| Accepted her punishment from the Lord Chief Justice. | Приняла наказание от лорда главного судьи. |
| It was also reported that the new Colombian Criminal Code has introduced new developments such as the punishment of human trafficking. | Правительство также сообщило о том, что в новом уголовном кодексе страны за торговлю людьми теперь предусматривается наказание. |
| As regards medication, this responds to the patient's fundamental health needs, and is only administered for therapeutic or diagnostic purposes and never as a punishment or for the convenience of third parties. | Что касается лекарств, то они назначаются в терапевтических или диагностических целях при соблюдении основных требований охраны здоровья пациента; они никогда не используются как наказание или в интересах третьих лиц. |
| The punishment handed down to the defendant had not been deemed intolerably severe and the German diplomatic representative in India had been charged with monitoring the treatment of the defendant on his return to India. | Наказание, наложенное на подсудимого, не представляется чрезмерно жестоким, и дипломатическому представителю Германии в Индии поручено следить за обращением с подсудимым после его возвращения в Индию. |
| That's the worst punishment you can give a person. | Это жесточайшее наказание из всех возможных |
| By these acts, Croatia trampled upon each and every provision of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and the Geneva Conventions. | Этими действиями Хорватия попрала все без исключения положения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и Женевских конвенций. |
| What happened in Rwanda is recognized by the international community as genocide within the scope of the United Nations Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | То, что произошло в Руанде, признано международным сообществом как геноцид в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о предупреждении геноцида и наказании за него. |
| The terms of the debate are clearly evident in the opposition between the majority and the dissenting judges in the Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide case. | Суть полемики четко проявляется в противостоянии между большинством и заявившими противоположное мнение судьями по делу об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
| Following the advisory opinion of the International Court of Justice of 28 May 1951 on Reservations to the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the General Assembly adopted a first resolution in which it requested the Secretary-General in respect of future conventions...: | с учетом консультативного заключения Международного Суда от 28 мая 1951 года об оговорках к Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него Генеральная Ассамблея приняла первую резолюцию по этому вопросу, в которой она предложила Генеральному секретарю в отношении конвенций, которые будут заключены в будущем: |
| It is also possible that, particularly in respect of the Yazidis, some of the offences constitutive of the crime of genocide, as defined in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, have been perpetrated by individuals within the ISIL leadership. | Помимо этого, в частности в том, что касается езидов, существует вероятность того что некоторые преступления, подпадающие под определение преступления геноцида, как оно приведено в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, были совершены лицами из числа руководителей ИГИЛ. |
| His punishment, however, had remained unchanged and his situation had not improved. | Однако вынесенный ему приговор остался без изменений и его положение не улучшилось. |
| In determining the appropriate punishment the court has the possibility to render a milder sentence if the accused had and used a possibility to prevent or eliminate damage. | При определении меры наказания суд имеет возможность смягчить приговор, если обвиняемый воспользовался возможностью предотвратить либо устранить ущерб. |
| The death sentence, which violated the right to life, proclaimed in article 3 of the Universal Declaration of Human Rights, was a degrading and inhuman form of punishment. | Смертный приговор, который нарушает право на жизнь, провозглашенное в статье З Всеобщей декларации о правах человека, является унизительной и бесчеловечной формой наказания. |
| On the question of punishment, it was appropriate that article 3 should contain only general rules, so that the relevant national jurisdiction or the future international criminal court would be free to determine the scale of penalties and impose a particular penalty in each specific case. | По вопросу о наказании оратор говорит, что целесообразно, чтобы статья 3 включала лишь общие правила, с тем чтобы соответствующая национальная юрисдикция или будущий международный уголовный суд могли свободно определять степень наказания и выносить конкретный приговор в каждом конкретном случае. |
| The Akayesu judgement includes the first interpretation and application by an international court of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Приговор Акайесу отражает впервые данное толкование и применение международным судебным органом Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года. |
| The Ministry of the Interior is responsible for the prevention and punishment of crimes and offences, including those committed by minors. | Министерство внутренних дел осуществляет профилактику и пресечение преступлений и правонарушений, в том числе среди несовершеннолетних. |
| The Committee against Torture expressed concern about the lack of legislation providing for the prevention and punishment of acts of violence against women and for the protection of victims and witnesses of such violence. | Комитет против пыток выразил свою озабоченность отсутствием законодательства, направленного на предупреждение и пресечение насилия в отношении женщин, а также на защиту жертв и свидетелей такого насилия. |
| (a) Prevention and punishment of abduction and appropriation | а) Предупреждение похищения или присвоения и пресечение таких деяний |
| Large-scale action has been taken, particularly in the fields of prevention and punishment, but also in amendments to the law. | В этой связи были приняты широкомасштабные меры, направленные, в частности, на предупреждение и пресечение нарушений, а также на внесение поправок в законодательство. |
| (c) The enactment of the Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) Act of 2007 and the establishment of a National Task Force against Trafficking in Persons within the Ministry of National Security, in 2005; | с) введение в действие в 2007 году Закона о борьбе с торговлей людьми (предупреждение, пресечение и наказание), а также создание в 2005 году Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми в Министерстве национальной безопасности; |
| Inside the compound there are living barracks, medical facilities, a dining hall, a commissary, punishment cells, one or more factories and other buildings (e.g. schools, libraries, recreational facilities, etc.). | Внутри колонии расположены жилые бараки, больница, столовая, магазин, штрафной изолятор, одна или несколько мастерских и другие строения (например, школы, библиотеки, места отдыха и т.п.). |
| In order to repress this peaceful protest several prisoners, including Thich Nhat Ban, were allegedly severely beaten, shackled and placed in punishment cells. | По сообщениям, в подавление этого мирного протеста несколько заключенных, включая Тхич Нхат Баня, были жестоко избиты, закованы в кандалы и посажены в штрафной изолятор. |
| Article 123 of the Penal Enforcement Code states that prisoners in punishment cells shall be denied visits, telephone calls and the right to buy food and receive parcels, hand-delivered packages, and packets, although they retain the right to one hour's exercise a day. | В соответствии со статьей 123 Кодекса Исполнения уголовных наказаний водворенным в штрафной изолятор запрещаются свидания, телефонные разговоры, приобретение продуктов питания, получение посылок, передач и бандеролей, иметь право пользоваться ежедневной прогулкой продолжительностью один час. |
| The Tajik correction system includes 61 disciplinary units, 31 punishment cells and 1 disciplinary unit in a young offenders' institution. | В системе исполнения уголовных наказаний имеются 61 штрафной изолятор, 31 карцер и 1 дисциплинарный изолятор. |
| Neither pregnant women nor women who have babies with them may be housed in a punishment unit or in cell-like accommodation or, when serving a sentence in a prison, be placed in a punishment cell or under the more strict rules of incarceration. | Беременные женщины и женщины, имеющие при себе грудных детей, не могут помещаться в штрафной изолятор и помещения камерного типа, а если они находятся в тюрьме - в карцер и переводиться на строгий режим. |
| Urine sampling by means of physical coercion is not contemplated, the only element of coercion being that refusal to provide a urine sample may result in a disciplinary punishment. | Сдача анализа мочи посредством физического принуждения не предусматривается, и единственный элемент принуждения здесь состоит в том, что отказ от сдачи анализа мочи может повлечь за собой дисциплинарное взыскание. |
| The director informed the Special Rapporteur that the Jaslyk colony no longer has a punishment cell for inmates who infringe prison rules; he explained that inmates who breach prison rules or misbehave are reprimanded. | Начальник сообщил Специальному докладчику, что в колонии Яслык больше нет карцера для заключенных, нарушающих правила тюремного распорядка; он пояснил, что на заключенных, которые нарушают правила тюремного распорядка или плохо ведут себя, налагается дисциплинарное взыскание. |
| Cases of alleged criminal conduct are investigated and, when substantiated, are resolved in appropriate forums ranging from non-judicial punishment to one of three types of courts-martial. | Дела, касающиеся предполагаемых преступных деяний, сначала расследуются, а после сбора доказательств по ним выносится решение в соответствующих инстанциях начиная с тех, которые избирают в качестве наказания дисциплинарное взыскание, и кончая тремя видами военного трибунала. |
| This punishment may only be applied subsequent to an examination by a medical officer, who must certify in writing that the detainee is in a fit state to withstand the punishment. | Такое взыскание может применяться лишь после медицинского осмотра, в результате которого врач письменно подтверждает, что состояние заключенного позволяет выдержать эту меру. |
| The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. | Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |
| This is too cruel a punishment for you, Mother. | Это слишком жестокая кара для тебя, мама. |
| The world's punishment for flirting with World War ill. | Кара за заигрывание с Третьей Мировой Войной. |
| This is my punishment, isn't it? | Это моя кара, так ведь? |
| As a punishment for his father's sin, Ashura was born genderless so he cannot continue the royal line of Ashura, which Ashura-ō so desperately wished to preserve that he tried to defy destiny. | Как кара за грех своего отца, Ашура был рожден бесполым, поэтому он не может продолжить королевский род Ашура, который Ашура-о так отчаянно хотел сохранить, что бросил вызов судьбе. |
| It's his punishment. | Это кара ему за всё. |
| Grounds for disciplinary liability of judges were not clearly defined and allowed punishment of judges for minor infractions and controversial interpretation of the law. | Основания для привлечения судей к дисциплинарной ответственности четко не определены, и судьи могут быть наказаны за незначительные нарушения и за противоречивое толкование законов. |
| Effective protection of journalists against threats and aggression and assurances of the investigation of such violence and punishment of perpetrators (Recommendation No. 3, Czech Republic) are realities under the law of the Union of the Comoros. | Эффективная защита журналистов от угроз и нападений и необходимость обеспечения того, чтобы это насилие было объектом разбирательств и чтобы виновные были наказаны (рекомендация 3, предложенная Чешской Республикой), являются юридической реальностью в Союзе Коморских Островов. |
| In certain cases a public official may be liable to punishment for such offences. | В определенных случаях за совершение таких преступлений могут быть наказаны и государственные должностные лица. |
| Thus, over the previous two years, in addition to those who had been disciplined on the recommendation of the National Human Rights Commission (CNDH), almost 1,000 public servants had been dismissed, 1,139 had received minor punishment, and 317 had been prosecuted. | Так, в течение двух последних лет помимо тех государственных служащих, которые были наказаны в соответствии с рекомендацией Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ), почти 1000 служащих были отстранены от должности, 1139 - подвергнуты дисциплинарным санкциям, а в отношении 317 возбуждено уголовное преследование. |
| Most of the asylum-seekers with whom he spoke had undergone harsh punishment in forced labour camps, had either witnessed or heard of torture being used on other inmates, and suffered punishment on the basis of "guilt by association". | Большинство просителей убежища, с которыми беседовал Специальный докладчик, подвергались жестоким мерам наказания в лагерях принудительного труда либо были свидетелями пыток других заключенных, либо слышали о них, и были наказаны в соответствии с принципом "вины по ассоциации". |
| I want to see some punishment! | Я хочу, чтобы виновный был наказан! |
| Tomorrow, you will run a gauntlet of stones and turf as punishment. | Предупреждаю: кто ничего не кинет - будет наказан! |
| You deserve punishment for this foul. | Фоп должен быть наказан. |
| No one may be subjected to criminal liability or punished, or relieved from punishment or a criminal responsibility for reasons provided for by Article 6.1 of this Code. | Никто не может быть привлечен к уголовной ответственности или наказан или освобожден от наказания или уголовной ответственности по причинам, оговоренным в статье 6.1 этого Кодекса. |
| For example, the Criminal Code stipulates that there is no punishment except as provided by law and no criminal penalty may be imposed on any person unless he has been proved guilty in accordance with the law. | Например, в соответствии с Уголовным кодексом, не может быть никаких наказаний, кроме тех, которые предусматриваются законом, и ни один человек не может быть наказан в уголовном порядке, если не была доказана его виновность. |
| The punishment you deserve! | Возмездие, которого ты заслуживаешь. |
| After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. | В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
| Its objective is not punishment or retaliation. | Ее целью не являются наказание или возмездие. |
| Children were abducted for reasons including recruitment into armed groups, punishment for alleged suspicious activities or the activities of their family members, and reprisals. | Целями похищения детей являлись вербовка в вооруженные группировки, наказание за предполагаемое участие в подозрительной деятельности или за деятельность их родственников, а также возмездие. |
| In addition, other forms of punishment are handed down under Islamic Laws of Quesas (retribution), whereby an offender is sentenced to the same type of bodily harm s/he is convicted of having caused someone else. | Помимо этого, согласно мусульманским законам "кесас" (возмездие), существуют и иные виды наказаний, когда правонарушитель, например, приговаривается к таким же телесным повреждениям, в нанесении каковых он был признан виновным. |
| A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
| And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
| The album features a hidden track, "Capitol Punishment", which is a medley of numerous previous Megadeth songs. | Альбом содержит скрытый трек «Capitol Punishment», являющийся попурри из многочисленных песен Megadeth. |
| On December 21, 2005, the band signed with independent label, Corporate Punishment Records. | 21 декабря 2005 года Ghost Machine подписывают контракт с независимым лейблом Corporate Punishment Records. |
| The singles "All I Had (I Gave)" and "Existence Is Punishment" were played on MTV and received international attention. | Синглы «All I Had (I Gave)» и «Existence Is Punishment» показывали на MTV и получили международное внимание. |
| After recording with Radio Rock his third album, "The Crime and the Punishment", Vladimir gave several instrumental concerts together with guitarists Alexandr Liapin and Igor Romanov. | После записи третьего альбома Radio Rock «The Сrime & The Punishment» Владимир Густов играет несколько инструментальных концертов с гитаристами Александром Ляпиным и Игорем Романовым. |
| Their greatest commercial successes have been games like Wario World and Mischief Makers, but they are better known for their critical successes, such as Sin and Punishment, Gunstar Heroes, Dynamite Headdy, Alien Soldier, Guardian Heroes, Bangai-O, and Ikaruga. | Наибольший коммерческий успех имели такие игры компании, как Wario World и Mischief Makers, но известность ей принесли игры, получившие признание игроков и критиков - Gunstar Heroes, Guardian Heroes, Radiant Silvergun, Bangai-O, Sin and Punishment и Ikaruga. |
| A resolution was passed calling for the punishment of those responsible for the massacre. | Была принята резолюция, призывающая наказать ответственных за кровопролитие. |
| The author rejects the State party's contention that the Minister never intended to inflict double punishment upon the author since the focus should be on the substantive impact of such measure. | Автор отвергает заявление государства-участника о том, что министр никогда не стремилась повторно наказать автора, поскольку основное внимание необходимо обратить на существенные последствия такой меры. |
| Today, in the New York Times, the President of Pakistan has stated to the world his intent that Pakistan is committed to the pursuit, arrest, trial and punishment of anyone involved in those heinous attacks. | Сегодня в газете «Нью-Йорк Таймс» президент Пакистана заявил, что Пакистан твердо намерен преследовать, произвести арест, привлечь к суду и наказать всех тех, кто причастен к этим чудовищным нападениям. |
| The main reasons advanced for applying criminal law are either punishment for someone who has caused harm or to deter risky behaviours that lead to HIV transmission. | Основными доводами, выдвигаемыми для обоснования применения уголовного законодательства, являются желание наказать за причинение вреда или стремление предупредить рискованное поведение, ведущее к передаче ВИЧ. |
| The United States-sponsored sanctions, clearly, are not motivated by any desire for peace and stability in the region but as punishment for Eritrea because it has not sheepishly bowed to the disastrous policies of the United States in the Horn of Africa region. | Очевидно, что санкции, инициированные Соединенными Штатами, мотивированы вовсе не желанием обеспечить мир и стабильность в регионе, а желанием наказать Эритрею за то, что она не приемлет безропотно губительную политику Соединенных Штатов в регионе Африканского Рога. |
| The infringement of the right to food, particularly for children, and the punishment of citizens returning from abroad were particularly worrying. | Особое беспокойство вызывают нарушение права на питание в случае, в частности, детей, и применение санкций в отношении граждан, возвращающихся из-за границы. |
| We do not believe too much in the efficacy of punishment and sanction. | Мы не очень верим в эффективность наказаний и санкций. |
| The idea of punishment or penalty should be approached with care, however, as quite often battered women did not want their husbands to go to prison. | Но к понятию наказания или санкций надо подходить с осторожностью, так как нередко подвергшаяся избиению женщина не хочет, чтобы ее мужа посадили в тюрьму. |
| The sanctions for violations of restrictive measures are foreseen in the Penal Code of Estonia, which stipulates that violation of an internal measure necessary for the application of an international sanction is punishable by a pecuniary punishment or up to 5 years' imprisonment. | Наказания за нарушение ограничительных мер предусмотрены в Уголовном кодексе Эстонии, в котором говорится, что нарушение национальных мер, необходимых для соблюдения международных санкций, наказуемо денежным штрафом или тюремным заключением на срок до пяти лет. |
| In addition, the Criminal Code provides for the imposition of pecuniary punishments, the punishment of forfeiting property, and the punishment of forfeiting an item. | Кроме того, Уголовным кодексом предусматривается назначение штрафных санкций, конфискация имущества и конфискация отдельных предметов. |
| The Tajik correction system includes 61 disciplinary units, 31 punishment cells and 1 disciplinary unit in a young offenders' institution. | В системе исполнения уголовных наказаний имеются 61 штрафной изолятор, 31 карцер и 1 дисциплинарный изолятор. |
| The punishment book confirmed that the cell was used rarely: 27 persons were recorded to have been punished since 1994. | Журнал регистрации лиц, помещенных в карцер, подтвердил, что он действительно использовался редко: за время с 1994 года такому наказанию были подвергнуты 27 человек. |
| He was then placed in a punishment cell of the temporary confinement ward (IVS) located in the same building. | Далее он был помещён в карцер при изоляторе временного содержания (ИВС), который находился в том же здании. |
| The State party further refers to a decision of the Deputy Minister of Justice to overturn the decision of the Director of a penitentiary to place a prisoner in a punishment cell, following a complaint lodged by the prisoner. | Государство-участник далее ссылается на решение заместителя Министра юстиции отменить решение директора тюремного изолятора о помещении заключенного в карцер после подачи им жалобы. |
| Rather than impose harsher punishments on prisoners who infringe the detention rules, discussions of a preventive nature are held with these prisoners instead. As a result, in 2006, no prisoners have been punished by confinement in punishment cells. | Вместо применения серьезных мер наказания в отношении заключенных, нарушивших правила содержания, проводятся беседы профилактического характера, и в 2006 году наказание в виде содержания в камере наказания (карцер) не применялось. |