However, students may sue for assault and battery if the punishment is excessive. | Однако в тех случаях, когда наказание чрезмерно, учащиеся могут возбудить дело о нанесении телесных повреждений. |
It concludes that the author's actions were classified correctly and the punishment was proportionate to the crime. | Суд делает вывод о том, что действия автора квалифицированы правильно, а наказание соразмерно совершенному преступлению. |
But we both know that it would be you, and not I, who would receive punishment. | Но мы оба знаем, что вы, а не я понесете наказание. |
And I want you to think of this not as a punishment... but as an opportunity to give... to serve. | И я желаю, чтобы вы восприняли это не как наказание... а как возможность отдать... служить. |
The punishment shall be increased to a term of imprisonment of up to 15 years and a fine if such act leads to the serious injury of one or more persons. | Наказание увеличивается до 15 лет тюремного заключения и наложения штрафа, если такой акт ведет к серьезным ранениям одного или более лиц. |
We anticipate that the interpretation that the International Court of Justice will give of the international Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide will be particularly noteworthy. | Мы полагаем, что толкование, которое Международный Суд даст международной Конвенции о предотвращении преступления геноцида и наказании за него, будет иметь особо важное значение. |
Venezuela had also taken a leading role in the struggle against violence waged by the Organization of American States, which had led to the adoption of the Inter-American Convention on the Prevention, Punishment and Eradication of Violence against Women, which had been ratified by 23 States. | Венесуэла также взяла на себя ведущую роль в борьбе с насилием, которую ведет Организация американских государств, благодаря чему была принята Межамериканская конвенция о предотвращении насилия в отношении женщин, наказании за него и его искоренении, которая была ратифицирована 23 государствами. |
So I am sure that all in this Chamber are grateful, as I am, to those giants who gave us the International Convention for the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the Universal Declaration of Human Rights and the Charter of the United Nations. | Поэтому я уверен, что все в этом зале благодарны, как и я, тем гигантам, которые дали нам Международную конвенцию о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Всеобщую декларацию прав человека и Устав Организации Объединенных Наций. |
Estonia has acceded to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Covenant on Civil and Political Rights and other international conventions prohibiting torture and degrading treatment. | Эстония присоединилась к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Международному пакту о гражданских и политических правах и к другим международным конвенциям, запрещающим применение пыток и унижающего достоинство обращения. |
Accede to the Rome Statue of the International Criminal Court (ICC); the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance (CPED) and; the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Uruguay); | 113.7 присоединиться к Римскому статуту Международного уголовного суда (МУС), Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (МКНИ) и Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него (Уругвай); |
It would fall to the notorious Lord Fletcher Sampson to preside over the punishment. | Печально известный судья Флетчер Сэмпсон выносил приговор. |
The Committee is also concerned that some provisions in the Penal Code, including articles 17 and 60, condone acts of violence against women by exempting perpetrators from punishment or reducing the sentences imposed. | Комитет обеспокоен также тем, что некоторые положения Уголовного кодекса, в том числе статьи 17 и 60, поощряют насилие в отношении женщин вследствие того, что они освобождают виновников от наказания либо смягчают выносимый им приговор. |
His sentence was disproportionate and his punishment particularly harsh, having been handed down without regard for his age, his positive character witnesses, the fact that he has a young child, and the lack of premeditation. | Вынесенный ему приговор является несоразмерным, определенное для него наказание слишком тяжелым и вынесено без учета его возраста, положительных показаний свидетелей, характеризующих его репутацию, а также того, что у него маленький ребенок и что его действия не были преднамеренными. |
Are you aware, Josselin Beaumont, that I'll have to set an example with your punishment? | Что вам будет вынесен самый суровый приговор в назидание другим? |
In the case under examination, the issue which the complainant wished to bring in the constitutional motion was the question of whether his execution, the conditions of his detention or the length of his stay on death row amounted to cruel punishment. | В рассматриваемом деле вопрос, который заявитель намеревался поднять в конституционной жалобе, состоял в том, являлись ли смертный приговор, условия его содержания под стражей и продолжительность его содержания в блоке смертников жестоким наказанием. |
2.3 Prevention and punishment of the acts in question are part of the general counter-terrorism policy, insofar as these acts include elements such as public incitement and financing, and are carried out within the framework of the treaties and conventions to which Uruguay is a party. | 2.3 Предупреждение и пресечение указанных выше актов проводятся в рамках общей политики борьбы с терроризмом, и они включают в себя такие акты, как публичное подстрекательство и финансирование; эта политика осуществляется в рамках договоров и конвенций, подписанных Уругваем. |
The study concludes with recommendations aimed at curbing secret detention and the unlawful treatment or punishment of detainees in the context of counter-terrorism. | В заключение в исследовании сформулированы рекомендации, направленные на пресечение тайного содержания под стражей и применения незаконных методов обращения и наказания в отношении задержанных лиц в условиях борьбы с терроризмом. |
The clear focus on the suppression and punishment of those offences without regard to the cause and motive of the offender had been equally essential. | Столь же важное значение имела четкая нацеленность на пресечение этих преступлений и наказаний за них без всякого учета причины и мотивов, которыми руководствуется преступник. |
With regard to anti-corruption measures, Nigeria had enacted the Corrupt Practices and Other Related Offences Act in 2000, which sought to prohibit and prescribe punishment for corrupt practices and related offences. | В том что касается мер по борьбе с коррупцией, в Нигерии в 2000 году был введен в действие Закон о коррупции и других связанных с ней преступлениях, направленный на пресечение коррупции и предусматривающий наказание за коррупцию и связанные с ней преступления. |
As such the Terrorism and Disruptive Activities Control and Punishment Act, 2002 is specifically targeted at controlling and combating terrorism in all its aspects. | В 2002 году был принят закон о борьбе с терроризмом и подрывной деятельностью и наказании за подобные деяния, который конкретно направлен на пресечение актов терроризма и борьбу с терроризмом во всех его аспектах. |
As of February 2011, Mr. Saidov had been in a punishment cell five times. | К февралю 2011 года г-н Саидов помещался в штрафной изолятор пять раз. |
Detainees placed in punishment cells shall have at least a mattress. | задерживаемые лица, помещенные в штрафной изолятор, должны иметь по меньшей мере матрац. |
Convicts held in punishment cells who are transferred to special or solitary-confinement cells work separately from other prisoners. | Осужденные, водворенные в штрафной изолятор, переведенные в помещения камерного типа или одиночные камеры, работают отдельно от других осужденных. |
Article 123 of the Penal Enforcement Code states that prisoners in punishment cells shall be denied visits, telephone calls and the right to buy food and receive parcels, hand-delivered packages, and packets, although they retain the right to one hour's exercise a day. | В соответствии со статьей 123 Кодекса Исполнения уголовных наказаний водворенным в штрафной изолятор запрещаются свидания, телефонные разговоры, приобретение продуктов питания, получение посылок, передач и бандеролей, иметь право пользоваться ежедневной прогулкой продолжительностью один час. |
The Tajik correction system includes 61 disciplinary units, 31 punishment cells and 1 disciplinary unit in a young offenders' institution. | В системе исполнения уголовных наказаний имеются 61 штрафной изолятор, 31 карцер и 1 дисциплинарный изолятор. |
The whole group was subjected to a military investigation and administrative punishment; | В результате проведенного военной прокуратурой следствия на всех членов группы было наложено административное взыскание; |
The Committee notes with great concern that some instances of torture involving acts which are considered as "relatively minor offences" can lead to only disciplinary or administrative punishment. | Комитет с большой озабоченностью отмечает, что некоторые случаи пыток, сопряженных с актами, считающимися "сравнительно незначительными правонарушениями", могут влечь за собой лишь дисциплинарное или административное взыскание. |
The monetary assets of persons accused of a crime may be seized through decisions by a court or the investigative bodies, but punishment may be imposed on the basis of a sentence or decision handed down by a court. | На денежные средства лиц, обвиняемых в совершении преступления, арест может быть наложен по решениям судов или постановлениям следственных органов, а взыскание может быть произведено только на основании приговора или решения суда. |
However, the punishment actually imposed was two days suspension without pay, as the Directorate of Social Adaptation accepted only part of the recommendation from the Legal Department, taking account of the "the employment history of each of the security agents." | Тем не менее было наложено взыскание в виде отстранения от работы на два дня без выплаты оклада, при этом Главное управление социальной адаптации выполнило рекомендацию Правового управления лишь частично, приняв во внимание "прошлую работу каждого из сотрудников охраны". |
This punishment may only be applied subsequent to an examination by a medical officer, who must certify in writing that the detainee is in a fit state to withstand the punishment. | Такое взыскание может применяться лишь после медицинского осмотра, в результате которого врач письменно подтверждает, что состояние заключенного позволяет выдержать эту меру. |
My punishment for spending two decades abroad. | Моя кара за два десятилетия, проведённые на чужбине. |
The world's punishment for flirting with World War ill. | Кара за заигрывание с Третьей Мировой Войной. |
That this book is in your hands proves death is not punishment. | Что книга сия у тебя в руках уже говорит, что не кара есть смерть. |
Then someone shouts 'Divine punishment!' and the swords come out | Вдруг кто-нибудь крикнет: "Небесная кара!" И все хватаются за мечи. |
Punishment is a coercive measure imposed on behalf of the State by a court on a person found guilty of committing a crime, and consists of depriving the person convicted of liberty, or limiting his rights and liberties. | Наказание есть мера принуждения (кара), применяемая от имени государства по приговору суда к лицу, признанному виновным в совершении преступления, и заключающаяся в лишении или ограничении прав и свобод осужденного. |
All criminals involved in the aforementioned cases received punishment in accordance with the law. | Все преступники, проходившие по вышеупомянутым делам, были наказаны по закону. |
The Danish Government and the people are fully committed to participating in this united international effort to ensure that those responsible for these attacks are brought to justice and punishment. | Правительство и народ Дании полностью готовы участвовать в этих единых международных усилиях по обеспечению того, чтобы лица, ответственные за эти нападения, предстали перед судом и были наказаны. |
The people of the world will be safe only when the perpetrators of such crimes know that punishment is inescapable. | Люди на нашей планете будут чувствовать себя в большей безопасности, зная, что те, кто совершает такие преступления, будут неизбежно наказаны. |
Effective protection of journalists against threats and aggression and assurances of the investigation of such violence and punishment of perpetrators (Recommendation No. 3, Czech Republic) are realities under the law of the Union of the Comoros. | Эффективная защита журналистов от угроз и нападений и необходимость обеспечения того, чтобы это насилие было объектом разбирательств и чтобы виновные были наказаны (рекомендация 3, предложенная Чешской Республикой), являются юридической реальностью в Союзе Коморских Островов. |
In that connection, members wished to receive further information on the steps being taken to investigate allegations of such ethnically motivated campaigns, whether there had been any punishment of the guilty in that regard and what steps had been taken to avoid recurrences. | В этой связи члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию о принимаемых мерах по расследованию утверждений о таких имеющих этническую подоплеку кампаниях, о том, были ли наказаны виновные, и какие меры принимаются для того, чтобы не допустить повторения таких действий в будущем. |
I have sinned, and my punishment is just. | Я грешил, и наказан справедливо. |
You're supposed to be on punishment. | Ты вроде как наказан. |
In his own charming, inimitable way, he informed me that I will indeed be punished, but the form of punishment is yet to be decided. | Со всем своим обаянием он сообщил мне, что я буду в самом деле наказан, но форма моего наказания еще не решена. |
Isn't that punishment enough? | Разве мало я наказан природой? |
By way of illustration, he cited the case of a policeman who had hit someone without justification and been sentenced to a week's suspension without pay, a punishment with serious financial consequences. | Г-н Вальпен приводит в качестве примера случай с полицейским, который без оснований дал пощечину и за это был наказан временным отстранением от должностных обязанностей на одну неделю без сохранения содержания, что с точки зрения материальных последствий является весьма строгой санкцией. |
Tell him to do everything necessary to ensure Himmler receives just punishment. | Пусть сделает всё, что в его силах, чтобы Гиммлера настигло возмездие. |
The Fourth Geneva Convention, which prohibits collective penalties against or collective punishment of the civilian population, as well as the three cardinal principles of international humanitarian law - proportionality, distinction and precaution - have been grossly violated in the ongoing conflict. | В ходе продолжающегося конфликта грубо нарушаются четвертая Женевская конвенция, запрещающая коллективные наказания или коллективное возмездие в отношении гражданских лиц, а также три основных принципа международного гуманитарного права, а именно: пропорциональность, разграничение и предосторожность. |
After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. | В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
Better operative protection was required, and better legal protection would ensure that the ultimate aim of punishment - retribution - could be met and would have a deterrent effect. | Необходима более действенная оперативная защита, а улучшение правовой защиты позволит добиться того, что окончательная цель наказания - возмездие - будет достигнута, и это окажет сдерживающий эффект. |
GIEACPC indicated that the Penal Code and the Code of Criminal Procedure allow for sentences of retribution (qasas) and doctrinal punishment (hadd), including "loss of life or limb". | ГИПЗТНД сообщила, что Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс допускают наказания типа "возмездие" (кисас) и доктринальные наказания (худуд), включая "лишение жизни или отсечение конечности"48. |
A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
The video for the song "Punishment" became the most played video in the history of MTV's Headbanger's Ball, and the album sold over one million copies. | Видео на песню Punishment стало самым транслируемым за всю историю MTV's Headbanger's Ball, а альбом был продан тиражом более 1000000 копий. |
Capitol Punishment: The Megadeth Years is a greatest hits compilation album by heavy metal band Megadeth, released in 2000, through Capitol Records. | Capitol Punishment: The Megadeth Years - сборник композиций американской хэви-метал-группы Megadeth, выпущенный лейблом Capitol Records в 2000 году. |
At WWE Capitol Punishment, Kingston lost the title to Dolph Ziggler. | На шоу Capitol Punishment проиграл титул Дольфу Зигглеру. |
On the same show, it was confirmed that Riley would face The Miz at Capitol Punishment. | В тот же день было объявлено, что Биг Шоу и Дель Рио столкнутся на Capitol Punishment. |
Their greatest commercial successes have been games like Wario World and Mischief Makers, but they are better known for their critical successes, such as Sin and Punishment, Gunstar Heroes, Dynamite Headdy, Alien Soldier, Guardian Heroes, Bangai-O, and Ikaruga. | Наибольший коммерческий успех имели такие игры компании, как Wario World и Mischief Makers, но известность ей принесли игры, получившие признание игроков и критиков - Gunstar Heroes, Guardian Heroes, Radiant Silvergun, Bangai-O, Sin and Punishment и Ikaruga. |
We call for punishment of perpetrators and provision of all necessary support and health services for survivors. | Мы требуем наказать преступников и предоставить всю необходимую поддержку и медицинские услуги лицам, пережившим насилие. |
Looks like you need some punishment to understand. | Похоже, тебя нужно наказать, чтобы ты понял. |
If someone's messed with you, you should be able to decide their punishment. | Если кто-то насолил тебе, ты должен его наказать. |
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment one can think of. | Каким-то образом они согласились наказать только меня, и наказанием было очищение. |
And if you ask someone honest what should happen to whomever did forge those checks, an honest person is much more likely to recommend strict rather than lenient punishment. | И если вы попросите кого-либо откровенно сказать как следует наказать тех, кто подделал эти деньги, честный человек, скорее всего, порекомендует скорее строгое, чем мягкое наказание. |
The decree also contains provisions relating to the punishment of violator. | В декрете содержатся также положения, касающиеся санкций в отношении нарушителей. |
Article 17, paragraph 11, of the Constitution expressly stipulates that in criminal proceedings or in any other proceeding entailing a penalty or punishment, every person has the right to be compensated by the State if his sentence is found to constitute a miscarriage of justice. | В пункте 11 статьи 17 Основного закона однозначно закреплено, что в уголовном или любом другом судебном процессе, результатом которого может быть наложение наказания или санкций, любое лицо имеет право на получение компенсации от государства, если при вынесении приговора была допущена судебная ошибка. |
The aggravated punishment for bribery has three layers of penalties, depending on the amount of the bribe. | Особые меры наказания за совершение подкупа включают три вида применяемых санкций в зависимости от суммы взятки. |
A secondary purpose of sanctions against cartels is to provide an incentive for members of a cartel to defect and to cooperate with an investigation in order to avoid punishment. | Вторая цель антикартельных санкций - поощрение участников картеля к тому, чтобы порвать со своими сообщниками и сотрудничать со следствием, с тем чтобы избежать наказания. |
Many have taken part in mercenary activities but have not been brought to justice. Of those brought to justice, many have been set free without punishment. | Многие наемники ни разу не привлекались к судебной ответственности, а те, кто привлекался к суду, нередко выпускались на свободу без каких бы то ни было санкций. |
For failing to comply with established obligations suspects and accused persons may be sanctioned by a reprimand or by placement in a punishment cell or in solitary confinement under guard. | За невыполнение установленных обязанностей к подозреваемым и обвиняемым могут быть применены меры взыскания в виде выговора или водворения в карцер или в одиночную камеру на гауптвахте. |
Pregnant women and women with children may not be subjected to the disciplinary measure of placement in a punishment cell. | К беременным женщинам и женщинам, имеющим при себе детей, не может быть применено в качестве меры взыскания водворение в карцер. |
Placing such persons in solitary confinement or in a punishment cell for any acts or omissions other than those enumerated in article 40 of the Act is thus unlawful and incurs the responsibility of those guilty thereof. | Таким образом, водворение указанных лиц в одиночную камеру или карцер за какое-либо иное действие или бездействие, чем перечисленные в статье 40 Закона, является противоправным и влечет за собой ответственность виновных в этом лиц. |
They were also said to be occasionally chained up and locked in punishment cells, where they were deprived of light, water and sanitary facilities. | Иногда заключенных, как сообщается, заковывают в цепи и помещают в карцер, где нет ни света, ни воды, ни уборной. |
This particular punishment may be imposed on servicemen undergoing basic or alternative service for up to 14 days, reservists called up to serve in a military exercise may be sentenced to a maximum of 4 days. | Военнослужащие, отбывающие основную или альтернативную службу, могут наказываться путем водворения в карцер на срок не более 14 дней, а резервисты, призванные для участия в военных учениях, - максимум на 4 дня. |