Depending on the nature and seriousness of violations, individuals and organizations for administrative violations may also be subject to one or other additional punishment such as revoke licenses and professional permits; confiscate material evidences and means used for administrative violations. |
В зависимости от характера и тяжести нарушений физическим и юридическим лицам, совершившим административные правонарушения, может быть также назначено дополнительное наказание в виде аннулирования лицензий и разрешений на осуществление профессиональной деятельности, изъятия вещественных доказательств и средств, использованных для совершения административного правонарушения. |
Ensuring that the offences observed are systematically and rapidly penalized, in proportion to the seriousness of the offence, so that the punishment applied will be a genuine deterrent; |
обеспечить, чтобы выявляемые нарушения влекли наказания оперативно и сообразно степени серьезности совершенного деяния, с тем чтобы применяемое наказание действительно имело сдерживающий эффект; |
The investigation and punishment of a large number of human rights violations are incumbent on the States, although one of the cases of federal intervention in the States authorized by the Constitution is precisely the need to ensure compliance with the rights of the human person. |
Расследование и наказание большинства нарушений прав человека входят в компетенцию штатов, кроме одного случая, в котором Конституция допускает вмешательство федеральных органов в дела штатов исключительно из необходимости обеспечения соблюдения прав человеческой личности. |
The Bill amended the provision on the illegal use of force, introducing a punishment of up to 4 years' imprisonment for the illegal use of force in connection with the conclusion of a marriage. |
В частности, в этом законопроекте дополняется положение, касающееся противоправного применения силы, и предусматривается наказание за противоправное применение силы в связи с заключением брака в виде лишения свободы сроком до четырех лет. |
In applying the Immigration Control Act to its violators, the Government has implemented the principle of "first remedy, then punishment", by which measures are taken to remedy any violation of rights suffered by foreign migrant workers before the violation is dealt with. |
Применяя положения Закона о контроле за иммиграцией в отношении его нарушителей, правительство руководствуется принципом "Сначала помощь, а затем наказание", в соответствии с которым перед рассмотрением какого-либо нарушения прав иностранных трудящихся-мигрантов принимаются меры по исправлению такого нарушения. |
Death, when the punishment provided by law is rigorous imprisonment for life (however, the death penalty was suspended in 1993 and this moratorium has been strictly observed since then); |
смертная казнь; в законодательстве предусмотрено наказание пожизненным заключением (однако в 1993 году был введен мораторий на смертную казнь, который с тех пор строго соблюдается); |
Rigorous imprisonment for life, when the punishment provided by law is 10 to 20 years' rigorous imprisonment; |
пожизненное заключение; в законодательстве предусмотрено наказание лишением свободы на срок от 10 до 20 лет; |
Section 40 criminalizes and provides for punishment with imprisonment for a term not less than one year but which may extend to life imprisonment and financial liability, in case of contravention of any provision of the Act. |
В статье 40 упомянутые действия считаются преступными и предусматривается наказание в виде тюремного заключения на срок не менее одного года, который может быть продлен до пожизненного тюремного заключения с денежными штрафами в случае нарушения какого-либо положения этого Закона. |
Comparative research shows that in dealing with offenders, indigenous legal systems tend to emphasize restitution, compensation and the restoration of social and community harmony rather than punishment and the physical isolation of delinquents which occurs in most official judicial systems handled by State administrations. |
Сравнительные исследования показывают, что при рассмотрении дел правонарушителей в правовых системах коренных народов упор делается на реституцию, компенсацию и восстановление социальной и общинной гармонии, а не на наказание и физическую изоляцию правонарушителей, которые характерны для большинства официальных судебных систем, регулируемых государственными органами власти. |
Moreover, pre-trial detention becomes arbitrary where the conditions are such as to create an incentive for self-incrimination, or - even worse - to make pre-trial detention a form of advance punishment in violation of the presumption of innocence. |
Более того, досудебное задержание становится произвольным, если условия содержания побуждают к самооговору или - что еще хуже - превращают досудебное содержание в своего рода предварительное наказание в нарушение презумпции невиновности. |
For giving a girl's hand in marriage before the girl reaches marriageable age, article 168 of the Criminal code specifies a punishment of corrective labour for up to two years or restriction of freedom for that same amount of time or detention for up to six months. |
Статья 168 Уголовного кодекса Республики Таджикистан предусматривает наказание за выдачу замуж девочки, не достигшей брачного возраста - в виде исправительных работ сроком до двух лет, или ограничением свободы на тот же срок, либо арестом на срок до шести месяцев. |
In 2002, an imprisoned person turned to the Chancellor of Justice, claiming that the deputy director of the prison had discriminated him, as the deputy director had allegedly used insulting expressions to tell him to go and serve his punishment in Russia. |
В 2002 году к канцлеру юстиции обратился заключенный, который утверждал, что заместитель директора тюрьмы подвергал его дискриминации, якобы оскорбив его требованием убраться отсюда и отбывать свое наказание в России. |
The Racial Hostility Act sets out clearly the punishment to be meted out to public officials from any section of the Government if he/she uses his/her office to act discriminatorily. |
Закон о расовой вражде четко предусматривает наказание любого государственного служащего из любого государственного ведомства в случае использования им своего служебного положения для совершения актов дискриминации. |
In accordance with the bilateral treaties concluded by Kazakhstan concerning legal assistance in criminal matters and extradition, persons are extradited for acts that constitute offences under the law of the two countries and for which the law provides for punishment for a period of at least one year. |
В соответствии с заключенными Казахстаном двусторонними договорами о правовой помощи по уголовным делам и выдаче лиц, она производится за деяния, которые в соответствии с законодательством обеих сторон являются преступлениями, и за совершение которых предусматривается наказание сроком не менее одного года. |
In the reasons attributed to these situations is infidelity on the part of women, punishment because of their disobedience or infraction of some sort of norm in their social group. |
К числу причин, упоминаемых в связи с этими ситуациями, относятся неверность со стороны женщин, наказание по причине их неповиновения или нарушений каких-либо норм в их социальной группе. |
It refers to the judges' consideration of the powers vested in such Courts to deal with cases of contempt, noting that in such cases committed in the face of the Court punishment may be imposed summarily. |
Оно ссылается на соблюдение судьями полномочий, предоставленных подобным судам для принятия мер при оскорблении суда, отмечая при этом, что в случаях подобного отношения к суду наказание может выноситься в порядке суммарного производства. |
The Committee notes that the State party has neither alluded to those objectives nor argued that the punishment inflicted on the author was intended to further them. |
Комитет отмечает, что государство-участник не упоминает об этой цели и не утверждает, что наказание, которому был подвергнут автор, было направлено на ее достижение. |
The efforts of the State and civil society were coordinated in many ways and led to action on issues such as violence against women, resulting in the provision of assistance to victims, legislative initiatives and the punishment of perpetrators. |
Усилия государства и гражданского общества координируются при помощи целого ряда способов, их результатом становится принятие мер по решению таких проблем, как насилие в отношении женщин, включая оказание помощи потерпевшим, разработку законодательных инициатив и наказание виновных. |
The author points out that notwithstanding that her husband had participated in only one of the crimes attributed to the gang he received the maximum sentence, while "active" gang members who had participated in several crimes received equal punishment or were sentenced to a prison term. |
Автор подчеркивает, что, хотя ее муж принимал участие лишь в одном уголовном эпизоде, вменяемом банде, он получил максимальный приговор, тогда как "активные" члены банды, участвовавшие в совершении нескольких преступных актов, получили такое же наказание или были приговорены к тюремному заключению. |
In cases of illegal use of force in the armed forces when it is qualified as a disciplinary offence, disciplinary punishment is imposed in accordance with the Armed Forces Regulations on Military Discipline. |
В случае противоправного применения силы в Вооруженных силах, когда оно квалифицируется как дисциплинарное нарушение, выносится дисциплинарное наказание на основании Дисциплинарного устава Вооруженных сил. |
A criminal law establishing the criminality of an act, which imposes a heavier punishment or otherwise worsens the situation of the person who committed the act, does not have retroactive force (Criminal Code, art. 13). |
Уголовный закон, устанавливающий преступность деяния, усиливающий наказание или иным образом ухудшающий положение лица, совершившего это деяние, обратной силы не имеет (статья 13 Уголовного кодекса Республики Таджикистан). |
The death penalty shall, as of 1 January 2008, be abolished as a form of punishment in the Republic of Uzbekistan and be replaced by penalties in the form of a life sentence or a long prison term. |
Отменить в Республике Узбекистан с 1 января 2008 года смертную казнь как вид уголовного наказания и ввести вместо нее наказание в виде пожизненного заключения либо длительных сроков лишения свободы. |
Where the explosives, firearms, chemical, biological or nuclear weapons or ammunition referred to have been in large quantities, the punishment shall be deprivation of liberty from three to eight years. |
В тех случаях, когда речь идет о взрывчатых веществах, огнестрельном оружии, химическом, биологическом или ядерном оружии, или боеприпасах, в больших количествах, предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок от трех до восьми лет. |
The INPE has undertaken a series of measures aimed at preventing the perpetration of acts of torture or cruel, inhuman or degrading treatment, and if they occur, to ensure their rapid detection, investigation and punishment. |
НИПУ предпринял целый ряд мер, направленных на предупреждение актов пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а в случае совершения этих актов - их оперативное выявление, расследование и наказание виновных. |
The same shall apply if, having been tried and convicted, he or she has served their sentence or the punishment has been time-barred or he or she has been pardoned. |
Преследование также невозможно, если обвиняемый, будучи осужден, отбыл наказание, если судимость была погашена или если он был помилован. |