The criminal law had been amended so that parents who cause physical injury to their children could be prosecuted, and could no longer use the "reasonable punishment" defence for assaults occasioning cruelty, actual or grievous bodily harm. |
В уголовное право были внесены изменения, позволяющие преследовать в уголовном порядке родителей, которые причиняют физические повреждения своим детям, и теперь уже нельзя ссылаться на "разумное наказание" для оправдания посягательств, сопровождающихся жестокостью, фактическими или тяжкими телесными повреждениями. |
On freedom of expression, the Supreme Court has recently issued a directive that in cases of libel, punishment should be confined to the imposition fines rather than imprisonment. |
В отношении свободы выражения мнений Верховный суд издал недавно директиву, согласно которой в случаях диффамации наказание следует ограничивать наложением штрафа, не прибегая к тюремному заключению. |
Investigation and punishment of negligent acts or omissions by authorities which led to failure to punish violations of human rights of the victims; |
Ь) расследование действий властей, которые своими упущениями или халатностью привели к безнаказанным нарушениям прав человека жертв, и наказание за них; |
Moreover, it appeared that an agent of the State sentenced for ill-treatment could resume his duties after having served his sentence; instead, he said, in order to be truly dissuasive, the criminal punishment should be accompanied by professional sanctions. |
Кроме того, представляется, что должностное лицо, осужденное за жестокое обращение, после отбытия наказания может вернуться к своим обязанностям; но ведь, чтобы служить подлинно сдерживающим средством, уголовное наказание должно сопровождаться профессиональными взысканиями. |
Juvenile imprisonment is the punishment involving deprivation of liberty that has some particularities with regard to the conditions in which it is imposed, its duration, purpose and substance. |
Тюремное заключение несовершеннолетних представляет собой наказание, предполагающее лишение свободы, которое имеет свои особенности в плане условий назначения такого наказания, его продолжительности, цели и сути. |
It recommended that Slovenia take the appropriate measures to expand training activities for the judiciary, prosecutors, police and other public officials so as to ensure the prosecution and punishment of perpetrators of acts prohibited by OP-CRC-SC. |
Комитет рекомендовал Словении принять соответствующие меры для охвата работой по подготовке судей, прокуроров, сотрудников полиции и других государственных служащих, с тем чтобы обеспечить судебное преследование и наказание виновных в совершении действий, запрещаемых КПР-ФП-ТД. |
The code also permits criminal prosecution and punishment of persons who distribute information encouraging hatred against any race, nation or ethnic group or their defamation through the Internet. |
Уголовный кодекс также разрешает уголовное преследование и наказание лиц, распространяющих информацию, которая поощряет ненависть против любой расы, нации, этнической группы или клевету на них с помощью Интернета. |
The top five issues for Eastern European States parties were: prompt, impartial and effective investigation; right to complain of torture and ill-treatment; legal safeguards; the prosecution and punishment of perpetrators; and prison conditions. |
Пять основных проблем для государств - участников Восточноевропейского региона включали: оперативное, беспристрастное и эффективное расследование, право представлять жалобы о применении пыток и жесткого обращения; правовые гарантии; преследование и наказание правонарушителей; и условия содержания в пенитенциарных учреждениях. |
The top four issues for States parties in the Asia and Pacific region were: abolition of unauthorized places of detention; independent monitoring of facilities; prompt, impartial and effective investigation; and the prosecution and punishment of perpetrators. |
Четыре основные проблемы для государств-участников в Азиатско-Тихоокеанском регионе являются следующие: ликвидация несанкционированных мест содержания под стражей; независимый мониторинг учреждений; оперативное, беспристрастное и эффективное расследование; и преследование и наказание правонарушителей. |
She also wished to know whether the proposed amendments to the Penal Code in relation to domestic violence would provide for the punishment of those who perpetrated violence against women. |
Оратор также интересуется, будут ли предлагаемые поправки к Уголовному кодексу в отношении бытового насилия предусматривать наказание лиц, совершивших насилие в отношении женщин. |
The evaluation had covered all the measures falling within the purview of the law, including prevention, protection, assistance and punishment and re-education of perpetrators. |
Данная оценка охватывала все мероприятия, предусматриваемые этим законом, включая профилактику, защиту, помощь, а также наказание правонарушителей и воспитательную работу с ними. |
However, we hope that in the new millennium international law will focus on prevention and positive cooperation rather than on regulation of armaments, punishment of criminals and anticipation of disputes. |
Однако мы надеемся, что в новом тысячелетии задачами международного права будут являться не контроль за вооружениями, наказание преступников и урегулирование споров, а предотвращение конфликтов и позитивное сотрудничество. |
3.4 The author contends that the method of execution in Zambia, death by hanging, constitutes inhuman, cruel and degrading punishment, as it inflicts severe pain. |
3.4 Автор утверждает, что применяемый в Замбии метод казни, смерть через повешение, представляет собой бесчеловечное, жестокое и унижающее достоинство наказание, поскольку причиняет сильные страдания. |
The more severe the illness, the more severe the punishment. |
Чем тяжелее душевная болезнь, тем жёстче наказание. |
No sentence, no punishment, no revenge, could ever come close to making up for what you've done. |
Потому что ничего, никакой срок или наказание, ни одна месть и рядом не стоит с тем, что ты со мной сделал. |
With regard to the count of battery with a deadly weapon, if you look at the criminal code in its totality you'll see that the charge constitutes cruel and unusual punishment which violates my client's eighth amendment rights. |
Касательно нападения с применением смертельного оружия: если вы посмотрите на уголовный кодекс внимательно, вы увидите, что это обвинение представляет собой жестокое и необычное наказание, которое нарушает восьмую поправку о правах моей клиентки. |
Furthermore, the Penal Code penalizes physical or mental cruelty against a person legally deprived of liberty, with punishment also envisaged for public officials who allow the commitment of such acts in dereliction of their duty. |
Кроме того, Уголовный кодекс предусматривает наказание за жестокое физическое или психологическое воздействие на лицо, законно лишенное свободы; наказуемы и действия государственных служащих, допускающих подобные действия в нарушение служебного долга. |
Therefore, the government's intervention needs to be based on both national and international perspectives in order to offer protection at all levels and to impose a strong enough punishment not only on the perpetrators but also on the intermediaries. |
Следовательно, вмешательство со стороны правительства должно быть основано как на национальных, так и на международных аспектах, с тем чтобы обеспечить защиту на всех уровнях и достаточно суровое наказание не только непосредственным преступникам, но и посредникам. |
In implementation of a constitutional amendment, Parliament is currently discussing draft legislation significantly reducing the offences for which that punishment applies (from 18 to 8 cases). |
В порядке осуществления принятой конституционной поправки в Парламенте в настоящее время обсуждается законопроект, предусматривающий значительное сокращение составов преступлений, за которые назначается данное наказание (с 18 до 8 составов). |
Thus, the activity of the only existing punishment institution for sentenced women is in the limelight of Penitentiary service as well as numerous non-governmental and state organizations existing in the country, including human rights advocates. |
Так, деятельность единственного существующего учреждения для женщин, отбывающих наказание, находится под пристальным вниманием Пенитенциарной службы, а также многочисленных неправительственных и государственных организаций страны, включая правозащитные институты. |
Would you imagine that this would be, in the American terminology, a cruel and unusual punishment? |
Можете себе представить, будет ли это в американской терминологии жестокое и необычное наказание? |
But can we figure out some other kind of punishment that doesn't embarrass the whole team by losing? |
Но нельзя ли придумать наказание, которое не опозорит команду поражением? |
That will continue as long as the punishment fails to match the crime |
И так будет, пока наказание не будет сопоставимо преступлению. |
The Committee remains concerned at information according to which the legal recognition of the rights of parents and teachers to administer punishment on children brings confusion and jeopardizes their full protection against ill-treatment. |
Комитет по-прежнему испытывает обеспокоенность по поводу информации об отсутствии ясности в вопросе юридического признания прав родителей и педагогов на наказание детей, что ставит под сомнение возможность их полноценной защиты от ненадлежащего обращения. |
She recalls that in the context of her son's previous criminal punishment, he was released early for good conduct, and was characterized positively both at work any by his neighbours. |
Ссылаясь на ранее назначенное ее сыну уголовное наказание, она напоминает, что он был досрочно освобожден за хорошее поведение и положительно характеризовался по месту работы и по месту жительства. |