Another police officer was reprimanded by the competent judicial authorities for deliberately striking a detainee during interrogation; disciplinary punishment was also imposed. | Еще один сотрудник получил предупреждение компетентных судебных органов, а также дисциплинарное наказание за умышленное избиение задержанного в ходе его допроса. |
Excessively severe punishment, such as the death penalty, did not always have the desired effect; in fact, it could deter women from bringing charges at all. | Исключительно строгое наказание, такое, как смертная казнь, не всегда приносит желаемые результаты; фактически, оно может сдерживать женщин с точки зрения выдвижения обвинений вообще. |
The queen trapped your ship as punishment. | В наказание королева заколдовала корабль. |
Well, I guess I'll just have to get an infraction, or whatever the punishment is. | Я приму любое наказание, каким бы оно ни было. |
Punishment, you see, for Miggs. | Это наказание за Миггса. |
It includes the presentation of two outputs: "Analysis of the application of the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence in Guatemala" and "Protocol for applying the Act on the Prevention, Punishment and Eradication of Domestic Violence in Guatemala". | В рамках исследования подготовлено два документа: "Оценка применения Закона о предупреждении и искоренении насилия в семье и наказании за него в Гватемале" и "Протокол о ходе применения Закона о предупреждении и искоренении насилия в семье и наказании за него в Гватемале". |
There is another opinion, namely that forcible transfer may constitute a crime of genocide if it takes place under inhumane conditions and is intended, wholly or in part, to destroy groups protected by the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Существует и другое мнение, заключающееся в том, что принудительное перемещение может являться преступлением геноцида, если оно происходит в негуманных условиях и имеет целью уничтожить, полностью или частично, группы, пользующиеся защитой Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
In 2001, the Ministry of Home Affairs had established the Commission on Gender Legislation with the task of advising and elaborating legislation in conformity with the Convention and with the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women. | В 2001 году министерство внутренних дел учредило Комиссию по гендерному законодательству, поручив ей оказывать консультативные услуги и разрабатывать законопроекты в соответствии с Конвенцией и Межамериканской конвенцией о предотвращении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него. |
The Court rendered judgment on the merits in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and on the preliminary objections to the admissibility of the Application raised by the Respondent in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo. | Суд вынес решение по существу дела, касающегося Применения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, и по предварительным возражениям против приемлемости заявления, выдвинутым ответчиком по делу, касающемуся Амаду Садио Диалло. |
The Inter American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women "Convention of Belem do Para" 1994 which focuses specifically on Violence Against Women and which provides Guidelines to States Parties as to the measures they should take to eliminate such Violence. | Межамериканская конвенция о предупреждении и искоренении насилия в отношении женщин и наказании за него (Конвенция, подписанная в Белем-ду-Пара) 1994 года, которая прямо касается насилия в отношении женщин и содержит рекомендации для государств-участников в отношении мер, которые им следует принять для ликвидации такого насилия. |
Celestine's brother Jonathan Wayne delivered the punishment. | Брат Селестины, Джонатан Уэйн привёл приговор в исполнение. |
On the question of punishment, it was appropriate that article 3 should contain only general rules, so that the relevant national jurisdiction or the future international criminal court would be free to determine the scale of penalties and impose a particular penalty in each specific case. | По вопросу о наказании оратор говорит, что целесообразно, чтобы статья 3 включала лишь общие правила, с тем чтобы соответствующая национальная юрисдикция или будущий международный уголовный суд могли свободно определять степень наказания и выносить конкретный приговор в каждом конкретном случае. |
The court orders custodial care when sentencing a juvenile delinquent after finding him guilty in ordinary criminal proceedings for any criminal offence, either in addition to the punishment or separately. | Суд принимает решение о таком попечении, вынося обвинительный приговор несовершеннолетнему правонарушителю после его признания - в рамках обычного уголовного судопроизводства - виновным в совершении того или иного уголовного преступления, либо вдобавок к вынесенному наказанию, либо отдельно. |
His sentence was disproportionate and his punishment particularly harsh, having been handed down without regard for his age, his positive character witnesses, the fact that he has a young child, and the lack of premeditation. | Вынесенный ему приговор является несоразмерным, определенное для него наказание слишком тяжелым и вынесено без учета его возраста, положительных показаний свидетелей, характеризующих его репутацию, а также того, что у него маленький ребенок и что его действия не были преднамеренными. |
The decision of the court of first instance was therefore illegal since it founded part of the punishment on the fact that the woman was a Gypsy. | Следовательно, приговор суда первой инстанции неправосуден, поскольку он частично обосновывает меру наказания фактом принадлежности обвиняемой к цыганской этнической группе. |
The Act of 23 January 2006, combining prevention and punishment, completes these arrangements. | Этот механизм был усовершенствован благодаря закону от 23 января 2006 года, сочетающему предупреждение и пресечение. |
Even if such acts are still fortunately unknown in Luxembourg at present, criminal legislation has been adapted in order better to guarantee the prevention and punishment of this type of conduct. | Хотя в настоящее время подобные деяния, к счастью, неизвестны в Люксембурге, все же уголовное законодательство стало лучше соответствовать нынешним условиям, обеспечивая предупреждение и пресечение поведения подобного рода. |
The objective of this Protocol is the prevention, suppression and punishment of international trafficking in women and children. | Целью настоящего Протокола являются предупреждение и пресечение международной торговли женщинами и детьми и наказание за нее. |
Males Indian Below is a table showing persons charged under the Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) Act, 2007 during the period 2008-2011. | Ниже приведена таблица с указанием числа лиц, которым предъявлены обвинения на основании Закона о торговле людьми (предупреждение, пресечение и наказание) 2007 года, за период с 2008 по 2011 годы. |
A proposal was made to replace the notion of suppression with that of punishment. | Кроме того, было предложено заменить понятие "пресечение" понятием "наказание". |
Placement of inmates of correctional colonies or prisons in punishment cells for up to 15 days | водворение осужденных, содержащихся в исправительных колониях или тюрьмах, в штрафной изолятор на срок до 15 суток |
A doctor shall visit, every day, detainees placed in punishment cells (art. 86); | задерживаемых лиц, помещенных в штрафной изолятор, должен ежедневно посещать врач (ст. 86); |
Inside the compound there are living barracks, medical facilities, a dining hall, a commissary, punishment cells, one or more factories and other buildings (e.g. schools, libraries, recreational facilities, etc.). | Внутри колонии расположены жилые бараки, больница, столовая, магазин, штрафной изолятор, одна или несколько мастерских и другие строения (например, школы, библиотеки, места отдыха и т.п.). |
After an inquiry under article 109.2 of the Code, and on the basis of paragraph 20.15 of the Prison Service Regulations, on 10 July 2010, the head of the Prison Service reversed the decision to place him in the punishment cells. | В результате расследования на основании статьи 109.2 указанного Кодекса и руководствуясь пунктом 20.15 Положения о Пенитенциарной службе, решение о переводе В. Байрамова в штрафной изолятор было отменено постановлением начальника Пенитенциарной службы от 10 июля 2010 года. |
To put him under mental pressure, they began to transfer him without reason from one group of prisoners to another, as well as to belittle and offend his national sensitivities and to put him in a punishment cell on trumped-up charges. | Его стали переводить без объяснения причин из одного отряда в другой с целью оказания психологического давления, унижать и оскорблять его национальные чувства, по надуманным основаниям помещать в штрафной изолятор. |
The commander must consider any information offered during that hearing and must be convinced of guilt by reliable evidence before imposing punishment. | Командир должен рассмотреть информацию, представленную в ходе разбирательства, и, перед тем как наложить взыскание, убедиться в виновности военнослужащего на основании достоверных доказательств. |
The whole group was subjected to a military investigation and administrative punishment; | В результате проведенного военной прокуратурой следствия на всех членов группы было наложено административное взыскание; |
Urine sampling by means of physical coercion is not contemplated, the only element of coercion being that refusal to provide a urine sample may result in a disciplinary punishment. | Сдача анализа мочи посредством физического принуждения не предусматривается, и единственный элемент принуждения здесь состоит в том, что отказ от сдачи анализа мочи может повлечь за собой дисциплинарное взыскание. |
The officers received disciplinary punishment. | Осужденные, получившие дисциплинарное взыскание. |
This punishment may only be applied subsequent to an examination by a medical officer, who must certify in writing that the detainee is in a fit state to withstand the punishment. | Такое взыскание может применяться лишь после медицинского осмотра, в результате которого врач письменно подтверждает, что состояние заключенного позволяет выдержать эту меру. |
Sometimes I feel a great punishment awaits me. | Иногда мне кажется, что меня ожидает какая-то страшная кара. |
The punishment for these crimes is death. | Кара за эти преступления - смерть. |
As a punishment for his father's sin, Ashura was born genderless so he cannot continue the royal line of Ashura, which Ashura-ō so desperately wished to preserve that he tried to defy destiny. | Как кара за грех своего отца, Ашура был рожден бесполым, поэтому он не может продолжить королевский род Ашура, который Ашура-о так отчаянно хотел сохранить, что бросил вызов судьбе. |
People believe death to be his final punishment at the end of our short spans of bloody sorrow. | Люди веруют будто смерть есть крайняя кара его под конец краткого срока нам скорби кровавой. |
Is there punishment enough for monsters such as this? | Есть ли достойная кара для монстров вроде этого? |
All criminals involved in the aforementioned cases received punishment in accordance with the law. | Все преступники, проходившие по вышеупомянутым делам, были наказаны по закону. |
Effective protection of journalists against threats and aggression and assurances of the investigation of such violence and punishment of perpetrators (Recommendation No. 3, Czech Republic) are realities under the law of the Union of the Comoros. | Эффективная защита журналистов от угроз и нападений и необходимость обеспечения того, чтобы это насилие было объектом разбирательств и чтобы виновные были наказаны (рекомендация 3, предложенная Чешской Республикой), являются юридической реальностью в Союзе Коморских Островов. |
' I said, 'Men who commit indecent acts with other men will receive due punishment for their perversion.' | Мужчины извращенцы, которые занимаются этим с другими мужиками, должны быть наказаны. |
In that connection, members wished to receive further information on the steps being taken to investigate allegations of such ethnically motivated campaigns, whether there had been any punishment of the guilty in that regard and what steps had been taken to avoid recurrences. | В этой связи члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию о принимаемых мерах по расследованию утверждений о таких имеющих этническую подоплеку кампаниях, о том, были ли наказаны виновные, и какие меры принимаются для того, чтобы не допустить повторения таких действий в будущем. |
The punishment book also recorded that some 10 people had been reprimanded since the beginning of the year for having violated internal rules. | Из регистрационного журнала также удалось узнать, что за период с начала года за нарушения правил внутреннего распорядка были наказаны около десяти человек. |
And he doesn't need punishment for that. | И он не должен быть наказан за это. |
"No reading" would be Brick's punishment should the wheel land on it. | Если стрелочка покажет на "Нельзя читать", это значит, что наказан будет Брик. |
No one may be subjected to criminal liability or punished, or relieved from punishment or a criminal responsibility for reasons provided for by Article 6.1 of this Code. | Никто не может быть привлечен к уголовной ответственности или наказан или освобожден от наказания или уголовной ответственности по причинам, оговоренным в статье 6.1 этого Кодекса. |
If it does, it faces the punishment of the Presence. | Punity быть наказанным - punitu будь(те) наказан(ы). |
The State Party had indicated in its written replies that 221 police officers had been punished, but with no indication of whether the guilty individuals had been subjected to criminal prosecution or administrative sanctions, nor how severe their punishment had been. | В своих письменных ответах государство-участник сообщает, что 221 сотрудник полиции был наказан, не уточняя при этом ни характер наказания - уголовный или административный, - ни степень его суровости. |
After this crisis has passed, we we'll proceed with her punishment. | А когда опасность минует, можно будет вершить возмездие. |
The Fourth Geneva Convention, which prohibits collective penalties against or collective punishment of the civilian population, as well as the three cardinal principles of international humanitarian law - proportionality, distinction and precaution - have been grossly violated in the ongoing conflict. | В ходе продолжающегося конфликта грубо нарушаются четвертая Женевская конвенция, запрещающая коллективные наказания или коллективное возмездие в отношении гражданских лиц, а также три основных принципа международного гуманитарного права, а именно: пропорциональность, разграничение и предосторожность. |
The punishment you deserve! | Возмездие, которого ты заслуживаешь. |
Its objective is not punishment or retaliation. | Ее целью не являются наказание или возмездие. |
Their eventual punishment will strengthen our democracy and show that the State is capable of just retribution. | Наказание этих лиц будет, в конечном итоге, содействовать укреплению нашей демократии и продемонстрирует способность государства обеспечивать справедливое возмездие. |
A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
The singles "All I Had (I Gave)" and "Existence Is Punishment" were played on MTV and received international attention. | Синглы «All I Had (I Gave)» и «Existence Is Punishment» показывали на MTV и получили международное внимание. |
Capitol Punishment: The Megadeth Years is a greatest hits compilation album by heavy metal band Megadeth, released in 2000, through Capitol Records. | Capitol Punishment: The Megadeth Years - сборник композиций американской хэви-метал-группы Megadeth, выпущенный лейблом Capitol Records в 2000 году. |
At WWE Capitol Punishment, Kingston lost the title to Dolph Ziggler. | На шоу Capitol Punishment проиграл титул Дольфу Зигглеру. |
On the same show, it was confirmed that Riley would face The Miz at Capitol Punishment. | В тот же день было объявлено, что Биг Шоу и Дель Рио столкнутся на Capitol Punishment. |
After recording with Radio Rock his third album, "The Crime and the Punishment", Vladimir gave several instrumental concerts together with guitarists Alexandr Liapin and Igor Romanov. | После записи третьего альбома Radio Rock «The Сrime & The Punishment» Владимир Густов играет несколько инструментальных концертов с гитаристами Александром Ляпиным и Игорем Романовым. |
Unless you have some punishment in mind. | Если конечно ты не хочешь меня наказать. |
If your uncle did it, he's beyond punishment now. | Если твой дядя это сделал, его уже не наказать. |
The international community and, indeed, the East Timorese have been understanding towards Indonesia and have repeatedly given it opportunities to implement that which has been promised so many times, namely, the punishment of the perpetrators of the violence. | Международное сообщество, да и восточнотиморцы с пониманием относятся к позиции Индонезии и неоднократно давали ей возможность сделать то, что было много раз обещано, а именно наказать лиц, совершавших насилие. |
We can put her on punishment. | Мы можем её наказать. |
The UN Human Rights Committee expressed concern at allegations of ill-treatment by law enforcement officials against irregular migrants and asylum-seekers held in detention centres, and the lack of adequate investigation and punishment of such human rights violations. | Озабоченность Комитета ООН по правам человека вызвали заявления о жестоком обращении сотрудников правоохранительных органов с незаконными мигрантами и просителями убежища в местах содержания их под стражей. Комитет также выразил обеспокоенность в связи с неспособностью властей обеспечить надлежащее расследование и наказать виновников подобных нарушений прав человека. |
It is equally concerned at the absence, in general, of investigations into such reprehensible practices and of punishment for the perpetrators. | Он озабочен также отсутствием, как правило, расследований, касающихся этой предосудительной практики, а также санкций в отношении авторов подобных действий. |
Judges need fear no sort of punishment or sanction by the administration if their decisions were not to the latter's liking. | Судьям не нужно опасаться никаких наказаний или санкций со стороны администрации, если их решения ей не нравятся. |
However, since the Law did not contain any penal provisions, polygamists were not subject to any punishment. | Вместе с тем, поскольку в Законе не предусмотрено никаких штрафных санкций, многоженцы не подвергаются никакому наказанию. |
I subscribe to the school that prefers prevention to punishment (although, of course, there must also be provision for sanctions to be imposed). | Я полностью придерживаюсь концепции, в которой предпочтение делается профилактике, а не наказанию (хотя, безусловно, необходимо также предусматривать и введение санкций). |
To that end, the Security Council should fairly consider the short- and long-term effects of sanctions, bearing in mind that collective punishment was not their intended purpose. | В этой связи Совет Безопасности должен на справедливой основе рассматривать краткосрочные и долгосрочные последствия санкций с учетом того, что коллективное наказание не является той целью, которую они намереваются достигнуть. |
If it wasn't for your condition, you'd be on your way to the punishment block. | Если бы не ваше положение, вы бы уже были на пути в карцер. |
Punishment cell, no more than three days. | Карцер... Трое суток, не больше. |
Number of prisoners placed in punishment cells | Число осужденных, водворенных в карцер |
They were also said to be occasionally chained up and locked in punishment cells, where they were deprived of light, water and sanitary facilities. | Иногда заключенных, как сообщается, заковывают в цепи и помещают в карцер, где нет ни света, ни воды, ни уборной. |
(b) To prohibit the use of placement in a dark cell or closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of a child; | Ь) запретить использование таких мер, как помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью ребенка; |