The first consideration of the judge... became the punishment of acts against the state... rather than objective consideration of the case. |
Вместо объективного рассмотрения дела главным приоритетом судьи стало наказание действий, которые якобы были направлены на нанесение государству вреда. |
As punishment for blowing up the McGraws' mailbox with M-80s. |
В наказание за то, что раздолбал почтовый ящик Макгро Петардой! |
Concerns were expressed that this dismissal may represent a form of punishment for his role in the publication and dissemination of a Council of Europe handbook that promotes universal human rights and respect for diversity. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что это увольнение, возможно, было произведено в наказание за его роль в опубликовании и распространении руководства Совета Европы по поощрению универсальных прав человека и уважению многообразия93. |
A little milder, but still a sufficiently severe punishment - imprisonment from 1 to 6 years - is imposed for unlawful deprivation of liberty committed by an official in violation of his duties (art. 142a, para. 2). |
Незначительно более мягкое, но все же достаточно строгое наказание - тюремное заключение на срок от одного года до шести лет - предусмотрено за незаконное лишение свободы, совершаемое должностным лицом в нарушение его служебных обязанностей (пункт 2 статьи 142 а)). |
These resolutions, passed by the traditional governing assembly of each island group, have seen TBC members face persecution and punishment if they are perceived by the community to be acting in disobedience of the ban on new religions. |
Согласно этим решениям, которые принимаются традиционными собраниями каждой островной группы, прихожанам БЦТ могут угрожать судебное преследование и наказание, если, по мнению общины, они своими действиями нарушают запрет на новые религии66. |
Kenneth Briggs, former religion editor of the New York Times, wrote: Later, the group's founder, the Rev. Sun-Myung Moon, was jailed on questionable allegations, and he took his punishment in a Connecticut prison with exemplary forbearance. |
Кеннет Бриггс, бывший редактор по делам религий из Нью-Йорк Таймс, писал: «Позже, основатель группы, преподобный Мун Сон Мён, был посажен в тюрьму по сомнительным голословным заявлениям, и отбыл своё наказание в тюрьме штата Коннектикут, досрочно освобождён за образцовое поведение». |
The Secret Six are banded together by a mysterious, shrouded character named Mockingbird (who is actually Lex Luthor) who offers a major reward for committing to the team and a severe punishment for not accepting membership. |
Секретная Шестёрка - объединение злодеев, под командованием таинственного человека по имени Пересмешник (которым на самом деле является Лекс Лютор), и который предлагает награды за совершение заданий и суровое наказание за отказ от вступления в команду. |
In 1940, the Ginzburgs received the fascist punishment known as confino, or internal exile, to a remote, impoverished village, in their case Pizzoli in the Abruzzi, where they stayed from 1940-1943. |
В 1940 году в отношении семьи Гинзбургов было введено наказание, известное как «конфино» (внутреннее изгнание), их принудительно вывезли в отдаленную обедневшую деревню Пиццоли в Абруцци, где они оставались с 1940 по 1943 год. |
Stewart shows how some of the biggest names in American financial history were involved in one of the greatest insider-trading schemes ever and how their exposure and punishment sent shock waves through corporate America. |
В книге показано, что некоторые из самых известных людей в истории американских финансов, были вовлечены в схемы инсайдерской торговли, а их выявление и наказание всколыхнуло всю корпоративную Америку. |
Balducci and other alleged conspirators were purged from the party and tried and sentenced to hard labour in 1934 by a special court but the punishment was never carried out. |
В 1934 специальным судом Бальдуччи и другие подозреваемые в заговоре были изгнаны из партии, привлечены к судебной ответственности и приговорены к каторжным работам, но наказание так никогда и не было выполнено. |
But what kind of reward and what kind of punishment? |
Тогда как убеждения могут повлечь за собой наказание или вознаграждение? |
For example, a committee of the Council-which later became the Court of the Star Chamber-was during the 15th century permitted to inflict any punishment except death, without being bound by normal court procedure. |
Например, один из комитетов Совета (ставший позже Судом звёздной палаты) имел разрешение в XIV веке налагать любое наказание (кроме смертной казни), не стесняясь правилами относительно доказательств или улик. |
Iwata saw the gradual price drop in the five-year cycle as a way of indirectly telling consumers to wait to purchase products and a punishment for those who bought it at launch. |
Ивата видел постепенное падение цен в пятилетнем цикле и тот факт, что пользователи обычно выжидали перед покупкой продуктов, а снижение цен воспринималось как наказание для тех, кто купил продукт при запуске. |
Mistakenly, Technician Harlan introduces Cooper to the Time Capsule device, which is strictly forbidden, for which he receives the punishment of being appointed Observer to the Eternity sector of the 48th century where his nemesis, Computer Finge, is in charge. |
Ошибочно Техник Харлан знакомит Купера с устройством Капсул Времени, чего делать было категорически нельзя, за что, в наказание, назначается Наблюдателем в сектор Вечности 48-го столетия, в котором руководит его недоброжелатель - Вычислитель Финжи. |
While the United Nations Security Council debates how to reprimand North Korea for the attack on the Cheonan, few people in South Korea believe that any punishment will deter Kim or shorten the life of his regime. |
Пока Совет Безопасности ООН спорит о том, как объявить выговор Северной Кореи за нападение на «Чхонан», мало кто в Южной Корее считает, что любое наказание сможет сдержать Кима или сократить срок его режима. |
Meanwhile, in China, Xi has gained considerable confidence through his massive anti-corruption campaign, with the punishment of top military officers indicating that he has solidified his control over the People's Liberation Army (PLA). |
Тем временем, в Китае Си получил значительную поддержку, организовав масштабную антикоррупционную кампанию. Ее частью стало наказание высших офицеров, что намекает на укрепление им контроля над Народно-освободительной армией Китая (НОАК). |
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing, this punishment you've got to do because you ate pizza the night before. |
Знаете, мы смотрим на бег как на что-то враждебное и чужеродное, как на наказание, которое нам нужно понести за то, что мы съели пиццу прошлой ночью. |
Schumacher was already serving a ban after testing positive in the 2008 Tour de France, but faces further punishment, and Rebellin subsequently had his medal removed by the UCI and the IOC. |
Шумахер в то время уже отбывал наказание за проваленный допинг-тест на «Тур де Франс 2008», поэтому в связи с новым нарушением срок его дисквалификации продлили, тогда как Ребеллина решение МОК и UCI обязывало вернуть серебряную медаль. |
The Act also inserts a new section (310A), which punishes giving of females in marriage as part of a compromise to settle a dispute between two families or clans with rigorous punishment may extend to 10 years but shall not be less than three years. |
Согласно Закону также добавляется новый раздел (310А), предусматривающий наказание за выдачу женщин замуж в качестве компромисса по урегулированию спора между двумя семьями или кланами, при этом срок строгого наказания может достигать 10 лет, но не должен быть менее трех лет. |
Criminal proceedings may then be downsized to a confession of a single massacre, as subsequent trials are shelved to open the way for punishment - unlike, say, the Milosevic trial, which is now dragging into its fourth year. |
В таком случае уголовное дело может быть сведено к признанию единственного факта массовых убийств, поскольку дальнейшие судебные разбирательства отложены, чтобы дать возможность привести наказание в исполнение - в отличие, скажем, от суда над Милошевичем, который тянется уже четвертый год. |
You know, we look at running as this kind of alien, foreign thing, this punishment you've got to do because you ate pizza the night before. |
Знаете, мы смотрим на бег как на что-то враждебное и чужеродное, как на наказание, которое нам нужно понести за то, что мы съели пиццу прошлой ночью. |
Can we imagine a criminal justice system that prioritizes recovery, prevention, civic inclusion, rather than punishment? |
Не должна ли система уголовного правосудия быть скорее нацелена на реабилитацию, профилактику, вовлечение граждан, чем на наказание? |
Charges under section 47 of the People's Armed Forces Act relate to mutiny, which is punishable by death or by any other lesser punishment. |
В разделе 47 Закона о народных вооруженных силах речь идет об открытом восстании против установленной власти, за которое предусматривается смертная казнь или другое, менее серьезное наказание. |
Further to Mr. Mavrommatis' remarks on paragraph 3 (b), he pointed out that under the suggested revised wording of the sentence concerned, an individual could be fined and then deprived of his civil rights, a much graver punishment. |
В связи с замечанием г-на Мавромматиса по пункту З Ь) он отмечает, что в соответствии с предлагаемой пересмотренной формулировкой данного предложения человек может быть подвергнут штрафу, а затем лишен своих гражданских прав, т.е. в итоге может понести гораздо более строгое наказание. |
When adopted by parliament, this reform will put an end to a virtual punishment for being poor and set free the approximately 30 per cent of those currently behind bars who are suffering a barbarous and anachronistic injustice. |
Если парламент согласится с таким решением, то будет устранено наказание, которому подвергались неимущие, и на свободу выйдут примерно 30% общего числа осужденных, которые ныне страдают от этой ставшей ваварским анахронизмом несправедливости. |