If the offender deliberately or knowingly causes certain consequences of a bodily injury, e.g. loss of sight, the punishment range is now 3 to 15 years in prison (previously 2 to 10 years in prison). |
Если преднамеренные или умышленные действия преступника влекут за собой определенные последствия в форме телесных повреждений, например, потери зрения, то соответствующее наказание будет предусматривать тюремное заключение на срок от трех до пятнадцати лет (ранее - от двух до десяти лет). |
In reality, violence or the curbing of violence has nothing to do with legislation or a shortcoming in legislation, as there is legislation that generally stipulates punishment for perpetrators of family violence against women. |
В действительности насилие и меры по борьбе с этим явлением не имеют никакого отношения к действующим законам или пробелам в законодательстве, так как законы, которые предусматривают наказание для лиц, виновных в насилии в семье, уже существуют. |
Identifying arms in this way will optimize the capacity to trace the origin of illicit firearms and, ultimately, will facilitate oversight and the punishment of offenders, be they States or individuals. |
Идентификация оружия, таким образом, расширит возможности по определению места происхождения вовлеченного в незаконный оборот огнестрельного оружия и, в конечном счете, облегчит осуществление надзора, а также наказание правонарушителей, будь то государства или частные лица. |
(a) Coercion to testify (art. 347); (maximum punishment - 8 years' deprivation of liberty); |
а) принуждение к даче показаний (статья 347) (максимальное наказание - восемь лет лишения свободы); |
The history of Europe since ancient times has shown that in the past, criminal responsibility was collective: when an individual committed a reprehensible act, all the members of his family, including pets, suffered the same punishment as the perpetrator of the punishable act. |
Как учит нас история Древней Европы, прежде уголовная ответственность была коллективной: когда какой-то человек совершал уголовно-наказуемое деяние, на всех членов его семьи и даже на домашних животных налагалось такое же наказание, как и на правонарушителя. |
The Migration Board found that refusal to carry out one's military service or deserting military service does not normally constitute grounds for granting a residence permit and that a permit can only be granted if the summoned person risks a disproportionately harsh punishment. |
Миграционный совет пришел к выводу, что отказ от прохождения военной службы и дезертирство обычно не являются основаниями для предоставления вида на жительство и что вид на жительство может быть выдан, только если в случае привлечения к ответственности грозит неоправданно суровое наказание. |
Numerous articles of the Criminal Code, particularly articles 77,168, 101,107 and 108, referred to punishment for violations of the provisions of the Convention. Newspapers in Turkmenistan were published in Turkmen and Russian, and the national television channel provided foreign-language programming in six languages. |
Многочисленные статьи Уголовного кодекса, в частности статьи 77,168, 101,107 и 108, предусматривают наказание за нарушения положений Конвенции. Газеты в Туркменистане выходят на туркменском и русском языках, а национальное телевидение обеспечивает вещание программ на шести иностранных языках. |
The disciplinary punishment of solitary confinement is always stopped if, according to the written opinion of a medical doctor, further stay of the convicted in solitary confinement jeopardises his health. |
Дисциплинарное наказание в виде одиночного заключения всегда прекращается, если, по мнению врача, сформулированному в письменном виде, дальнейшее пребывание осужденного в одиночной камере угрожает его здоровью. |
The State party should ensure prompt, impartial and effective investigations into all allegations of torture and ill-treatment and the prosecution and punishment of those found responsible, as well as the protection of complainants and witnesses of torture. |
Государству-участнику следует обеспечить оперативное проведение, беспристрастных и эффективных расследований всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения, уголовное преследование и наказание виновных, а также защиту жертв и свидетелей пыток. |
As regards medication, this responds to the patient's fundamental health needs, and is only administered for therapeutic or diagnostic purposes and never as a punishment or for the convenience of third parties. |
Что касается лекарств, то они назначаются в терапевтических или диагностических целях при соблюдении основных требований охраны здоровья пациента; они никогда не используются как наказание или в интересах третьих лиц. |
Draft legislation had also been prepared with the aim of modernizing the prison and penal system; it dealt with matters such as prison conditions, inmates' correspondence, prison visits, punishment, inspections and rehabilitation programmes. |
В стране также подготовлен законопроект с целью модернизации тюремной и пенитенциарной систем; в нем решаются такие вопросы, как тюремные условия, переписка, посещение заключенных, наказание, инспекции и реабилитационные программы. |
The court can also order custodial care for a child aged 12-15 years if it is considered under civil law proceedings that the child has committed an offence for which an exceptional punishment can be imposed under the Penal Code. |
Суд может также предписать попечение в условиях лишения свободы в отношении ребенка в возрасте 1215 лет, если в рамках гражданского судопроизводства будет установлено, что данный ребенок совершил правонарушение, за которое по Уголовному кодексу может быть назначено исключительное наказание. |
Article 178 (Exceeding of authority or official powers) of the old Code provided for punishment by deprivation of liberty for up to five years or corrective labour for up to two years. |
По статье 178 "Превышение власти или служебных полномочий" ранее действовавшего Уголовного кодекса предусматривалось наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет или исправительных работ на срок до двух лет. |
(c) Providing for adequate penalties to ensure that major producers and traffickers of illicit drugs receive punishment commensurate with their criminal activities, including in the case of recidivism; |
с) установления надлежащих мер наказания для обеспечения того, чтобы основные производители незаконных наркотиков и торговцы ими несли наказание, соразмерное с их преступной деятельностью, в том числе в случае рецидива преступлений; |
If the crime normally carries a sentence of imprisonment longer than one year or heavy punishment, the delinquent shall be subject to the measures enumerated in article 10 of the Law. |
Если за совершение конкретного преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более года или более тяжкое наказание, то в отношении правонарушителя применяются меры, предусмотренные в статье 10 Закона. |
Mr. Pham Truong Giang (Viet Nam) said that the prevention and suppression of international crimes which constituted a danger for all States and the punishment of those responsible required coordinated action on the part of a large number of States and an effective juridical body. |
Г-н ФАМ ТРУНЬ ЖАНЬ (Вьетнам) говорит, что предотвращение и наказание преступлений международного масштаба, представляющих опасность для всех государств, и наказание виновных требуют скоординированных действий значительного числа государств и эффективного юридического органа. |
The fact that the person acted pursuant to an order of a superior shall not relieve him or her of criminal responsibility, but may be considered in mitigation of punishment if the Special Tribunal determines that justice so requires. |
То обстоятельство, что лицо действовало по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как смягчающее наказание обстоятельство, если Специальный трибунал определит, что этого требует правосудие. |
In the case of convicts, the punishment is solely the deprivation of liberty and should not imply threats to the life or to the physical integrity or the security of detainees. |
В случае вынесения приговора наказание заключается лишь в лишении свободы и не должно влечь за собой угрозу жизни, физической неприкосновенности или безопасности задержанных. |
The court shall not act upon the request of the foreign authority by which the execution of punishment of the foreign court is requested, except when it is stipulated by a treaty between the states or the sanction is imposed according to the legislature of District of Brčko. |
Суд не принимает решений в связи с просьбой иностранных властей, в которой запрашивается исполнение наказания, вынесенного иностранным судом, за исключением случаев, когда это предусматривается договором между государствами, или когда наказание назначается в соответствии с законодательством района Брчко. |
And the weakness of the institutions charged with the investigation, prosecution and punishment of the crime of torture and the preservation of constitutional guarantees against it lay at the root of that impunity. |
В основе этой безнаказанности - слабость учреждений, которым поручается расследование, привлечение к ответственности и наказание виновных в применении пыток и сохранение конституционных гарантий. |
Furthermore, on an exceptional basis, the law provides for punishment for acts that are preparatory or not related to execution (prior to any attempted offence) such as conspiracy or incitement. |
Кроме того, в виде исключения закон допускает наказание за совершенные или не совершенные (до покушения на совершение) деяния, такие, как сговор и подстрекательство. |
The punishment handed down to the defendant had not been deemed intolerably severe and the German diplomatic representative in India had been charged with monitoring the treatment of the defendant on his return to India. |
Наказание, наложенное на подсудимого, не представляется чрезмерно жестоким, и дипломатическому представителю Германии в Индии поручено следить за обращением с подсудимым после его возвращения в Индию. |
With regard to anti-corruption measures, Nigeria had enacted the Corrupt Practices and Other Related Offences Act in 2000, which sought to prohibit and prescribe punishment for corrupt practices and related offences. |
В том что касается мер по борьбе с коррупцией, в Нигерии в 2000 году был введен в действие Закон о коррупции и других связанных с ней преступлениях, направленный на пресечение коррупции и предусматривающий наказание за коррупцию и связанные с ней преступления. |
The Committee requests the State party to take steps to protect women at risk of exploitation and to take stronger action to combat trading and trafficking in women and girls, including the prosecution and punishment of perpetrators and the provision of adequate support and protection to victims. |
Комитет просит государство-участник принять меры по защите женщин, рискующих стать объектами эксплуатации, и укрепить деятельность по борьбе с торговлей женщинами и девочками, включая судебное преследование и наказание нарушителей а также обеспечение поддержки и защиты жертв. |
His sentence was disproportionate and his punishment particularly harsh, having been handed down without regard for his age, his positive character witnesses, the fact that he has a young child, and the lack of premeditation. |
Вынесенный ему приговор является несоразмерным, определенное для него наказание слишком тяжелым и вынесено без учета его возраста, положительных показаний свидетелей, характеризующих его репутацию, а также того, что у него маленький ребенок и что его действия не были преднамеренными. |