Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishment - Наказание"

Примеры: Punishment - Наказание
However, the imposition of criminal punishment on those who transmit HIV or expose others to the virus fails to achieve the aforementioned aims of the criminal law, and has not been shown to have any public health benefit. Однако наказание в уголовном порядке тех, кто передает ВИЧ-инфекцию или подвергает других этой опасности, не обеспечивает достижение вышеуказанных целей уголовного законодательства и, как было показано, не приносит никаких положительных результатов для здоровья населения.
Mr. Tzantchev (Bulgaria), referring to Bulgarian legislation on torture, said that the Criminal Code established the offences and punishment of all the acts targeted by the first article of the Convention. Г-н Цанчев (Болгария), ссылаясь на болгарское законодательство в отношении пыток, говорит, что Уголовный кодекс рассматривает в качестве преступления все деяния, подпадающие под статью 1 Конвенции, и предусматривает наказание за них.
Although flogging remained on the statute books as a form of punishment, the formalities required of prison officers who wished to inflict it were so complicated that, in practice, no one did so any longer. Хотя закон по-прежнему не запрещает телесное наказание как одну из форм наказания, работники пенитенциарных учреждений, желающие применить его, должны соблюсти настолько сложные формальности, что на практике этого уже никто не делает.
2.7 The author further claims that in deciding the level of punishment, the court took into account his prior conviction, which he had already served before the sentence was handed down (6 December 2002). 2.7 Автор далее утверждает, что при определении меры наказания суд принял во внимание имевшуюся у него судимость, наказание по которой он уже понес на момент вынесения приговора (6 декабря 2002 года).
While the deterrent effect of these punitive measures can be considered an aspect of prevention, punishment is a downstream intervention coming into effect after the violation has taken place. В то время как сдерживающее воздействие мер наказания можно рассматривать как один из аспектов предотвращения, само наказание представляет собой последующую меру вмешательства, которая вступает в действие после совершения правонарушения.
The punishment specified in 5 shall be imposed on a perpetrator who, by committing the act specified in 1 or 2, gains considerable material benefit. Наказание, предусмотренное в пункте 5, выносится преступнику, который посредством совершения деяния, предусмотренного в пункте 1 или 2, получает в результате значительную материальную выгоду.
Under the provisions of article 61.1.9 of the Criminal Code of the Republic of Azerbaijan, the commission of a crime with particular cruelty, or causing unusual pain or suffering for the victim, is deemed to be an aggravating circumstance in determining the punishment. В соответствии со статьей 61.1.9 Уголовного кодекса Азербайджанской Республики совершение преступления с особой жестокостью, мучениями или истязаниями для потерпевшего признается обстоятельством, отягчающим наказание.
Para. 8: No excessive restrictions on the exercise of fundamental rights; no derogation from the prohibition of retroactive punishment (arts. 14 and 15). Пункт 8: Недопущение чрезмерных ограничений на осуществление основных прав; недопустимость отступления от запрета на ретроактивное наказание (статьи 14 и 15).
Under article 33 of the Fourth Geneva Convention, collective punishment of civilians under occupation is categorically prohibited: No protected person may be punished for an offence he or she has not personally committed. Согласно статье 33 четвертой Женевской конвенции, категорически запрещается коллективное наказание гражданских лиц на оккупированной территории: Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение, совершенное не им лично.
This article also provides for punishment of up to three years for anyone who propagates fascist or other anti-democratic ideologies or forcible change of the social and state system established by the Constitution of the Republic of Bulgaria. Эта статья предусматривает также наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет за пропаганду фашистской и иных антидемократических идеологий или идей насильственного изменения социальной и государственной системы, установленной Конституцией Республики Болгарии.
It should address a number of issues immediately, including protection of the right to food, ending the punishment of those who returned to the country and ending public executions. Она должна немедленно приступить к решению ряда вопросов, включая вопрос о защите права на питание, прекратить наказание тех, кто вернулся в страну, и положить конец публичным казням.
4.4 According to the State party, Mr. Kasimov's actions were correctly qualified by the court, and the punishment he was given was commensurate with his crime. 4.4 Согласно государству-участнику, суд правильно квалифицировал действия г-на Касымова и назначенное ему наказание было соразмерным тяжести совершенного им преступления.
Article 282 of the Criminal Code provides for punishment for deliberate acts that incite ethnic, racial or religious enmity and hatred and was used recently in several cases of publications, containing such materials. Согласно статье 282 Уголовного кодекса, предусматривается наказание за умышленные действия, направленные на возбуждение этнической, расовой или религиозной вражды или ненависти; имеется ряд недавних прецедентов, когда положения данной статьи были задействованы в связи с публикациями, содержащими подобные материалы.
The Act covers punishment for distribution of unsound information and also includes measures against distribution of information which is harmful to young people. В упомянутом Законе предусматривается наказание за распространение недостоверной информации, а также меры против распространения информации, наносящей вред молодежи.
There is an increasing unanimity over the fact that offences committed on the aforementioned ground should be subject to a more severe punishment than the average. Все более широкое признание получает тот факт, что преступления, совершенные на вышеупомянутой почве, должны влечь за собой более строгое наказание, чем обычно.
Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания.
To condemn the kidnapping of Darfurian and Chadian children and demand that the perpetrators of these inhuman crimes be brought to trial and receive a deterrent punishment; осудить похищение детей Дарфура и Чада и потребовать, чтобы исполнители этих бесчеловечных преступлений предстали перед судом и понесли должное наказание;
To that end, the Security Council should fairly consider the short- and long-term effects of sanctions, bearing in mind that collective punishment was not their intended purpose. В этой связи Совет Безопасности должен на справедливой основе рассматривать краткосрочные и долгосрочные последствия санкций с учетом того, что коллективное наказание не является той целью, которую они намереваются достигнуть.
In particular, an individual enjoying immunity from criminal jurisdiction is not exempt from the rules of substantive law criminalizing a particular act and establishing the punishment for it. В частности, бенефициарий иммунитета от уголовной юрисдикции не освобождается от норм материального права, криминализующих определенное деяние и устанавливающих наказание за такое деяние.
Yemen, a State that respected human life, had amended its Penal Code in 1994 so that the most severe punishment applicable to a juvenile offender, even when the offence carried the death penalty, could not exceed 10 years' imprisonment. Являясь страной, которая уважает человеческую жизнь, Йемен в 1994 году внес изменения в свой Уголовный кодекс, с тем чтобы максимальное наказание, применимое к несовершеннолетнему лицу, даже если это лицо заслуживает смертной казни, не превышало 10 лет тюремного заключения.
She wished to know what punishment had been imposed, if any, and what measures had been put in place to ensure that such incidents did not reoccur. Она хотела бы знать, понесли ли они наказание и, если да, то какое именно и какие меры были приняты для предотвращения повторения подобных инцидентов.
It affirms that "deterrent sentencing" is a recognized form of punishment under the common law system and that, therefore, Zambian courts are within their mandates when imposing such sentences. Замбия утверждает, что "наказание, обладающее сдерживающим эффектом" является одной из признанных форм наказания в системе обычного права и что поэтому суды Замбии не выходят за пределы своих полномочий, вынося подобные приговоры.
Under article 3, paragraph 3, obedience to superior order is no defence, but may be considered in mitigation of punishment. В соответствии с подпунктом (Ь) статьи З то обстоятельство, что лицо действовало по приказу начальника, не освобождает его от уголовной ответственности, однако может рассматриваться как смягчающее наказание обстоятельство.
Another justification to the exception has been found, by the supporters of this view, in the incompatibility of immunity with the proposition that serious international crimes are subject to universal jurisdiction or other mechanisms aiming at the universal punishment of such crimes. Сторонники этой точки зрения нашли еще одно обоснование этому исключению в несовместимости иммунитета с утверждением, что в отношении серьезных международных преступлений применяются универсальная юрисдикция или другие механизмы, направленные на всестороннее наказание за такие преступления.
In Serbia, in the case when the request for extradition is refused, the criminal legislation of the State provides for prosecution so that the foreigner can be held criminally liable and can face punishment. В Сербии в случае, когда просьба о выдаче отклоняется, уголовное законодательство государства предусматривает осуществление преследования, с тем чтобы иностранец был привлечен к уголовной ответственности и понес наказание.