| Sometimes, the perpetrator fails to show up before the leaders to receive his punishment. | Иногда правонарушитель не предстает перед традиционными лидерами, чтобы понести наказание. |
| If a particular punishment inflicted terrible suffering, then it might be a form of torture. | Если то или иное конкретное наказание причиняет ужасные страдания, то оно может быть одной из форм пыток. |
| Such collective punishment against the civilian population had continued even after the ceasefire reached in June. | Такое коллективное наказание гражданского населения продолжалось даже после достигнутого в июне соглашения о прекращении огня. |
| The Polish legal system provides for appropriate punishment for such offenses and establishes adequate standards of their prevention. | Польская правовая система предусматривает соответствующее наказание за подобные деяния и надлежащие меры по их предупреждению. |
| Life imprisonment is the most severe form of punishment. | Самое суровое наказание - пожизненное заключение. |
| It also stipulates that the protective equipment cannot be used as a means of disciplinary punishment. | Закон также предусматривает, что защитное оборудование не может использоваться как дисциплинарное наказание. |
| Nothing provided a more effective stimulus for complying with the Convention than the punishment of persons who violated it. | Ничто не является столь эффективным стимулом для выполнения Конвенции, чем наказание лиц, которые ее нарушают. |
| The HR Committee cited inter alia, punishment and harassment of women who do not conform to a strict dress code. | Комитет по правам человека упомянул среди прочего наказание и запугивание женщин, которые не соблюдают строгих правил в одежде. |
| Another worrying feature is that most prisoners perceive being sent to certain penitentiary institutions as punishment. | Еще одним тревожным фактом является то, что большинство заключенных воспринимают направление в определенные пенитенциарные учреждения как наказание. |
| The Criminal Code of the Republic Srpska also stipulates acts of genocide and prescribed punishment. | В соответствии с Уголовным кодексом Республики Сербской акты геноцида также квалифицируются в качестве уголовного правонарушения, предусматривающего соответствующее наказание. |
| Conditional punishment entails discharging the convicted person from serving his or her sentence. | Условное наказание - является формой освобождения от исполнения наказания. |
| System capacity for, and legislation on, the prevention of violence needs to be greatly strengthened, as does punishment of perpetrators. | Необходимо значительно укрепить системные возможности и законодательную основу для недопущения насилия и гарантировать наказание лиц, которые к нему прибегают. |
| When a perpetrator is convicted, he is sentenced to a disproportionately lenient punishment. | В тех случаях, когда нарушителя закона осуждают, назначаемое наказание оказывается непропорционально легким по сравнению с серьезностью деяния. |
| It was sometimes used as a treatment or punishment for disabled persons. | Иногда такое обращение или наказание практикуется в отношении инвалидов. |
| The penalties for those military officers found guilty of maltreatment included dismissal and further punishment. | Наказание для военнослужащих, виновных в жестоком обращении, означает увольнение со службы и последующее привлечение к ответственности. |
| Moreover, the excuse of due obedience to orders could mitigate punishment under certain circumstances but could never exclude it. | Кроме того, ссылка на исполнение приказа начальника может при определенных обстоятельствах смягчить наказание, но никогда не может исключить его. |
| The Committee would be interested to learn whether due obedience mitigated or excluded punishment in Honduras. | Комитет хотел бы получить информацию о том, смягчает ли или исключает наказание исполнение приказа начальника в Гондурасе. |
| In the case of a repeated offence, the punishment could be extended by another four days. | В случае рецидива наказание может быть продлено еще на четыре дня. |
| The Penal Enforcement Code provides that persons serving punishment have the right to courteous treatment by prison staff. | Уголовно - исполнительный кодекс Республики Казахстан предусматривает, что лица, отбывающие наказание, имеют право на вежливое обращение со стороны персонала. |
| In Zanzibar, the punishment imposed for such offences did not exceed seven years' imprisonment. | На Занзибаре наказание, выносимое за такие правонарушения не превышает семи лет тюремного заключения. |
| Such efforts should, in particular, include the effective prosecution and punishment of traffickers. | Такие усилия должны включать в себя, в частности, эффективное судебное преследование и наказание правонарушителей. |
| Ill-treatment and other inhuman or degrading forms of treatment and/or punishment of children are considered a criminal offence. | Жестокое обращение и другие виды бесчеловечного или унижающего достоинство обращения с детьми и/или их наказание расцениваются как уголовные преступления. |
| The CYPF Act provides protection for children in situations where unreasonable physical punishment may be considered abuse. | Закон о ДМИС предусматривает защиту детей в ситуациях, когда неразумное физическое наказание может рассматриваться в качестве злоупотребления силой. |
| Ms. Pimentel said that criminological studies showed that punishment was less effective than education and prevention in addressing issues determined by demographic and socio-economic factors. | Г-жа Пиментель говорит, что криминологические исследования продемонстрировали, что наказание является менее эффективным, чем разработанная с учетом демографических и социально-экономических факторов пропагандистская и профилактическая работа по решению таких проблем. |
| They say the punishment's supposed to fit the crime, but this community service gig, is like the ninth circle of Hell. | Они говорят, что наказание должно соответствовать преступлению, но эти общественные работы, подобны девятому кругу Ада. |