The maximum punishment that may be imposed by the senior magistrate's court is a term of imprisonment for five years, a fine of $1,000 or 'both such imprisonment and such fine'. |
Максимальное наказание, которое может быть установлено Верховным магистратским судом, - это тюремное заключение на пять лет, штраф в 1000 австралийских долларов или "и такое тюремное заключение, и такой штраф". |
At times the content of article 9, paragraph 1, is informed by the content of other articles; for example, detention may be arbitrary by virtue of the fact that it represents punishment for freedom of expression, in violation of article 19. |
Иногда содержание пункта 1 статьи 9 определяется содержанием других статей; например, содержание под стражей может быть произвольным в силу того факта, что оно представляет собой наказание за свободу выражения мнений в нарушение статьи 19. |
To best practice article 24 of the Constitution (freedom of expression), article 608 of the Islamic Penal Code has foreseen punishment only for individuals who use freedom of expression to slander. |
Для наиболее оптимального осуществления статьи 24 Конституции (свобода выражения мнений) статья 608 Исламского уголовного кодекса предусматривает наказание только в отношении лиц, использующих свободу выражения мнений с целью оговоров. |
She considers, in any event, that the alleged risk does amount to a threat to life and that the physical abuse that she has suffered and to which she would again be exposed upon return also constitutes cruel and unusual punishment or treatment. |
Автор сообщения полагает, что в любом случае предполагаемый риск представляет собой угрозу для жизни, а физическое насилие, которому она подверглась и которому она будет снова подвергаться после возвращения, также представляет собой жестокое и не отвечающее установленным нормам наказание или обращение. |
The National Committee to Combat Human Trafficking has developed a four-pronged strategy to combat human trafficking offences based on protection and prevention, prosecution and punishment, protection of victims and the strengthening of international cooperation. |
Национальный комитет по борьбе с торговлей людьми разработал четырехаспектную стратегию борьбы с преступлениями, связанными с торговлей людьми, в основу которой положены защита и предотвращение, судебное преследование и наказание, защита жертв и укрепление международного сотрудничества. |
(b) Fostering transparent corruption monitoring, especially in the areas of health care, education and residence registration, and ensuring adequate investigation into corruption cases and prompt punishment of perpetrators with commensurate sanctions; |
Ь) активизировать усилия по транспарентному мониторингу коррупции, особенно в сфере здравоохранения, образования и регистрации населения по месту жительства, и обеспечить надлежащее расследование коррупционных дел и незамедлительное наказание виновных соразмерно тяжести совершенных ими преступлений; |
The Government did not pursue any policy of discrimination against any group of people, and if it became aware that racially discriminatory acts had been committed in its territory it would ensure that the perpetrators were prosecuted and received exemplary punishment. |
Правительство не проводит никакой политики дискриминации в отношении какой-либо группы населения, и при получении сведений о совершении на территории страны актов дискриминации по расовым мотивам оно обеспечит, чтобы против лиц, виновных в дискриминации, было возбуждено уголовное дело и чтобы они понесли примерное наказание. |
For violation of international legal acts and national law that protect women's rights, the Criminal Code specifies punishment for the following acts, which discriminate against women: |
За нарушение международных правовых актов и национального законодательства, которые защищают права женщин, Уголовный кодекс предусматривает наказание за следующие деяния, которые являются проявлением дискриминации в отношении женщин: |
Mike and I, we were talking at work and... he feels that perhaps, we've gone a little too easy on Brandon, and that he may indeed need some sort of punishment. |
Майк и я, мы разговаривали на работе и... ему кажется, что возможно, мы слишком легко обошлись с Брэндоном, и что, возможно, ему нужно своего рода наказание. |
(e) An ordinance was adopted in 1997 on the establishment of transitional labour reformatory hostels and on the procedure for placement therein and serving the punishment of deprivation of liberty. |
е) в 1997 году было принято постановление о создании исправительных колоний-поселений и о порядке помещения в них лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы. |
In the case of acts of torture which have occurred, the court determines punishment in accordance with the acts committed, as follows: |
При рассмотрении случаев применения пыток суд назначает наказание в зависимости от тяжести содеянного: |
Ms. Kwaku, referring to article 16 of the Convention, asked about the implications of the new article 218 of the Tunisian Penal Code, which provided for harsh punishment for perpetrators of violence against women, especially marital violence. |
Г-жа Кваку, касаясь статьи 16 Конвенции, спрашивает о последствиях новой статьи 218 Уголовного кодекса Туниса, которая предусматривает строгое наказание для лиц, совершающих насилие в отношении женщин, особенно насилие в супружестве. |
Any act of violence against any passenger or crew member is punishable with the same punishment with which the hijacker would have been punishable under any law for the time being in force in India if such act had been committed in India. |
Любой акт насилия в отношении любого пассажира или члена экипажа влечет за собой такое же наказание, каким был бы наказан угонщик в соответствии с любым законом, действовавшим в этот момент в Индии, если бы такое деяние было совершено на территории Индии. |
"I have to pay for what I did, but I can't face the punishment you have chosen for me." |
Мне следует заплатить за то, что я сделал, но я не смогу выдержать наказание, которое ты для меня избрал . |
Speak your piece, and when you are finished, I will grant you the punishment you deserve, even if I have to go through Elijah to do so. |
и когда ты закончишь, я дарую тебе наказание, которое ты заслужила даже если мне придется пройти через Элайжду, чтобы сделать это. |
The law provides for punishment for both the woman and client, but in practice the number of cases booked on a client are far and few compared to that of the cases booked against the woman. |
Данный закон предусматривает наказание как для женщины, так и для ее клиента, однако на практике число уголовных дел, заведенных на клиентов, существенно меньше, чем количество дел, заведенных на женщин. |
Furthermore, the acts of torture to which the complainant was subjected appear not only to have been inflicted as a punishment for her involvement in political activities, but also as retaliation for the political activities of her husband and his presumed involvement in a political crime. |
Кроме того, акты пыток, которым подверглась автор сообщения, по всей видимости, применялись не только как наказание за ее участие в политической деятельности, но и в качестве ответной меры в связи с политической деятельностью ее супруга и его предполагаемой причастностью к политическому преступлению. |
The punishment to be imposed under this Code shall not be more severe than the heaviest penalty prescribed by the law of the country of commission where such country is recognized by Ethiopia.' |
З) Назначаемое в соответствии с настоящим кодексом наказание не должно быть более суровым, чем самое суровое наказание, предусмотренное законом страны совершения преступления, когда такая страна признана Эфиопией. |
Article 341: Provides for a punishment of hard labour for a specific term for anyone guilty of detaining another person against his will, depriving him of his freedom, detaining him or illegally confining him and for anyone who provides premises for such detention or illegal confinement. |
Статья 341: Данной статьей устанавливается наказание в виде принудительных работ на определенный срок для тех, кто произвел арест лица против его воли, лишил его свободы или подверг его задержанию, и тех, кто предоставил место для задержания или лишения свободы. |
Anyone found guilty of altering the name of the person to whom a legitimate passport or permit to carry weapons has been issued, or the name of the issuing authority, or any other special entry on the document shall be liable to the same punishment. |
Это же наказание применяется в отношении лица, которое в законно выданном паспорте или лицензии на ношение оружия изменяет имя лица, которому был выдан этот документ, или же название органа, который его выдал, или же любую другую соответствующую запись». |
According to article 81 of the Convention, "the death penalty shall not be applied by the requesting Contracting Party in respect of a person extradited under the provisions of this Convention if this punishment is not applied by the requested Party". |
Исходя из положений статьи 81 Конвенции, "смертная казнь не применяется запрашивающей Договаривающейся Стороной в отношении лица, выданного в соответствии с положениями настоящей Конвенции, если такое наказание не применяется запрашиваемой Стороной". |
The Revolutionary Government of Zanzibar sets the punishment for possession of the book as three years in prison and a fine of $2,500; in Malaysia, three years in prison and a fine of $7,400; in Indonesia, a month in prison or a fine. |
Революционное правительство Занзибара назначает наказание за хранение книги - три года тюремного заключения и штраф 2500 $; в Малайзии - также три года тюремного заключения и штраф 7400 $; в Индонезии - месяц тюрьмы или штраф. |
For example, in a 2002 Virginia case, the high court ruled that the execution of the mentally retarded is forbidden by the American Constitution as "cruel and unusual punishment." |
Например, в деле в Виржинии в 2002 г. высший суд постановил, что казнь умственно отсталого человека запрещена в соответствии с американской Конституцией как "жестокое и необычное наказание." |
Muhyo has shown that he can speak the language of the underworld allowing him to speak with the creatures he summons to carry out his sentences, this talent also allows him to command the creatures to pause or stop the punishment they were delivering. |
Также Мухио показал, что он может говорить на языке подземного мира, позволяя ему говорить с существами, которых он призывает, выполнять свои предложения, этот талант также позволяет ему командовать существами останавливать или прекращать наказание, которое они приносят. |
(a) By repeated beating, or unjustified locking up, or by causing excessive fear or stress, or by other improper or unjustified punishment, |
а) неоднократное избиение, необоснованное лишение свободы, чрезмерное запугивание и приведение в стрессовое состояние, другое несоответствующее или неоправданное наказание; |