In that connection, she asked whether Dévi Ehoun had been convicted, and if so, what punishment he had received. |
В этой связи она спрашивает, был ли осужден Деви Эхун и если да, то какое наказание было ему определено. |
So far, none has reported complaints of maltreatment or excessive punishment on the part of the homes. |
До настоящего времени ни один из этих органов не сообщил о поступлении из таких домов жалоб на жестокое обращение или чрезмерное наказание. |
For that reason, it was necessary to create a special mechanism to ensure the prosecution and punishment of persons who threatened the lives of such personnel. |
Поэтому необходимо разработать специальный механизм, который бы гарантировал осуждение и наказание лиц, создающих угрозу для жизни персонала Организации Объединенных Наций. |
The punishments for accessories and inciters are determined for the prescribed offence, while the accessory may have slighter punishment. |
Пособникам и подстрекателям выносятся те же наказания, что и исполнителям преступления, хотя пособнику может быть назначено более мягкое наказание. |
The district commanders/PEO are empowered to dispose of cases where punishment would not exceed suspension of staff for more than two months. |
Окружные начальники УПЭ уполномочены рассматривать дела, в которых наказание ограничивается отстранением сотрудника от обязанностей на срок до двух месяцев. |
Its Penal Code, which came into force in 1995, already characterizes terrorist acts as a crime that carries severe punishment. |
Она напоминает, что ее действующий с 1995 года Уголовный кодекс уже устанавливает ответственность за акты терроризма, влекущую за собой суровое наказание. |
These include, for example, punishment which belittles, humiliates, denigrates, scapegoats, threatens, scares or ridicules the child. |
К ним относятся, например, наказание с уничижением, унижением, клеветой, издевательствами, угрозами, запугиванием или высмеиванием ребенка. |
And our position would be that the punishment here is disproportionate to the crime. |
А мы думаем, что в данном случае наказание будет не соответствовать вине. |
If the law does not require a harsher punishment he must be sentenced to a fine or to a maximum of three months in prison for insubordination. |
Если не требуется наказание серьезнее - должен быть приговорен к штрафу - или до трех месяцев тюрьмы - за противодействие властям. |
The Committee, however, regrets that the Penal Code does not address explicitly recruitment of children, which should entail even harsher punishment. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что в Уголовном кодексе нет прямого положения в отношении вербовки детей, предусматривающего еще более суровое наказание. |
A zero tolerance approach was defended, and some underlined the fact that punishment could make an essential contribution to prevention by deterring potential attackers. |
Прозвучали высказывания в поддержку абсолютной нетерпимости к этим явлениям, а некоторые делегации отметили, что наказание может серьезным образом способствовать профилактике подобных правонарушений и сдерживать потенциальных преступников. |
There are certain well-defined and narrowly limited classes of speech, the prevention and punishment of which have never been thought to raise any constitutional problem. |
Существуют некоторые четко определенные и узко ограниченные виды высказываний, предупреждение которых или наказание за которые не может ни в коем случае привести к возникновению какой-либо конституционной проблемы. |
Children were detained under the collective responsibility clause of the Frontier Crimes Regulation in the tribal areas for offences committed by others, a clear violation of the prohibition in international law of collective punishment. |
Кроме того, на подконтрольных племенам территориях детей задерживали за преступления, совершённые другими лицами, по положению о коллективной ответственности в рамках постановления «О преступлениях в пограничных районах». Подобная практика является явным нарушением запрета на коллективное наказание, предусмотренного нормами международного права. |
One young laborer refused work instructions of his overseer and was ordered flogged for his transgression, the punishment being carried out by a Melanesian policeman. |
Один молодой рабочий отказался подчиниться касающемуся работы приказу, отданному надзирателем за работами, после чего последний приказал выпороть того за нарушение порядка; наказание было осуществлено меланезийским полицейским. |
But rapid punishment - most likely execution - threatens to bury the full record of decades of tyranny under the apparently overriding purpose of fighting the insurgency by other means. |
Но быстрое наказание - и, вероятнее всего, смертная казнь - создает угрозу того, что полная информация о десятилетиях тирании будет похоронена ради достижения якобы более важной цели - борьбы с мятежом другими средствами. |
As it is later revealed in Mortal Kombat: Tournament Edition the attack destroyed her human form and that her essence was then banished as punishment for her betrayal. |
Однако как выяснилось в Mortal Kombat: Tournament Edition (2002), уничтожена была только её человеческая оболочка, а душа отправлена в Преисподнюю, чтобы страдать в наказание за предательство. |
Similarly, it prescribes that when, with equal reason, this possibility is diminished, the punishment will be reduced. |
В Уголовном кодексе предусматривается также, что наказание уменьшается в тех случаях, когда в силу аналогичной причины правонарушитель не имеет возможности полностью осознать свои действия. |
For similar cases punishment shall be 15 to 30 years of imprisonment (Military Penal Code, art. 208, sole paragraph). |
За аналогичные преступления устанавливается наказание в виде тюремного заключения сроком от 15 до 30 лет (Уголовный военный кодекс, статья 208, один пункт). |
The punishment for abuse of authority or official position with serious consequences is a custodial sentence of up to eight years. |
Также за злоупотребление властью или служебным положением, если оно вызвало тяжкие последствия, предусмотрено наказание лишением свободы на срок до восьми лет. |
The punishment for you is cleaning the cabin for a week |
Наказание за использование манекена без разрешения - уборка тренажерного зала в течение недели. |
His Majesty entrusted me with devising an appropriate punishment for you. |
Его величество поручил мне найти для вас надлежащее наказание. которую тот любил больше всех на свете? |
He may have been subjected to ill-treatment as punishment for his opposition to the Kazakhstani regime and to frighten him into stopping his political activities. |
Вероятно, Исмаилов подвергался жестокому обращению в наказание за то, что находится в оппозиции к властям Казахстана, и путем запугивания его хотели заставить отказаться от политической деятельности. |
However, according to section 49 of the National Security Act of 1994 the punishment for causing torture goes up to 10 years' imprisonment. |
Вместе с тем следует отметить, что статья 49 Закона 1994 года о национальной безопасности предусматривает за применение пыток наказание в виде лишения свободы на срок до 10 лет. |
Further, the promotion of Mr. Kandji cannot be seen as punishment for the lawful and careful decision of having indicted Mr. Habré. |
Кроме того, назначение на новую, более высокую должность г-на Канджи нельзя рассматривать как наказание за принятие законного и взвешенного решения в отношении предъявления обвинения гну Хабре. |
One journal was closed for insulting the President, who replied that he knew of no law that prescribed a punishment for such an act. |
Один журнал был закрыт за оскорбление президента, который, узнав об этом, заявил, что ему неизвестно о законе, предусматривающем наказание за такое деяние. |