He appealed for the release of the three remaining Puerto Rican political prisoners, whose status had been denied by the United States and who had been subjected to harsh treatment as punishment for their beliefs, a violation of international norms. |
Он призывает к освобождению трех остающихся в тюрьме пуэрто-риканских политических заключенных, которым было отказано в этом статусе Соединенными Штатами и которые подвергаются грубому обращению в наказание за их убеждения, что является нарушением международных норм. |
As a coercive measure applied by the State, punishment specified in a court sentence is imposed on a person found guilty of an offence and consists in deprivation of or restrictions on the person's rights and freedoms. |
Как мера государственного принуждения, наказание, назначаемое по приговору суда, применяется к лицу, признанному виновным в совершении преступления и заключается в лишении или ограничении прав и свобод этого лица. |
The SPT notes that solitary confinement should only be ordered on the basis of a medical certificate testifying, following proper examination of the detainee, that he or she is able to bear this punishment. |
Подкомитет отмечает, что одиночное заключение может назначаться только при наличии медицинской справки (выдаваемой после надлежащего медицинского обследования заключенного), устанавливающей, что данное лицо способно вынести это наказание. |
The punishment may be waived if the person who fails to report the crime is the spouse or a close relative of the culprit. |
Наказание может не применяться, если лицо, не сообщающее о преступлении, является супругом или близким родственником преступника. |
The question to be asked is whether Chadian legislation and legal practice permit the pursuit and punishment of the perpetrator in all cases of violence carried out against women. |
Возникает вопрос о том, позволяет ли законодательство Чада осуществлять юридическое преследование и наказание в связи со всеми случаями насилия в отношении женщин. |
Article 8 of the Juveniles Act punishes ill-treatment of children but allowed for the parent, teacher or other person having control of the child to administer "reasonable" punishment. |
Статья 8 Закона о несовершеннолетних предусматривает наказание за жестокое обращение с детьми, однако допускает применение "разумного" наказания родителем, учителем или другим лицом, имеющим контроль над ребенком. |
In schools, such punishment is only administered to deviant male learners by the school head or a designated official in the presence of such head and a record is kept. |
В школах такое наказание применяется только в отношении не соблюдающих нормы поведения учащихся лиц мужского пола по распоряжению директора школы или назначенного должностного лица в его присутствии, при этом ведется надлежащий учет таких наказаний. |
The author submits that his visa cancellation and consequential deportation constitutes another punishment for offences in respect of which he has already served his time in accordance with Australian law. |
Автор заявляет, что аннулирование его визы и последующая его депортация являются повторным наказанием за преступления, за совершение которых он уже понес наказание в соответствии с австралийскими законами. |
In addition, in Article 63 circumstances aggravating punishment and liability also include committing a crime on the ground of national, racial or religious hatred, religious fanaticism. |
Кроме того, к числу перечисленных в статье 63 обстоятельств, отягчающих ответственность и наказание, также относятся преступления по мотивам национальной, расовой или религиозной ненависти, религиозного фанатизма. |
He asked when the State party planned to update its domestic legislation in order to introduce the prohibition and punishment of racial discrimination, thus bringing it into line with the provisions of the Convention. |
Он спрашивает, когда государство-участник планирует обновить свое внутреннее законодательство с целью ввести запрещение расовой дискриминации и наказание за нее, приведя его, таким образом, в соответствие с положениями Конвенции. |
The respective court shall sentence with punishment, serious or lenient, depending on the degree of the offence to any person who breaches the existing laws. |
Соответствующий суд выносит приговор и назначает наказание, строгость или мягкость которого зависит от степени тяжести противоправного деяния, совершаемого любым лицом, который нарушает действующие законы. |
The Criminal Code of the Republic of Albania provides that the punishment of life imprisonment cannot be imposed against persons who at the time of the commission of crime have not turned 18 years old. |
В Уголовном кодексе Республики Албания говорится, что наказание в виде пожизненного тюремного заключения не может быть назначено в отношении лиц, которые на момент совершения правонарушения не достигли 18-летнего возраста. |
Article 7 of the Criminal Code, "Principle of humanity", states that the purpose of punishment and other legal sanctions shall not be to cause physical suffering or to undermine human dignity. |
Статья 7 УК "Принцип гуманизма" гласит, что наказание и иные меры правового воздействия не имеют целью причинение физических страданий или унижение человеческого достоинства. |
128.42. Adopt a national policy to provide human rights defenders with protection and ensure investigation and punishment of threats or attacks against them (Czech Republic); |
128.42 принять национальную политику, предусматривающую защиту правозащитников, и обеспечить расследование и наказание за любые случаи угроз или нападений на них (Чешская Республика); |
The draft law repeals punishment of journalists, establishes professional and ethical rules to prevent misuse of the profession, and prohibits the closure of newspapers and entry of foreign literary works in the absence of a judicial decision. |
Законопроект отменяет наказание журналистов, устанавливает профессиональные и этические нормы, препятствующие злоупотреблениям профессией, и запрещает закрытие газет и отказ в ввозе иностранных литературных произведений в отсутствие судебного решения. |
In addition to pinpointing all gaps and obstacles in the existing system, it was also important to identify possible measures for strengthening the rules of criminal prosecution in troop-contributing countries in order to ensure the just punishment of those of their nationals who committed crimes abroad. |
Помимо выявления всех пробелов и препятствий в существующей системе важно также выявить возможные меры по усилению правил уголовного преследования в странах, предоставляющих воинские контингенты, для того чтобы обеспечить справедливое наказание тех из их граждан, которые совершили преступления за границей. |
They include a programme for protection of children and adolescents from violence, which this year has made great strides not only by the confirmation of the inter-agency agreement, but also with the recent adoption of the law prohibiting physical punishment. |
В их число входит программа защиты детей и подростков от насилия, в рамках которой в этом году был достигнут значительный прогресс благодаря не только утверждению межучрежденческого соглашения, но и недавнему принятию закона, запрещающего физическое наказание. |
On a more general note, it is worth reiterating that the Italian Constitution recognizes and protects human rights and envisages the punishment for any physical and psychological violence perpetrated against persons whose liberty is restricted. |
В более общем смысле следует вновь подчеркнуть, что Конституция Италии признает и защищает права человека и предусматривает наказание за любое физическое и психологическое насилие, совершенное в отношении лиц, свобода которых ограничена. |
There were increasing reports in April of abuses by frustrated FNL combatants, including extortion of food and money, and the conduct of illegal law and order activities, such as punishment of civilians. |
В апреле участились сообщения о злоупотреблениях со стороны комбатантов НОС, включая получение продовольствия и денег путем вымогательства и осуществление незаконной деятельности по установлению правопорядка, такой, как наказание мирных жителей. |
Finally, counsel refers to the Committee's jurisprudence that for a remedy to be effective, it should be judicial in nature, and lead to an effective investigation, judgement and punishment of those responsible, and reparation. |
И наконец, адвокат ссылается на судебную практику Комитета и напоминает, что средства правовой защиты, для того чтобы быть эффективными, должны носить судебный характер и предполагать оперативное расследование, вынесение судебного постановления и наказание ответственных, а также соответствующую компенсациюЗ. |
In the light of the grave nature of this crime, the State party should repeal this provision and ensure the prosecution and punishment, as appropriate, of all perpetrators. |
С учетом тяжкого характера данного преступления государству-участнику следует отменить это положение и обеспечить надлежащее судебное преследование и наказание всех виновных. |
In any case, punishment is determined according to the severity of the crime, and it cannot be said to be "arbitrary" or "disproportionate". |
В любом случае, наказание назначается в зависимости от тяжести совершенного преступления, и о нем нельзя говорить как о "произвольном" или "несоразмерном". |
The threatening or pressuring of victims of violence in order to force retraction of complaints as well as the arbitrary prosecution and punishment of victims continued to be major issues. |
По-прежнему серьезными проблемами остаются запугивание и оказание давления на жертв насилия в целях принуждения к отказу от жалоб, а также произвольное судебное преследование и наказание жертв. |
He felt that the new Constitution, which had been adopted on 20 January 2002, was a big step toward securing greater respect for the rights enshrined in the Convention, since it provided for punishment for religious discrimination. |
Он считает, что новая Конституция, принятая 20 января 2002 года, стала большим шагом к обеспечению большего уважения закрепленных в Конвенции прав, поскольку она предусматривает наказание за дискриминацию на основе религии. |
According to Article 19 (4) of the Code (Types of Crime) as grave crimes are considered those willful acts for which the Code envisages punishment as maximum not exceeding ten years of imprisonment. |
Согласно статье 19 (4) Кодекса (Категории преступлений) тяжкими преступлениями признаются деяния, совершенные умышленно, за которые максимальное наказание, предусмотренное Кодексом, не превышает 10 лет лишения свободы. |