Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishment - Наказание"

Примеры: Punishment - Наказание
The struggle to protect children from violence requires a holistic approach, involving: awareness-raising, prevention, law enactment and enforcement, and sound data and research; the protection, treatment, recovery and social reintegration of child victims; and the investigation and punishment of perpetrators. Борьба за защиту детей от насилия требует целостного подхода, включающего в себя: повышение информированности, профилактику, правоприменительную и правоохранительную деятельность, сбор достоверных данных и их изучение; защиту, лечение, реабилитацию и социальную реинтеграцию пострадавших детей; расследование преступлений и наказание виновных.
According to the author, in Fardon, the High Court of Australia confirmed the validity of the Queensland act and dismissed an appeal brought on a number of grounds, including that the Queensland act authorized double punishment. Согласно автору, в деле Фардона Высокий суд Австралии подтвердил действительность квинслендского закона и отклонил поданную апелляцию по ряду оснований, в том числе в связи с тем, что квинслендский закон допускает двойное наказание.
Article 18 provides for the death penalty for drug traffickers and major traders and also foresees punishment such as a travel ban ranging from 1 to 15 years for carrying or smuggling any quantity of drugs. В статье 18 для перевозчиков наркотиков и крупных наркоторговцев устанавливается смертная казнь за провоз или контрабанду наркотиков в любом количестве, а также предусматривается наказание в виде запрета на поездки сроком от одного года до 15 лет.
4.12 Regarding the author's claim that his conditions of detention at Maribyrnong Immigration Detention Centre constituted punishment, the State party replies that the conditions were adequate and meant to monitor his acute alcohol withdrawal and anxiety. 4.12 На заявление автора о том, что условия его содержания в центре для иммигрантов в Марибирнонге представляют собой наказание, государство-участник отвечает, что условия были надлежащими и позволяли контролировать его острый похмельный синдром и чувство тревоги.
For instance, if a foreign official had come for talks and en route to the talks committed a violation of the traffic rules entailing a criminal punishment in the receiving State, then it would appear that this person must enjoy immunity. Например, если иностранное должностное лицо прибыло на переговоры и по пути на переговоры совершило нарушение правил дорожного движения, влекущее уголовное наказание в государстве пребывания, то это лицо, как представляется, должно пользоваться иммунитетом.
The Committee encourages the formulation and implementation of a national plan of action against trafficking which ensures the prosecution and punishment of offenders and which enhances the necessary legal and psychosocial assistance and reintegration initiatives to victims of trafficking. Комитет призывает к разработке и осуществлению национального плана действий по борьбе с торговлей людьми, который гарантировал бы судебное преследование и наказание виновных и содействовал бы укреплению необходимой правовой и социально-психологической помощи и инициатив по реинтеграции для жертв торговли людьми.
The Court stated however, that the rest of the respondents worked towards implementation of the verdict, and at this stage there is no justification to activate punishment of contempt of court against them. Однако суд отметил, что остальные ответчики прилагали усилия к исполнению решения и что на данном этапе не имеется оснований применять к ним наказание за неуважение к суду.
Bosnia and Herzegovina noted that its criminal legislation provided for the punishment of all acts undermining confidence in the credibility of documents, and referred to national legislation aimed at protecting confidentiality in the processing of personal data. Босния и Герцеговина отметила, что ее уголовное законодательство предусматривает наказание за все действия, которые подрывают достоверность документов, и указала на национальное законодательство, направленное на защиту конфиденциальности в процессе обработки личных данных.
It contains provisions that relate to the age of criminal responsibility, which has been raised from 10 years to 12 years; it also addresses the issue of alternatives to child imprisonment, and stronger punishment for child abduction. Он содержит положения, касающиеся возраста привлечения к уголовной ответственности, который был увеличен с 10 до 12 лет; в нем также рассматривается вопрос об альтернативах заключению детей под стражу и предусматривается суровое наказание за похищение детей.
The punishment for acts of violence falling under this provision is rigorous imprisonment ranging from ten years to twenty-five years or, in cases of exceptional gravity, life imprisonment or death. За акты насилия, подпадающие под это положение, предусматривается наказание в виде тюремного заключения строгого режима на срок от 10 до 25 лет, а в случае крайней тяжести содеянного - в виде пожизненного тюремного заключения или смертной казни.
Another prisoner said that, as a punishment for urinating against a wall, he had been made to stand on his head and had been beaten on his calves and the soles of his feet. Другой заключенный сообщил, что в наказание за то, что он мочился на стену, его заставили стоять на голове и били по икрам и ступням ног.
Article 173 (2) of the Code provides for a harsher punishment if such offences are committed with violence or threat of violence or by a parent, a teacher or another person entrusted with rearing the minor. Более строгое наказание предусматривается в части 2 статьи 173 УК за то же деяние, совершенное с применением насилия или угрозой его применения либо совершенное родителем, педагогом или иным лицом, на которое возложены обязанности по воспитанию несовершеннолетнего.
Delay in the passing of the Anti-Trafficking Bill; prevention measures; effective prosecution and punishment of traffickers and protection and support for victims Задержка с принятием законопроекта о борьбе с торговлей людьми; меры по предупреждению этого явления; эффективное преследование и наказание торговцев людьми, а также защита и поддержка жертв
In this respect, the Committee urges the State party not only to ensure the prosecution and punishment of individuals involved in trafficking, but also the protection and recovery of victims of trafficking. В этой связи Комитет настоятельно предлагает государству-участнику обеспечивать не только судебное преследование и наказание лиц, занимающихся торговлей людьми, но и защиту и восстановление жертв такой торговли.
The Committee calls on the State party to prepare and adopt a legislative framework on trafficking in human beings, including the prevention of trafficking, the timely prosecution and punishment of traffickers, the provision of protection from traffickers/agents and quality support and programmes for victims. Комитет призывает государство-участника подготовить и принять законодательные рамки о торговле людьми, включая предотвращение торговли людьми, своевременное судебное преследование и наказание лиц, занимающихся торговлей людьми, предоставление защиты от торговцев людьми/агентов и качественную поддержку и программы для пострадавших.
Likewise, the Committee calls upon the State party to ensure a systematic investigation, prosecution and punishment of traffickers, including through enhanced international cooperation, and to provide information about the number of victims as well as the number of investigations and their outcome. Кроме того, Комитет призывает государство-участник обеспечить систематическое расследование, преследование и наказание торговцев людьми, в том числе путем активизации международного сотрудничества, и предоставить информацию о числе жертв, а также о числе проведенных расследований и их результатах.
The high proportion of persons of undetermined citizenship among the prison population could be attributed to the fact that such persons were not well integrated into society and generally had no steady income, so that no other form of punishment was available in their case. Значительная доля лиц с неопределенным гражданством среди заключенных объясняется, в частности, тем, что эти лица, которые плохо интегрировались в эстонское общество, не имеют, как правило, регулярных доходов и, соответственно, им не может быть вынесено никакое иное наказание.
Fundamental rights set forth in those constitutions have led to the formulation of legislative texts and regulations for the protection of human rights and for the punishment of perpetrators of human rights violations. Основные права, закрепленные в этих конституциях, привели к подготовке законодательных документов и норм, направленных на защиту прав человека и наказание лиц, совершивших нарушения прав человека.
It could fine a person or discharge him or her conditionally or absolutely where the offence was trivial in nature, where there were extenuating circumstances, or where it was inexpedient to inflict punishment and a probation order was inappropriate. Он может оштрафовать соответствующее лицо или же освободить его условно или полностью в тех случаях, когда правонарушение является незначительным, когда имеются смягчающие обстоятельства или когда нецелесообразно налагать наказание или направлять на пробацию.
The Committee would appreciate being notified of the results of the proceedings when they had been completed and would find it useful to learn what punishment might face a person convicted for having carried out torture in Kuwait. Члены Комитета хотели бы, чтобы их информировали о результатах разбирательства, когда оно будет завершено, и хотели бы знать о том, какое наказание ожидает лицо, осужденное за применение пыток в Кувейте.
Within the framework of the humanization of criminal law, the rule establishing six months' imprisonment as punishment for defamation has been removed from article 129, paragraph 2, of the Criminal Code. В рамках гуманизации уголовного законодательства из части 2 статьи 129 УК РК исключена норма, устанавливающая наказание за клевету в виде ареста (на шесть месяцев).
As a rule, punishment in the form of community service is assigned with the consent of the person concerned, in the light of his or her health, profession, skills and level of education. Наказание в виде общественных работ назначается, как правило, с согласия осужденного, с учетом его здоровья, профессии, квалификации, уровня образования.
The acts of torture provided for in the Convention are all prohibited under Chinese law, and severe punishment is applied in accordance with the law to all those who perpetrate such acts. Все акты пыток, предусмотренные в Конвенции, запрещены законом Китая, и ко всем тем, кто совершает подобные акты, по закону применяется самое жесткое наказание.
(c) 15 years since a severe crime - for which the criminal law provides for a maximal punishment of 15 years of imprisonment; с) 15 лет после тяжкого преступления за которое уголовным законодательством предусматривается максимальное наказание в виде лишения свободы на 15 лет;
The same punishment is imposed on officers assigned to undertake commanding duty by the State, or legally authorized to hold such office, but do not obey the orders given by the authorized to leave the quarter. Это же наказание распространяется на офицеров, которым государство предоставило право командовать или которым на законных основаниях было поручено осуществлять командование, но которые не подчиняются приказу об отстранении их от командования, данному соответствующими органами».