In that connection, it considered the term "collective punishment" to be unacceptable and unhelpful. |
В связи с этим делегация Новой Зеландии полагает, что термин "коллективное наказание" является неприемлемым и бесполезным. |
The punishment of women is left to the judicial discretion. |
Наказание женщин относится к сфере судебной дискреции. |
We believe that constructive engagement, and not isolation and punishment, will bring the necessary impetus to the efforts of our inclusive Government. |
Мы считаем, что конструктивное взаимодействие, а не изоляция и наказание придадут необходимый стимул усилиям нашего представительного правительства. |
For women, the punishment is house arrest for nine months to one year. |
Женщинам выносится наказание в виде домашнего ареста на срок от девяти месяцев до одного года. |
Their eventual punishment will strengthen our democracy and show that the State is capable of just retribution. |
Наказание этих лиц будет, в конечном итоге, содействовать укреплению нашей демократии и продемонстрирует способность государства обеспечивать справедливое возмездие. |
There were also violations of the Fourth Geneva Convention and its Additional Protocols, particularly in respect of the prohibition on collective punishment. |
Кроме того, были зафиксированы нарушения положений четвертой Женевской конвенции и Дополнительных протоколов к ней, в частности в том, что касается запрета на коллективное наказание. |
The Convention prohibits collective punishment, reprisals, intimidation or terrorism. |
Конвенция запрещает коллективное наказание, репрессалии, запугивание или терроризм. |
Separation was a short-term care strategy, rather than a punishment. |
Такое раздельное содержание является краткосрочным и предусматривает скорее присмотр, чем наказание. |
Criminal punishment is combined with correctional measures. |
Уголовное наказание соединено с исправительным воздействием. |
The punishment for these activities is in compliance with the standards of international law. |
Наказание за эти действия соответствует нормам международного права. |
Criminal prosecution may be surrendered to a foreign country for offences with prescribed punishment up to ten years of imprisonment. |
Уголовное дело может быть передано иностранному государству в связи с совершением преступлений, за которые предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок до десяти лет. |
The update focuses on four areas: prevention, punishment, reparation and international cooperation. |
Обновления затронули четыре направления: предупреждение, наказание, возмещение ущерба и международное сотрудничество. |
The Czech Republic's criminal justice system ensures a fair process resulting in the punishment of perpetrators in accordance with international commitments. |
Система уголовного правосудия Чешской Республики гарантирует справедливый судебный процесс, влекущий наказание правонарушителей согласно международным обязательствам. |
CAT considered that the current criminal provisions of Liechtenstein under which acts of torture are prosecuted provided for very lenient punishment. |
КПП посчитал, что действующие в Лихтенштейне нормы уголовного законодательства, в соответствии с которыми акты пыток подлежат судебному преследованию, предусматривают весьма мягкое наказание. |
This punishment is not applicable to females, and males who are over fifty five years. |
Это наказание не применяется к женщинам и мужчинам старше 55 лет. |
The purpose of the use of torture appeared to be the extraction of information or confessions, and\or punishment for alleged crimes. |
Как представляется, целью применения пыток было получение информации или признательных показаний и/или наказание за предполагаемые преступления. |
Botswana requested clarification on how punishment in the form of electronic surveillance was implemented and more information on application of the family policy. |
Ботсвана просила пояснить, каким образом осуществляется наказание в виде электронного наблюдения, а также представить более подробную информацию о применении политики в интересах семьи. |
Regarding the law on journalism, Morocco confirmed that the existing law would be amended, in particular cancelling any punishment through imprisonment. |
Что касается закона о журналистике, то Марокко подтвердило, что в существующее законодательство будут внесены изменения, отменяющие, в частности, наказание в виде лишения свободы. |
More research on individuals inside institutions and those released after being in prisons would show how uncivilized that punishment was. |
Более глубокие исследования в отношении лиц, находящихся внутри таких учреждений, и лиц, освободившихся из тюрьмы, должны показать, насколько нецивилизованным является подобное наказание. |
Accountability entailed investigation, prosecution, and punishment, which could take various forms. |
Ответственность влечет за собой расследование, обвинение и наказание, которое может принимать различные формы. |
Furthermore, many provisions of the Criminal Code stipulated punishment for acts that would not normally be regarded as crimes. |
Кроме того, многие положения Уголовного кодекса предусматривают наказание за совершение деяний, которые вообще нельзя квалифицировать как преступления. |
Timely and just prosecution and punishment are an essential ingredient of sustainable peace. |
Своевременное и справедливое преследование и наказание являются одними из основных элементов устойчивого мира. |
Further, the State party should guarantee the investigation and punishment of all abuses committed by members of law enforcement agencies. |
Помимо этого, государству-участнику следует обеспечить расследование всех злоупотреблений со стороны сотрудников правоохранительных органов и наказание виновных. |
Cyprus encouraged Ukraine to create more rehabilitation shelters and social integration for victims and to ensure systematic investigation, prosecution and punishment of traffickers. |
Кипр призвал Украину создать больше центров реабилитации и социальной интеграции жертв и обеспечить систематическое расследование этих дел, а также преследование и наказание виновных в торговле людьми. |
Training is being organized for police officers and others involved in the prevention and punishment of torture. |
В настоящее время организуются учебные курсы для полицейских и других лиц, отвечающих за предупреждение пыток и наказание виновных. |