| That wouldn't be a punishment at all. | Это же никакое не наказание. |
| He served his punishment. | Он заслужил и отработал своё наказание |
| That's not a very good punishment. | Это не очень действенное наказание. |
| They are burning Mandrakos in punishment. | Они жгут Мандракос в наказание. |
| He will receive the punishment he deserves. | Он понесёт заслуженное наказание. |
| That will be your punishment. | Именно это... ваше наказание. |
| It's punishment for taking the dress. | Это наказание за платье. |
| That is not a punishment for me. | Для меня это не наказание. |
| They will really receive punishment? | Они, правда, получат наказание? |
| We deserve our punishment. | Мы заслужили наше наказание. |
| The punishment should have fitted the perceived crime. | Наказание должно соответствовать предполагаемому преступлению. |
| (c) The enactment of the Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) Act of 2007 and the establishment of a National Task Force against Trafficking in Persons within the Ministry of National Security, in 2005; | с) введение в действие в 2007 году Закона о борьбе с торговлей людьми (предупреждение, пресечение и наказание), а также создание в 2005 году Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве национальной безопасности; |
| Repeated punishment of conscientious objectors was a problem in several States parties. | Повторное наказание лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, является проблемой в ряде государств-участников. |
| Latvia has no legislation which imposes custodial punishment for inability to fulfil contractual obligations. | В Латвии отсутствует законодательство, предусматривающее наказание в виде лишения свободы на том основании, что какое-либо лицо не в состоянии выполнить договорные обязательства. |
| If the accused is found guilty, a punishment will be imposed by the court in proportion with the offence. | Если обвиняемый признается виновным, то суд назначает наказание соразмерное правонарушению. |
| You know the punishment for those that turn their back in combat. | Тебе известно наказание для увернувшихся от боя. |
| The minority age as a softening circumstance shall be taken into account at assignment of punishment in aggregate with other circumstances mitigating and aggravating the punishment. | При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
| Ta'zīr (تعزير) Discretionary punishment - a sentence or punishment whose measure is not fixed by the Shari'ah. | К тазиру относится проступки, за которые не предусмотрено установленное шариатом наказание (хадд). |
| Sentencing structures under the Penal Code should ensure that offenders receive adequate punishment and that aggravated crimes are given matching punishment. | Система мер наказания согласно Уголовному кодексу должна обеспечивать адекватное наказание преступников, а также предусматривать сооветственные меры наказания при наличии отягчающих обстоятельств. |
| Physical violence: (a) physical abuse takes the forms of spousal punishment, punishment for misconduct, punishment of recalcitrant girls and extraction of avowals. | Физическое насилие: а) физическое насилие реализуется в следующих действиях: семейные наказания; наказание за неподобающее поведение; наказание молодых девушек за непослушание, выбивание признания. |
| While it should not be a substitute for punishment, nor lessen the punishment in the formal legal system, in general, the punishment problem arises from misunderstanding and misapplication of formal and customary laws. | Хотя этот обычай не должен ни подменять собой реальное наказание, ни смягчать наказание, предусматриваемое за соответствующее деяние в рамках формальной правовой системы, в целом проблема наказания вытекает из неправильного понимания и неверного применения норм формального и обычного права. |
| From the moment of the expungement of the punishment, the accused is regarded as if he/she had never received a disciplinary punishment. | С момента объявления о "прощении" такого наказания обвиняемый воспринимается таким образом, как если бы к нему никогда не применялось дисциплинарное наказание. |
| He claims that the tamarind switch punishment amounts to cruel, inhuman and degrading punishment contrary to articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. | Он заявляет, что такое наказание, как порка тамариндовыми плетьми, является жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство и тем самым идет вразрез с требованиями статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
| It stated that Turkmenistan should bear in mind the recommendation not to imprison conscientious objectors and that any repeated punishment constituted repeated punishment for the same offence. | Она указала, что Туркменистану следует учитывать рекомендацию не подвергать тюремному заключению лиц, отказывающихся от несения военной службы по соображениям совести, и что любое повторное наказание является повторным наказанием за одно и то же правонарушение. |
| The recipient of the punishment is not permitted to join their hands above their head, and if they do so punishment time may be increased. | Это те которые не сохранили своего девства до времени вступления в брак, и претерпевая эту муку, получают они наказание за то». |