In addition, the court may hear cases in relation to offences, the maximum punishment for which is a fine of $100 and/or a period of imprisonment of six months |
Кроме того, такие суды вправе заслушивать дела, касающиеся правонарушений, за которые предусмотрено максимальное наказание в виде штрафа в 100 австралийских долларов и/или шестимесячного тюремного заключения. |
Concerning cooperating offenders (art. 37), on the one hand recommendations were made to consider the adoption or extension of the legislation allowing for the mitigation of punishment and/or exemption from criminal liability of defendants who substantially cooperate with law enforcement authorities. |
Что касается правонарушителей, сотрудничающих с компетентными органами (статья 37), то, с одной стороны, выносились рекомендации рассмотреть возможность принятия или расширения законодательства, позволяющего смягчить наказание и/или освободить от уголовной ответственности обвиняемых, которые существенным образом сотрудничают с правоохранительными органами. |
The CL RS provides for the punishment with up to one year in prison of a person who imprisons another person unlawfully, holds him/her imprisoned or deprives him/her of the freedom of movement in another way (art. 63). |
УЗ РС предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до одного года того, кто незаконно помещает под стражу другое лицо, содержит его в заключении или каким-либо иным образом лишает его свободы передвижения (статья 63). |
At the same time, article 429 of the Penal Code contained punishment of up to five years' imprisonment for crimes against freedom of expression and information, including preventing the right to inform and be informed. |
В то же время статья 429 Уголовного кодекса предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до пяти лет за преступления против свободы выражения мнений и информации, включая воспрепятствование осуществлению права информировать и быть информированным. |
A 2011 law on gender-based violence provided not only for prevention and punishment, but also for assistance to victims, including protection of their labour rights, access to justice and social assistance, and career guidance and job search services. |
Закон 2011 года о гендерном насилии предусматривает не только предупреждение и наказание, но и оказание помощи пострадавшим, включая защиту их трудовых прав, доступ к правосудию и социальную помощь, а также оказание услуг по трудоустройству. |
126.29 Continue applying measures to combat trafficking in human beings, covering areas such as prevention, investigation, prosecution and punishment of perpetrators (Spain); |
126.29 продолжать принимать меры по борьбе против торговли людьми, охватывающие такие области, как предотвращение, расследование, привлечение к ответственности и наказание виновных лиц (Испания); |
However, the Committee is concerned that the punishment for such offences - a fine not exceeding S$2,000 or imprisonment for a term not exceeding 12 months, or both - is very low. |
Вместе с тем Комитет озабочен тем, что наказание за такие преступления - штраф в размере, не превышающим 2000 сингапурских долл. или лишение свободы на срок, не превышающий 12 месяцев, или то и другое - является весьма незначительным. |
Given that Kyrgyzstan recognises the norms of international law, and specifically those of the Convention, children are to be placed in pre-trial detention facilities and imprisoned only as a measure of last resort and for the shortest possible duration commensurate with the punishment. |
Признавая нормы международного права, а именно нормы Конвенции, в Кыргызстане избрание меры пресечения в виде заключения под стражу, а также наказание в виде лишения свободы должны применяться к детям только в качестве крайней меры и в течение как можно более короткого периода времени, соответствующего наказанию. |
(b) The investigation, prosecution and punishment of those responsible in a manner proportionate to the seriousness of the acts committed; |
Ь) расследование, судебное преследование и наказание виновных лиц пропорционально тяжести совершенных ими деяний; |
The punishment is a fine of not more than five hundred penalty units or to a term of imprisonment not exceeding 2 years, or both a fine and a term of imprisonment. |
Наказание назначается в виде штрафа в размере не более пятисот штрафных единиц, или в виде тюремного заключения сроком не более двух лет, или в виде штрафа и тюремного заключения. |
Law on Amendments to the Law on Prohibition of Discrimination includes specific standards relating to marginalized social groups, including also penal provisions prescribing strict punishment for discrimination committed against these categories of the population. |
ЗЗ. Закон о внесении изменений в Закон о запрещении дискриминации включает в себя конкретные стандарты, касающиеся маргинальных социальных групп, в том числе положения уголовного законодательства, предусматривающие строгое наказание за дискриминацию, совершаемую в отношении этих категорий населения. |
125.79 End immediately reprisals against persons on the basis of "guilt by association" and the collective punishment of families of convicted criminals (Germany); |
125.79 незамедлительно прекратить преследование лиц на основании "виновности в соучастии" и коллективное наказание семей осужденных (Германия); |
In these cases, a lighter form of punishment shall be appointed following the time limits set out in the general part of the Code for such penalties, and in any case not exceeding the unserved portion of the sentence. |
В этих случаях более мягкое наказание назначается в пределах сроков, установленных в общей части кодекса для данного вида наказания, и такие сроки не должны превышать неотбытый срок наказания, установленный приговором. |
(a) To ensure the timely prosecution and commensurate punishment of traffickers and review its sentencing policy in trafficking cases; |
а) обеспечить своевременное судебное преследование и соответствующее наказание для лиц, занимающихся торговлей людьми, и пересмотреть свою систему назначения наказаний по делам о торговле людьми; |
While the law stipulates that men and women who are found guilty of this offence should face the same punishment, the law is interpreted and applied in such a way that women are several times more likely to suffer from public flogging than men. |
Хотя законодательство предусматривает одинаковое наказание для женщин и мужчин, виновных в этом правонарушении, толкование закона и его применение осуществляются таким образом, что у женщин шансы подвергнуться публичной порке оказываются в несколько раз выше, чем у мужчин. |
This punishment was not applicable to females and males over 55 years of age and, as a result of strict procedures and controls, it had not been administered for more than a decade. |
Это наказание не применяется к женщинам и мужчинам в возрасте более 55 лет, и в результате использования жестких процедур и мер контроля оно не применялось в течение более чем десяти лет. |
This method of executions is degrading and often exposes convicts and their family members to public contempt and hatred, and constitutes cruel, inhuman and degrading treatment or punishment, which is prohibited by article 7 of the Covenant. |
Такая организация казней носит унизительный характер, часто вызывает у широкой общественности презрение и ненависть к осужденным и членам их семей и представляет собой жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение и наказание, которое запрещено статьей 7 Пакта. |
This is their shame, their punishment, for you to speak of them as you wish. |
Это их позор, их наказание, то, что ты можешь говорить о них все, что хочешь. |
So even when you do something I want, It still counts as some sort of punishment? |
То есть даже если ты делаешь что-то, чего я хочу, это все равно своего рода наказание? |
That's my punishment for not telling you, not going to school? |
Получается, что наказание за то, что я тебе не рассказала - это пропущенный школьный день? |
I thought that if you told me what his punishment would be for not showing up, that might help persuade him |
Я подумал, если вы скажете мне, какое наказание он понесёт в случае неявки, я, может быть, смогу убедить его. |
As a punishment I'll give you plain rice balls with no seasoning for today's lunch! |
В наказание получишь на обед рисовые лепешки без ничего! |
AI reported that, although there has been no execution in Guinea since 2001, death sentences continue to be handed down and in November 2008, the Prosecutor General declared that this punishment will be carried out as provided by Guinean law. |
МА сообщила, что, хотя в Гвинее казни не производятся с 2001 года, смертные приговоры продолжают выноситься, и в ноябре 2008 года Генеральный прокурор заявил, что это наказание будет приводиться в исполнение, как это предусмотрено гвинейским законодательством. |
This blockade not only violates the principles of international law that are relevant to international trade, but it also violates other aspects of the Fourth Geneva Convention, namely article 33, which prohibits collective punishment. |
Эта блокада не только нарушает принципы международного права, относящиеся к международной торговле, но и другие аспекты четвертой Женевской конвенции, а именно статьи ЗЗ, запрещающей коллективное наказание. |
Article 10, paragraph 3 of the Covenant clearly stated that the essential aim of the penitentiary system was the reformation and social rehabilitation of prisoners, not their punishment, and there must be serious doubts whether the Japanese system was directed towards that end. |
В пункте 3 статьи 10 Пакта четко указывается, что пенитенциарная система имеет своей целью не наказание, а исправление и социальное перевоспитание заключенных, и у него возникают серьезные сомнения в том, что на достижение этой же цели направлена и японская система. |