| The reporting State should consider categorizing honour killings as aggravated homicide to ensure that perpetrators received the maximum punishment. | Представляющему доклад государству следует рассмотреть вопрос об отнесении преступлений, совершенных в защиту чести, к категории убийств с отягчающими обстоятельствами, чтобы таким образом обеспечить за них максимальное наказание. |
| Provisions should also be included to ensure strict punishment of a person ordering such a procedure without the woman's written authorization. | Необходимо также предусмотреть строгое наказание для любого лица, которое распорядится о проведении такой процедуры без письменного разрешения женщины. |
| Although the death penalty had been abolished by the Georgian Government, the punishment was still in place in Abkhazia. | Несмотря на то что смертная казнь была отменена грузинским правительством, это наказание сохраняется в Абхазии. |
| He asked what measures had been taken to deal with the problem and whether perpetrators received proper punishment. | Он спрашивает, какие меры были приняты для решения этой проблемы и понесли ли нарушители надлежащее наказание. |
| They are rather punishment directed at specific individuals and regimes. | Это наказание направлено против конкретных лиц и режимов. |
| Disciplinary punishment is imposed by the company commander or higher commander upon the individuals subordinate to him. | Командир подразделения или вышестоящий начальник назначает дисциплинарное наказание лицам, находящимся в их подчинении. |
| If ill-treatment is proven, a reasonable punishment must be imposed. | Если факт жестокого обращения доказан, то наказание должно быть соразмерным. |
| Clearly, any punishment could cause suffering, but the laws had not been conceived for that reason. | Несомненно, любое наказание может приводить к страданиям, однако ни одно положение закона не разрабатывается в расчете на это. |
| Gender equality and the prevention, punishment and eradication of violence against women and girls are State policy in Mexico. | Обеспечение гендерного равенства, а также предупреждение и искоренение насилия в отношении женщин и девочек и наказание за него являются государственными политическими задачами Мексики. |
| South Africa has recently ratified the 1998 Rome statute that, among other things, provide for punishment of severe acts of xenophobia. | Южная Африка недавно ратифицировала Римский статут 1998 года, который, среди прочего, предусматривает наказание за крайние проявления ксенофобии. |
| Article 187 contained a further limitation by referring to punishment for the torture of "a person arrested or detained". | Статья 187 содержит дополнительное ограничение, предусматривая наказание за применения пыток в отношении "арестованного или задержанного лица". |
| The perpetrators of these economic, humanitarian and environmental crimes are clearly liable to incur severe punishment. | Вполне логично, что те, кто несет ответственность за эти экономические, гуманитарные и экологические преступления, должны понести суровое наказание. |
| Hijacking of an aircraft is thus a crime subject to a severe punishment under the law. | Таким образом, угон воздушного судна является преступлением, влекущим за собой, согласно закону, серьезное наказание. |
| Article 22 of the Criminal Code stipulates that the purpose of punishment shall not be to inflict physical suffering or degrade the individual. | Статья 22 УК Украины предусматривает, что наказание не имеет своей целью нанесение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
| The punishment is deprivation of liberty for a term of between two and eight years. | Наказание - от 2 до 8 лет лишения свободы. |
| The Criminal Code prescribes deprivation of liberty as the punishment for such conduct. | Уголовным кодексом за указанное деяние определено наказание в виде лишения свободы. |
| Such collective punishment was a contributing factor to the recent violence. | Такое коллективное наказание стало фактором, способствующим актам насилия последнего времени. |
| Violation of these provisions attracts prosecution and punishment under provisions of penal law as mentioned above. | Как указывалось выше, нарушение этих положений влечет за собой уголовное преследование и наказание в соответствии с нормами уголовного законодательства. |
| This new regime now provides for the punishment of all those directly or indirectly involved in trafficking in children. | В настоящий момент этот новый режим предусматривает наказание всех тех, кто прямо или косвенно вовлечен в торговлю детьми. |
| The Committee recommends the formulation of a comprehensive strategy to combat trafficking in women and girls, which should include the prosecution and punishment of offenders. | Комитет рекомендует разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с торговлей женщинами и девочками, которая должна предусматривать судебное преследование и наказание правонарушителей. |
| When power, authority, trust or friendship was used as a form of pressure, the punishment was more severe. | Когда в качестве формы давления используются власть, авторитет, доверие или дружба, наказание является еще более суровым. |
| Those who engage in terrorism must receive the corresponding punishment for their deeds. | За свои деяния терроризм должен понести соответствующее наказание. |
| One has even 2000 Baht (= 40 euros payable) punishment, one should be caught. | Один даже 2000 бат (= 40 евро оплачивается) наказание, надо быть пойманным. |
| Federal legislative reforms reduced the punishment for the offence of illegal presence in Mexico from imprisonment to a fine. | В результате федеральных законодательных реформ наказание за незаконное пребывание на территории Мексики в виде тюремного заключения было заменено штрафом. |
| The reasons cited included serious mental illness, doubt about guilt, and disproportionate punishment. | Среди оснований для помилования упоминались психическое заболевание, сомнение в вине и несоразмерное наказание. |