| However, according to the Establishment Code, this is only a minor punishment and should not have affected his career adversely. | Однако в соответствии со служебным кодексом такое наказание считается незначительным и не должно было влиять на его карьеру. |
| The activities of individuals belonging to those groups, as well as the financing of the activities, had been criminalized and made subject to punishment. | Действия лиц, принадлежащих к этим группам, а также финансирование этой деятельности квалифицируются как преступления, за которые установлено соответствующее наказание. |
| The mandate of the National Consultative Commission on Human Rights was set out in Act No. 90-165 of 13 July 1990 providing for the punishment of all racist, anti-Semitic or xenophobic acts. | Мандат Национальной консультативной комиссии по правам человека был утвержден законом Nº 90-165 от 13 июля 1990 года, предусматривающим наказание за любые действия на почве расизма, антисемитизма и ксенофобии. |
| Punishment for participation is established principally in Article 20 (Complicity) of the Penal Code, which applies to organizers, executors, instigators and helpers of criminal acts as accomplices. | Наказание за участие устанавливается главным образом в статье 20 (Соучастие) Уголовного кодекса, которая применима к организаторам, исполнителям, подстрекателям и пособникам совершения уголовных деяний как соучастникам. |
| Its strategy for combating the harmful effects of drug use rests on four pillars: prevention, therapy, risk reduction/survival assistance and, as a last resort, punishment. | Стратегия его борьбы против губительных последствий употребления наркотических средств основывается на четырех столпах: профилактика, лечение, снижение риска/борьба за выживание и, наконец, наказание. |
| It was concerned that Qatar had not yet ratified some international human rights instruments, including the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Она с обеспокоенностью отметила, что Катар до сих пор не ратифицировал ряд международных договоров по правам человека, в том числе Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
| Therefore, we invoke the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and ask for the support of all countries, States Members of the United Nations. | В этой связи мы, ссылаясь на Конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, просим поддержки всех стран, государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| In its advisory opinion of 28 May 1951, Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Court of Justice described the objection made by a signatory as a "warning" addressed to the author of the reservation. | В своем консультативном заключении от 28 мая 1951 года Оговорки к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него Международный Суд представил возражение, заявленное государством, не подписавшим договор, в качестве "предупреждения" в адрес автора оговорки. |
| According to the President, the cases concerning Armed Activities on the Territory of the Congo and the Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide had been "exceptionally heavy, legally speaking, and complex in a variety of ways. | По словам Председателя, дела, касающиеся Вооруженных действий на территории Конго и Применения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, носили «исключительно трудный с правовой точки зрения и сложный характер в самых разных отношениях. |
| It should also be pointed out that the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide obliges the international community to prevent, stop and punish genocide. | Следует также отметить, что Конвенция 1948 года о предотвращении преступления геноцида и наказании за него обязывает международное сообщество предотвращать, пресекать геноцид и наказывать за него. |
| After the recent re-examination of the case (exact dates or Court name not provided), Boyumurodov was found guilty on only one count, but his punishment was confirmed and remained 25 years' of imprisonment. | После недавнего пересмотра этого дела (точные даты или названия суда не указаны) г-н Боймуродов был признан виновным только по одному пункту обвинения, но его приговор был подтвержден, и это по-прежнему 25 лет лишения свободы. |
| Furthermore, she claims that her brother's sentence was particularly severe and unfounded and that his punishment did not correspond with his personality. | Кроме того, автор сообщения считает вынесенный ее брату приговор чрезмерно жестоким и необоснованным, а его наказание - не соответствующим его личным качествам. |
| Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. | Если обвинительный приговор был вынесен и наказание, связанное с тюремным заключением, назначено или заключение под стражу было санкционировано на территории запрашивающей стороны, то срок назначенного наказания должен быть не менее четырех месяцев . |
| In general, it appears that the principle of double punishment, namely a prison sentence coupled with a judicial or administrative expulsion decision, is allowed in the countries studied, except in Belgium. | В целом обнаруживается, что принцип двойного наказания, то есть приговор в виде лишения свободы, сопровождаемый судебным или административным решением о высылке, принят во всех рассматриваемых странах, за исключением Бельгии. |
| Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. | Если приговор к тюремному заключению или постановление о заключении под стражу выносится на территории запрашивающей стороны, то они должны предусматривать срок не менее четырех месяцев. |
| The Act of 23 January 2006, combining prevention and punishment, completes these arrangements. | Этот механизм был усовершенствован благодаря закону от 23 января 2006 года, сочетающему предупреждение и пресечение. |
| Furthermore, earlier General Assembly resolutions recommended that expert meetings be held to study the question of mercenaries in greater depth and come up with proposals for greater legal clarity with regard to the prevention and punishment of mercenary activities. | Кроме того, в своих предыдущих резолюциях Генеральная Ассамблея рекомендовала провести совещания экспертов с целью углубленного изучения вопроса о наемниках и выработки предложений относительно более четкого юридического определения мер, направленных на предотвращение и пресечение наемнической деятельности. |
| It provided an opportunity for the participants to diagnose manifestations of racism and intolerance in Europe; to identify appropriate measures of prevention and punishment in the struggle against racism and xenophobia; and to envisage the strengthening of cooperation machinery in this area. | Участники совещаний обсудили причины проявлений расизма и нетерпимости в Европе; определили меры, направленные на предупреждение и пресечение расизма и ксенофобии и борьбу с ними, и наметили пути укрепления механизмов сотрудничества в этой области. |
| 2.3 Prevention and punishment of the acts in question are part of the general counter-terrorism policy, insofar as these acts include elements such as public incitement and financing, and are carried out within the framework of the treaties and conventions to which Uruguay is a party. | 2.3 Предупреждение и пресечение указанных выше актов проводятся в рамках общей политики борьбы с терроризмом, и они включают в себя такие акты, как публичное подстрекательство и финансирование; эта политика осуществляется в рамках договоров и конвенций, подписанных Уругваем. |
| The titles of these penal provisions indicate new offences which are added to the pre-existing offences, thus forming a veritable architecture of criminal policy based on the two fundamental pillars: the prevention of departures from the rules and their punishment, if need be. | В положения, касающиеся уголовной ответственности, включены новые преступления в дополнение к преступлениям, которые были оговорены ранее, что придает подлинно систематизированный характер политике борьбы с преступностью, основывающейся на двух основополагающих элементах: предотвращение нарушений закона и, при необходимости, их пресечение. |
| In order to repress this peaceful protest several prisoners, including Thich Nhat Ban, were allegedly severely beaten, shackled and placed in punishment cells. | По сообщениям, в подавление этого мирного протеста несколько заключенных, включая Тхич Нхат Баня, были жестоко избиты, закованы в кандалы и посажены в штрафной изолятор. |
| Article 123 of the Penal Enforcement Code states that prisoners in punishment cells shall be denied visits, telephone calls and the right to buy food and receive parcels, hand-delivered packages, and packets, although they retain the right to one hour's exercise a day. | В соответствии со статьей 123 Кодекса Исполнения уголовных наказаний водворенным в штрафной изолятор запрещаются свидания, телефонные разговоры, приобретение продуктов питания, получение посылок, передач и бандеролей, иметь право пользоваться ежедневной прогулкой продолжительностью один час. |
| The Supervisory Division holds monthly "surgeries" on their personal problems for inmates of corrective-labour establishments under its control, receives written submissions and complaints, and checks whether inmates have been lawfully assigned to solitary confinement as a punishment for breaches of the prison rules. | Управление по надзору за исполнением наказаний прокуратуры Азербайджанской Республики в каждом из поднадзорных исправительно-трудовых учреждений ежемесячно проводит прием осужденных по их личным вопросам, принимает письменные заявления и жалобы, проверяет законность помещения осужденных в штрафной изолятор в качестве меры наказания за допущенные нарушения режима отбывания наказания. |
| Rule 170 (1) Every prisoner sentenced to penal or reduced diet as a punishment for a prison offence shall, before undergoing such punishment, be examined by the medical officer who shall certify the prisoner's fitness to undergo such punishment. | Правило 170(1) Каждый заключенный, которому в порядке наказания за нарушение тюремного распорядка назначен штрафной или сокращенный рацион питания, перед наказанием проходит осмотр у медицинского сотрудника, который удостоверяет, что физическое состояние заключенного позволяет подвергнуть его такому наказанию. |
| Neither pregnant women nor women who have babies with them may be housed in a punishment unit or in cell-like accommodation or, when serving a sentence in a prison, be placed in a punishment cell or under the more strict rules of incarceration. | Беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей, не могут помещаться в штрафной изолятор и помещения камерного типа, а если они находятся в тюрьме - в карцер и переводиться на строгий режим. |
| The commander must consider any information offered during that hearing and must be convinced of guilt by reliable evidence before imposing punishment. | Командир должен рассмотреть информацию, представленную в ходе разбирательства, и, перед тем как наложить взыскание, убедиться в виновности военнослужащего на основании достоверных доказательств. |
| For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
| The monetary assets of persons accused of a crime may be seized through decisions by a court or the investigative bodies, but punishment may be imposed on the basis of a sentence or decision handed down by a court. | На денежные средства лиц, обвиняемых в совершении преступления, арест может быть наложен по решениям судов или постановлениям следственных органов, а взыскание может быть произведено только на основании приговора или решения суда. |
| However, the punishment actually imposed was two days suspension without pay, as the Directorate of Social Adaptation accepted only part of the recommendation from the Legal Department, taking account of the "the employment history of each of the security agents." | Тем не менее было наложено взыскание в виде отстранения от работы на два дня без выплаты оклада, при этом Главное управление социальной адаптации выполнило рекомендацию Правового управления лишь частично, приняв во внимание "прошлую работу каждого из сотрудников охраны". |
| The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. | Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |
| If by evil intent I should violate this, my solemn oath, then let the severe punishment of Soviet law and the total hatred and contempt of the working classes befall me. | Если же по злому умыслу я нарушу эту мою торжественную присягу, то пусть меня постигнет суровая кара советского закона, всеобщая ненависть и презрение трудящихся. |
| Rudimentary organs have Unknown functions, And atavisms are not remnants of past Stages of development, This is the punishment of the Lord, Right, Yuzhin? | Рудиментарные органы обладают неизвестными функциями, а атавизмы - это не остатки от прошлых стадий развития, это кара Господня, правильно, Южин? |
| Say 'Heaven's Punishment'. | Главное - это "Кара небес"! |
| For you I guess it's punishment because we sinned? | По-вашему, это кара, за то что мы согрешили? |
| The punishment for which is death! | Да падёт на вас кара! |
| However, since, if they returned they might face punishment, they might be regarded under international law as refugees. | Однако, поскольку в случае их возвращения они могут быть наказаны, их можно рассматривать по международному праву в качестве беженцев. |
| Some States, such as Slovenia, were of the view that a better deterrent to violent crime lies in ensuring that criminals have a high chance of capture and punishment within a reasonable time. | Некоторые государства, включая Словению, отметили, что лучшим сдерживающим фактором для преступлений против личности является увеличение шансов на то, что преступники будут пойманы и наказаны в достаточно короткий срок. |
| ' I said, 'Men who commit indecent acts with other men will receive due punishment for their perversion.' | Мужчины извращенцы, которые занимаются этим с другими мужиками, должны быть наказаны. |
| In that connection, members wished to receive further information on the steps being taken to investigate allegations of such ethnically motivated campaigns, whether there had been any punishment of the guilty in that regard and what steps had been taken to avoid recurrences. | В этой связи члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию о принимаемых мерах по расследованию утверждений о таких имеющих этническую подоплеку кампаниях, о том, были ли наказаны виновные, и какие меры принимаются для того, чтобы не допустить повторения таких действий в будущем. |
| Most of the asylum-seekers with whom he spoke had undergone harsh punishment in forced labour camps, had either witnessed or heard of torture being used on other inmates, and suffered punishment on the basis of "guilt by association". | Большинство просителей убежища, с которыми беседовал Специальный докладчик, подвергались жестоким мерам наказания в лагерях принудительного труда либо были свидетелями пыток других заключенных, либо слышали о них, и были наказаны в соответствии с принципом "вины по ассоциации". |
| I have sinned, and my punishment is just. | Я грешил, и наказан справедливо. |
| A low-grade broker like you will get even harsher punishment. | А такой низкосортный посредник как вы будет наказан ещё строже. |
| Tomorrow, you will run a gauntlet of stones and turf as punishment. | Предупреждаю: кто ничего не кинет - будет наказан! |
| In his own charming, inimitable way, he informed me that I will indeed be punished, but the form of punishment is yet to be decided. | Со всем своим обаянием он сообщил мне, что я буду в самом деле наказан, но форма моего наказания еще не решена. |
| Anne thought Sacheverell ought to be punished for questioning the Glorious Revolution, but that his punishment should only be a mild one to prevent further public commotion. | Анна считала, что Сашеверелл должен быть наказан за сомнения в «Славной революции», но что наказание должно быть мягким для предотвращения эскалации конфликта. |
| To do so may mean alienation or punishment from the aggrieved individuals or group, which would be of greater personal and community cost than would be any advantages obtained from revealing the knowledge. | Действительно, всякий компромисс может означать отчуждение или возмездие со стороны отдельных лиц или группы лиц, потерпевших ущерб, что повлекло бы за собой личные или общие проблемы, которые превзошли бы любую выгоду, полученную от раскрытия этих знаний. |
| I am not bloodthirsty, but retribution and punishment should be appropriate. | Я не кровожадный, но возмездие и наказание должно быть соответствующим. |
| Its objective is not punishment or retaliation. | Ее целью не являются наказание или возмездие. |
| Children were abducted for reasons including recruitment into armed groups, punishment for alleged suspicious activities or the activities of their family members, and reprisals. | Целями похищения детей являлись вербовка в вооруженные группировки, наказание за предполагаемое участие в подозрительной деятельности или за деятельность их родственников, а также возмездие. |
| In addition, other forms of punishment are handed down under Islamic Laws of Quesas (retribution), whereby an offender is sentenced to the same type of bodily harm s/he is convicted of having caused someone else. | Помимо этого, согласно мусульманским законам "кесас" (возмездие), существуют и иные виды наказаний, когда правонарушитель, например, приговаривается к таким же телесным повреждениям, в нанесении каковых он был признан виновным. |
| A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
| And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
| On December 21, 2005, the band signed with independent label, Corporate Punishment Records. | 21 декабря 2005 года Ghost Machine подписывают контракт с независимым лейблом Corporate Punishment Records. |
| The video for the song "Punishment" became the most played video in the history of MTV's Headbanger's Ball, and the album sold over one million copies. | Видео на песню Punishment стало самым транслируемым за всю историю MTV's Headbanger's Ball, а альбом был продан тиражом более 1000000 копий. |
| The singles "All I Had (I Gave)" and "Existence Is Punishment" were played on MTV and received international attention. | Синглы «All I Had (I Gave)» и «Existence Is Punishment» показывали на MTV и получили международное внимание. |
| After recording with Radio Rock his third album, "The Crime and the Punishment", Vladimir gave several instrumental concerts together with guitarists Alexandr Liapin and Igor Romanov. | После записи третьего альбома Radio Rock «The Сrime & The Punishment» Владимир Густов играет несколько инструментальных концертов с гитаристами Александром Ляпиным и Игорем Романовым. |
| Their greatest commercial successes have been games like Wario World and Mischief Makers, but they are better known for their critical successes, such as Sin and Punishment, Gunstar Heroes, Dynamite Headdy, Alien Soldier, Guardian Heroes, Bangai-O, and Ikaruga. | Наибольший коммерческий успех имели такие игры компании, как Wario World и Mischief Makers, но известность ей принесли игры, получившие признание игроков и критиков - Gunstar Heroes, Guardian Heroes, Radiant Silvergun, Bangai-O, Sin and Punishment и Ikaruga. |
| Make a punishment that yielded reparations and made my daughter realize the error of her ways. | Наказать свою дочь за причинённый ущерб и заставить её осознать свои ошибки. |
| We also repeat our call for an independent investigation into the deaths of eight Azerbaijani prisoners of war on 29 January 1994 and for the punishment of all guilty parties, should an investigation determine malfeasance. | Мы также повторяем наш призыв провести независимое расследование гибели восьми азербайджанских военнопленных, последовавшей 29 января 1994 года, и если в ходе расследования будет установлен факт совершения противоправных действий, наказать всех виновных. |
| That'd be my punishment. | Чтобы так наказать меня. |
| The writer had demanded that she should be given "appropriate punishment" and that the judicial authorities should carry out an investigation. | Автор письма потребовал "примерно наказать ее и провести судебное расследование". |
| And if you ask someone honest what should happen to whomever did forge those checks, an honest person is much more likely to recommend strict rather than lenient punishment. | И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание. |
| Article 3 of the Regulations governing detainees states that "no disciplinary punishment may consist in verbal or physical ill-treatment or other measures or acts offensive to personal dignity". | Кроме того, в соответствии со статьей 3 Регламента обращение с лицами, лишенными свободы в судебном порядке, "запрещается применение любых дисциплинарных санкций в форме словесного оскорбления или жестокого обращения или других мер или действий, ущемляющих человеческое достоинство". |
| Despite the existence of legal prohibitions against child marriage, forced marriages and polygamy, they have continued to be practiced without systematic monitoring or punishment. | Несмотря на наличие в законодательстве запрета на ранние и принудительные браки и полигамию, они продолжают существовать в отсутствие систематического мониторинга и санкций. |
| Those responsible for such acts should not be able to benefit from such measures as amnesties, statutes of limitation or pardons, the effect of which would be to exempt them from criminal prosecution or punishment. | Лица, виновные в совершении таких актов, не могут пользоваться такими мерами, как амнистия, истечение срока исковой давности или помилование, применение которых освобождает их от судебного преследования или уголовных санкций. |
| We do not believe too much in the efficacy of punishment and sanction. | Мы не очень верим в эффективность наказаний и санкций. |
| Despite the fact that general education up to secondary school is obligatory, those who prevent children from going to schools do not face any penalty and only the LEVAW imposes punishment on those who prevent women from education. | Несмотря на то, что общее образование является обязательным до уровня средней школы, к тем, кто не позволяет детям посещать школу, не применяется никаких штрафных санкций, и только ЗЛНЖ предусматривает наказание в отношении тех, кто препятствует получению женщинами образования. |
| The decision stated that he was in the punishment cell from 27 October to 11 November 2000. | В решении указывалось, что с 27 октября по 11 ноября 2000 года он был помещен в карцер. |
| Placing such persons in solitary confinement or in a punishment cell for any acts or omissions other than those enumerated in article 40 of the Act is thus unlawful and incurs the responsibility of those guilty thereof. | Таким образом, водворение указанных лиц в одиночную камеру или карцер за какое-либо иное действие или бездействие, чем перечисленные в статье 40 Закона, является противоправным и влечет за собой ответственность виновных в этом лиц. |
| As a result he was transferred for his own protection to a punishment cell in the same block, which, according to the author, did not provide any protection as he was still in the block in which he had been attacked. | В результате этого инцидента он в порядке защитной меры был переведен в карцер того же блока, который, согласно утверждению автора, не обеспечивал какой-либо защиты, так как он по-прежнему находился в блоке, в котором на него было совершено нападение. |
| Punishment cell, no more than three days. | Карцер... Трое суток, не больше. |
| In addition, paragraph 66 of the report stated that prison inmates could be sentenced to disciplinary punishment in the form of confinement in a special cell for up to four weeks. | В то же время в пункте 66 доклада говорится о том, что заключенные могут подвергаться дисциплинарному наказанию в виде заключения в карцер на срок до четырех недель. |