грозит наказание. |
| Since acts of violence and verbal harassment could not be eliminated completely, relevant statutory provisions provided for the prosecution and punishment of such acts. | Поскольку нельзя полностью исключить возможность актов насилия и вербальных нападок, законодательные положения предусматривают судебное преследование и наказание за подобные акты. |
| Article 40 provides for punishment of the accomplice, as follows: | Статья 40 предусматривает следующее наказание за соучастие: |
| In spite of this, the sentenced women keep contact with their under-age children via telephone conversations and constant meetings organized by the staff of the punishment institution. | Несмотря на это, женщины, отбывающие наказание, поддерживают контакт со своими несовершеннолетними детьми посредством телефонных разговоров и постоянных встреч, организуемых персоналом пенитенциарного учреждения. |
| The aim of all this is to ensure that the punishment of imprisonment is imposed with due respect for the dignity and the health of prisoners. | При этом ставится задача, чтобы осужденные отбывали наказание в условиях уважения достоинства и сохранения здоровья. |
| The punishment shall be increased to two to four years' imprisonment in the following cases: | Наказание ужесточается до двух-четырех лет тюремного заключения в следующих случаях: |
| Croatia also recommended that Serbia combat the climate of impunity with regard to racially motivated attacks on minorities and carry out efficient investigation, prosecution and punishment of perpetrators. | Хорватия также рекомендовала Сербии бороться с атмосферой безнаказанности в отношении нападений на меньшинства на расовой основе и проводить эффективное расследование, преследование и наказание виновных. |
| Uzbekistan was also commended for its declaration that it will spare no effort to establish a judicial framework enabling the effective punishment for acts of torture. | Высокую оценку получило также заявление Узбекистана о том, что он не пожалеет усилий для создания судебной основы, обеспечивающей эффективное наказание за акты пыток. |
| The concept of banishment was still included in the Penal Code, but that punishment was never imposed and was in the process of being abolished. | Хотя Уголовный кодекс по-прежнему содержит положение о выдворении, это наказание ни разу не выносилось и будет отменено. |
| Insofar as their detention is unrelated to their individual behaviour, it constitutes collective punishment, prohibited by article 33 of the Fourth Geneva Convention. | Если их задержание не связано с их собственным поведением, оно представляет собой коллективное наказание, запрещенное статьей ЗЗ четвертой Женевской конвенции. |
| Taking into account the foregoing, the Polish legal system allows for prosecution and punishment of individual financing the perpetrator of a crime. | Таким образом правовая система Польши предусматривает судебное преследование и наказание лиц, финансирующих преступную деятельность, причем это относится как к частным, так и к официальным лицам. |
| Her punishment and that of her young family is lifelong. | Ее наказание и наказание младших членов её семьи - пожизненное. |
| And I was reading this article about prisons, and the author made a point that the most severe punishment in any culture is solitary confinement. | И я тут читала статью про тюрьмы, и автор заметил, что самое серьезное наказание, в любой культуре - это социальное одиночество. |
| My punishment in this world is that I know the truth but I'm powerless to do anything about it. | Мое наказание в этом мире, что я знаю правду, но я не могу ничего с этим поделать. |
| If this court finds you in contempt you will find the punishment very unpleasant. | Поверьте, если вас уличат в оскорблении суда, наказание вам не понравится. |