Английский - русский
Перевод слова Punishment
Вариант перевода Наказание

Примеры в контексте "Punishment - Наказание"

Примеры: Punishment - Наказание
According to paragraph 619, the punishment for not bringing a person before the investigating judge within 24 hours was not very strong; in general, it should result in the immediate release of the person detained. Согласно пункту 619 наказание за то, что лицо не предстало перед ведущим расследование судьей в течение 24 часов, является не очень строгим; в целом это должно приводить к немедленному освобождению задержанного лица.
In cases when the laws of one of the countries carry a more lenient punishment, the penalty applied should not exceed that provided for under the more lenient statute. Если законы одной из стран предусматривают менее строгое наказание, применяемая мера наказания не должна превышать меру наказания, предусмотренную менее строгим законодательством.
Similarly, paragraph 1 of article 52 of that law specifies that "any person who participates in a crime before it is committed shall be liable to punishment, except where the law prescribes otherwise". Аналогичным образом, пункт 1 статьи 52 этого закона предусматривает, что «любое лицо, участвующее в преступлении до его совершения, несет наказание во всех случаях, когда закон не предусматривает иного».
In the wake of the long civil war, it was important for Guatemala to undertake a process of reconciliation that included the punishment of the perpetrators of major crimes and the rehabilitation of victims. После длительной гражданской войны важно, чтобы Гватемала провела процесс примирения, предусматривающий, в частности, наказание лиц, виновных в совершении тяжких преступлений, и реабилитацию жертв.
This may be either the principal or supplementary punishment and, in addition, it may be applied by court order even in cases where it is not included among the punishments listed in the Special Section of the Criminal Code (article 55 of the Code). Это наказание может быть как основным, так и дополнительным, и, кроме того, его применение возможно по решению суда даже в том случае, если оно не указано в санкции статьи Особой части УК (ст. 55 УК).
It was said that such punishment cannot be justified in terms of section 33(1) of the (interim) Constitution, (section 12 of the Constitution). Было указано, что такое наказание не может быть оправдано с позиций пункта 1) статьи 33 (временной) Конституции (статьи 12 действующей Конституции).
(b) Extradition is possible for acts that are offences under the law of both contracting parties, and for which the prescribed penalty is deprivation of liberty for more than one year or other more serious punishment. Ь) выдача производится за деяния, которые в соответствии с законодательством обеих Договаривающихся сторон являются преступлениями и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года или другое более тяжкое наказание.
It considered itself to be bound only to the extent that the article 7 wording meant the cruel and unusual treatment or punishment prohibited by the Fifth, Eighth and Fourteenth amendments to the Constitution. Они считают себя связанными только в той мере, в какой формулировка статьи 7 означает жестокое и необычное обращение и наказание, запрещенные пятой, восьмой и четырнадцатой поправками к Конституции.
It has stated that such actions, including military actions, should not degenerate into collective punishment against any people on any grounds whatsoever, including those of religion, race or ethnicity. Оно заявило, что такие действия, в том числе и военные, не должны превратиться в коллективное наказание того или иного народа под тем или иным предлогом, в том числе религиозным, расовым и этническим.
torture, and the punishment for torture 75 - 84 21 наказание за применение пыток 75 - 84 27
It assumes that all behaviors are either reflexes produced by a response to certain stimuli in the environment, or a consequence of that individual's history, including especially reinforcement and punishment, together with the individual's current motivational state and controlling stimuli. Он предполагает, что все поведение состоит из рефлексов, реакций на определенные стимулы в среде, а также последствий индивидуальной истории, таких как подкрепление и наказание, совместно с настоящим мотивационным состоянием индивида и контролирующими стимулами.
The punishment of Meyer Zayder was serving in the Kharkiv pre-trial detention center, he soon became the head of the prison club and was transferred to an unconditional system of detention and was given the right to freely exit from prison to the city. Наказание Мейер Зайдер отбывал в харьковском доме предварительного заключения, вскоре он уже стал заведующим тюремным клубом и был переведён на бесконвойную систему содержания и получил право свободного выхода из тюрьмы в город.
Researchers found that the student pictured as smiling received less punishment than did the student who did not smile despite the fact that the smiling student was not seen as less guilty. Исследователи обнаружили, что студент, изображённый на фотографии улыбающимся, получал меньшее наказание, чем студент, который не улыбался, несмотря на то, что улыбающийся студент не считался менее виновным.
She didn't say "curse," but she said "punishment." Она не сказала "проклятие", но она сказала "наказание"
"As your punishment you mustn't speak until we give you a sign." наказание ты теперь не сможешь говорить, пока мы не дадим тебе знак"
First, in a modern democracy, punishment must be not only retributive, but should also try to rehabilitate the criminal in order to enable him to live in society with other human beings. В первую очередь, в современной демократии наказание должно быть не только карательным, но и должно стараться перевоспитать преступника, чтобы дать ему возможность жить в обществе с другими людьми.
And if you ask someone honest what should happen to whomever did forge those checks, an honest person is much more likely to recommend strict rather than lenient punishment. И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание.
Okay, Phil, look, it-it seems like a fair punishment, okay? Так, Фил, послушай, по-моему, это справедливое наказание, ясно?
This adds the Federal Act against the Organized Crime and the Federal Code of Penal Procedures, with the aim of incorporating into national law international guidelines and fundamental principles on the prevention, criminalization and punishment of trafficking in the federal domain. Цель этого законопроекта - ввести в национальное право на федеральном уровне основные положения и принципы международного права по вопросам предупреждения торговли людьми, выделить ее в особый вид преступлений и предусмотреть наказание за нее.
(c) Ensure prompt, impartial and full investigations into the many allegations of torture reported to the authorities and the prosecution and punishment, as appropriate, of the perpetrators; с) обеспечить оперативное, беспристрастное и полное расследование многочисленных сообщений о пытках, доводимых до сведения властей, а также судебное преследование и наказание виновных в надлежащем порядке;
This is that "guilt is its own punishment" thing, isn't it? Это та "вина - это наказание само по себе" штука, да?
Anyway, I don't know if that's what you're looking for, but either way, you can be sure this life of mine is punishment enough for the things I've done. Ладно, не знаю, это ли ты искал, но можешь быть уверен, что моя жизнь - наказание за то, что я совершил.
The punishment for the offence included a 48-hour arrest and a fine up to approximately $330. (Ha'aretz, 8 April 1994) Наказание за это правонарушение предусматривало двое суток ареста и штраф в размере до 330 долл. США. ("Гаарец", 8 апреля 1994 года)
Therefore, further insistence on the collective punishment of the people of the Federal Republic of Yugoslavia - coupled with the insistence of certain countries on the lifting of the arms embargo on Bosnia and Herzegovina - is an absurd policy. В этой связи представляется абсурдной политика, в рамках которой по-прежнему делается упор на коллективное наказание народа Союзной Республики Югославии, а также звучит настойчивый призыв определенных стран о снятии эмбарго на поставки оружия Боснии и Герцеговине.
These new institutions and the development of human rights legislation, which, in particular, prescribes punishment for torture and provides for compensation of victims, reflect progress towards the promotion and protection of human rights in Mexico. Создание этих новых структур и разработка законодательства в области прав человека, которое, в частности, предусматривает наказание за применение пыток и предоставление компенсации пострадавшим, свидетельствует о прогрессе, достигнутом в Мексике в деле поощрения и защиты прав человека.