The Committee defines "corporal" or "physical" punishment as any punishment in which physical force is used and intended to cause some degree of pain or discomfort, however light. |
Комитет определяет "телесное" или "физическое" наказание как любое наказание, при котором применяется физическая сила и которое призвано причинить некоторую степень боли или дискомфорта, какими бы легкими они не являлись. |
A life sentence is a time-tested legal mechanism for ensuring that especially serious crimes receive a severe but just punishment and that accountability is inevitable. |
Пожизненное лишение свободы является надежным правовым инструментом, обеспечивающим строгое, но справедливое наказание за особо тяжкие преступления, неотвратимость ответственности за их совершение. |
Those who held protest meetings faced disproportionate punishment; the organizers of a peace protest arrested in 1999 were still in prison. |
Участникам митингов протеста грозит чрезмерно суровое наказание; организаторы мирного протеста, арестованные в 1999 году, все еще находятся в тюрьме. |
Caning is administered in schools for acts of gross indiscipline. Is viewed as a legitimate form of punishment. |
В школах злостным нарушителям дисциплины выносится наказание в виде порки, которая считается одним из видов законного наказания. |
Furthermore, arbitration of corruption cases involves a significant likelihood of defeating the expectations of the public, which is likely to have maximalist aspirations of recovery and punishment. |
Кроме того, арбитраж в делах о коррупции предполагает большую вероятность того, что это не оправдает ожиданий общества, которое может питать максималистские надежды на возмещение ущерба и наказание виновных. |
With regard to punishment, the Commission had correctly formulated the only principle which could be deduced from customary law, namely, that the punishment should reflect the nature and seriousness of the crime. |
Что касается наказания, то Комиссия правильно сформулировала единственный принцип, который можно вывести из обычного права, а именно принцип, согласно которому наказание должно отражать характер и серьезность преступления. |
It has not been convincingly argued that any punishment imposed for refusal to perform military service will be disproportionately severe or that the author will be subjected to discriminatory persecution instead of an ordinary punishment. |
Не было представлено убедительных доказательств того, что установленное наказание за отказ от прохождения военной службы будет непропорционально суровым и что автор будет подвергнут дискриминационному преследованию вместо обычного наказания. |
The basic punishment laid down for the offence of torture is rigorous imprisonment for 10 to 15 years, that is, the punishment stipulated in article 438 of the Penal Code, under which physical torture was an aggravating circumstance in arbitrary or unlawful detention. |
Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в применении пыток, является тюремное заключение на срок от 10 до 15 лет или же наказание, предусмотренное в статье 438 Уголовного кодекса за применение пыток при отягчающих обстоятельствах произвольного или незаконного задержания. |
Article 55 (2) provides for the confirmation of the sentence by a Commissioner who may increase, reduce or substitute the punishment by any other punishment or punishments which he is authorized to award. |
Статья 55 (2) предусматривает подтверждение приговора комиссаром, который может ужесточить, смягчить или заменить наказание любым иным наказанием или наказаниями, на которое он может дать разрешение. |
The warden of the penal institution, based on the opinion reported by the committee and considering all of the various factors, decides whether to give a punishment and what punishment is to be given. |
Директор пенитенциарного учреждения на основании представленного комитетом мнения и с учетом всех факторов принимает решение о целесообразности наказания и о том, какое именно наказание следует применить. |
In any other case, the Canadian Forces member is liable to dismissal with disgrace or to a lesser punishment (including any punishment lower on the scale of punishments, such as imprisonment for less than two years). |
В любом случае такое лицо подлежит увольнению из рядов вооруженных сил или к нему применяется менее суровое наказание (в том числе менее суровая санкция в шкале наказаний, например тюремное заключение сроком до двух лет). |
5.7 On the merits, while acknowledging the State party's argument that the reasonable regulation of aliens under immigration law cannot be said to constitute punishment, the circumstances under which the author himself had his visa cancelled is punishment. |
5.7 По существу сообщения, признавая утверждение государства-участника, что осуществление обоснованного контроля за иностранцами в соответствии с законом об иммиграции не может считаться наказанием, автор полагает, что обстоятельства, при которых была аннулирована его виза, представляют собой наказание. |
The Law on prevention, suppression and punishment of the crime of discrimination and sectarianism spells punishment for any person guilty of the crime of discrimination and sectarianism. |
В законе о предупреждении и запрещении преступлений дискриминации и социального разделения предусматривается наказание любого лица, признанного виновным в совершении преступлений дискриминации и социального разделения. |
On the contrary, it is the first law in the world that, in order to ensure the rights to peace and justice, establishes an alternative punishment to the ordinary punishment provided for in the Criminal Code currently in force. |
Напротив, это первый в мире закон, который в целях обеспечения прав на мир и справедливость устанавливает альтернативное наказание обычному наказанию, предусмотренному ныне действующим Уголовным кодексом. |
Any punishment must be carried out in accordance with the principles of the rights of the child, and a bill on the abolition of physical punishment was currently under consideration. |
Любое наказание должно применяться в соответствии с принципами соблюдения прав детей, и в этой связи в настоящее время на рассмотрении находится законопроект о запрете на применение телесных наказаний. |
The Court moderated the punishment, halving it by applying article 1.108 of the Civil Code. |
Суд смягчил наказание, уменьшив размер неустойки вдвое на основании статьи 1.108 Гражданского кодекса. |
Children were abducted for reasons including recruitment into armed groups, punishment for alleged suspicious activities or the activities of their family members, and reprisals. |
Целями похищения детей являлись вербовка в вооруженные группировки, наказание за предполагаемое участие в подозрительной деятельности или за деятельность их родственников, а также возмездие. |
Her country's Constitution and criminal law at the federal and state level prohibited methods of execution that constituted cruel and unusual punishment. |
Конституция страны оратора и уголовное право на федеральном уровне и на уровне штатов запрещают методы казни, представляющие собой жестокое и необычное наказание. |
Article 53 of the Criminal Code establishes the circumstances mitigating criminal liability and punishment, which include: |
Статья 53 Уголовного кодекса Республики Казахстан устанавливает обстоятельства, смягчающие уголовную ответственность и наказание, в числе которых: |
Prevention and punishment of acts that hinder the progress of investigations |
Предупреждение и наказание действий, мешающих проведению расследования |
(c) Ensure the investigation, prosecution and punishment of perpetrators of human trafficking; |
с) обеспечить расследование случаев торговли людьми, а также преследование и наказание виновных; |
While certain provisions contained in the Indian Penal Code provide for punishment for various offences against women, there are special legislations to address specific offences. |
В то время как в Индийском уголовном кодексе содержатся специальные положения, предусматривающие наказание за различные преступления против женщин, в отношении конкретных преступлений действуют отдельные законы. |
Extending criminalization beyond this definition could result in excessive punishment and criminal sanctions against private negotiations, which was not the intention of Russian legislators, according to the representatives of the Russian Federation. |
Расширение криминализации за пределы данной оценки может повлечь чрезмерное наказание и уголовные санкции в отношении частных переговоров, что согласно представителям РФ не являлось намерением российских законодателей. |
Because certain corruption offences carry a minimum punishment of less than one year under Lao law, these are not considered extraditable offences. |
Поскольку согласно лаосским законам ряд преступлений, связанных с коррупцией, предполагает минимальное наказание в виде срока заключения менее одного года, такие преступления не рассматриваются как влекущие за собой выдачу. |
Under the LPLCC, punishment is determined proportionate to the gravity of the offence, including ranges for both imprisonment and fines. |
Согласно ЗПБК, наказание определяется соразмерно тяжести правонарушения; при этом предусматривается целый ряд мер наказания в виде тюремного заключения и штрафов. |