SGBV followed rituals, based on the teaching of submission of women, and includes forms of physical punishment and humiliation. | СГН - это следствие ритуалов, базирующихся на учении о подчиненности женщин, и к нему относятся телесное наказание и унижение. |
What was the lawful authority that could impose such a punishment on a prisoner? | Какой орган может, согласно закону, назначать такое наказание для заключенного? |
He outlined the Government's efforts to establish a more effective criminal justice system, which included the revision of the criminal code and the enactment of new laws providing for the punishment of traffickers in persons and the protection of the victims of that trade. | Он охарактеризовал предпринимаемые правительством его страны усилия, направленные на создание более эффективной системы уголовного правосудия, в том числе пересмотр Уголовного кодекса и принятие новых законов, предусматривающих наказание торговцев людьми и защиту жертв такой торговли. |
States parties shall investigate reports of violations of international humanitarian law and human rights norms by private military companies and private security companies and ensure civil and criminal prosecution and punishment of offenders. | Государства-участники расследуют сообщения о нарушениях норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека частными военными компаниями и частными охранными компаниями и обеспечивают преследование и наказание правонарушителей в порядке гражданского и уголовного судопроизводства. |
As punishment for this? | В наказание за это? |
Relevant international human rights law also includes article 3 of the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide aimed at protecting the physical existence of religious, racial and cultural groups from incitement to violence in the most extreme meaning of that term. | К числу соответствующих международных норм в области прав человека относится и статья 3 Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него 1948 года, которая направлена на обеспечение физической защиты религиозных, расовых и культурных групп от подстрекательства к насилию в самых крайних его проявлениях. |
On 31 March 1999, the Federal Council approved the message relating to the Convention for the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and also the corresponding revision of the criminal law. | Кроме того, 31 марта 1999 года Федеральный совет утвердил заявление в связи с Конвенцией о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, а также соответствующие изменения в уголовном праве. |
In conjunction with the adoption of the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism, it was envisaged that an international criminal court be established for the purpose of trying persons accused of offences under the Convention. | В связи с принятием Конвенции о предупреждении терроризма и наказании за него предполагалось учредить международный уголовный суд, который бы судил лиц, обвиняемых в подпадающих под Конвенцию преступлениях. |
That the requests in paragraphs 1 to 6 of the Submissions of Bosnia and Herzegovina relating to alleged violations of the obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide be rejected as lacking a basis either in law or in fact. | что просьбы, высказанные в пунктах 1 - 6 представления Боснии и Герцеговины и касающиеся предполагаемых нарушений обязательств по Конвенции о предупреждении преступления геноцида или наказании за него, отклоняются как не имеющие ни правовой, ни фактологической основы; |
Since 6 December 1985, the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid has been in force and has contributed with the efforts of the international community as a whole, to achieving the total eradication of apartheid in all its States parties. | Правительство Аргентины хотело бы напомнить, что начиная с 6 декабря 1985 года в стране применяется Международная конвенция о пресечении преступления апартеида и наказании за него и что оно вносит свой вклад в общие усилия международного сообщества в целях полного искоренения этого явления во всех составляющих его государствах. |
Any appeal is from the final judgment, which contains both the finding of guilt and the imposition of punishment. | Любая апелляция может быть направлена на окончательный приговор, который содержит и признание вины, и определение наказания . |
Nevertheless, the statistical information provided by both government officials and non-governmental organizations demonstrates that very few allegations lead to prosecutions, and even where there is a conviction, the punishment meted out is incommensurate with the gravity of the offence. | В то же время статистическая информация, представленная государственными служащими и неправительственными организациями, показывает, что лишь в связи с крайне незначительным числом подобных утверждений, дело доводится до суда, причем, даже если и выносится обвинительный приговор, назначаемое наказание несоизмеримо со степенью тяжести преступления. |
The general provisions of the Criminal Procedure Act state that penal justice is administered on behalf of the people and that no punishment may be imposed except in accordance with the legislation in force and pursuant to rulings by competent courts. | В постановляющих положениях вышеуказанного Процессуального закона отмечается, что уголовное правосудие осуществляется от имени народа, а любой обвинительный приговор может быть вынесен лишь в соответствии с действующим законодательством по решению компетентных судов. |
Where investigations have been conducted and members of the Armed Forces convicted, the punishment handed down to those found responsible does not adequately reflect the seriousness of the violation. | В тех случаях, когда расследования были проведены и военнослужащим был вынесен обвинительный приговор, меры наказания, к которым были приговорены виновные, не соответствовали тяжести нарушения. |
Although the sentence is still in limbo, Hussein publicized his acceptance of the punishment by inviting the official floggers to his office to demonstrate how an Islamic caning would be carried out. | Хотя приговор пока не приведён в исполнение, Хуссейн озвучил своё согласие с данным наказанием, пригласив официальных исполнителей в свой кабинет, чтобы они наглядно показали, как будет проводиться исламское избиение розгами. |
The Act of 23 January 2006, combining prevention and punishment, completes these arrangements. | Этот механизм был усовершенствован благодаря закону от 23 января 2006 года, сочетающему предупреждение и пресечение. |
The study concludes with recommendations aimed at curbing secret detention and the unlawful treatment or punishment of detainees in the context of counter-terrorism. | В заключение в исследовании сформулированы рекомендации, направленные на пресечение тайного содержания под стражей и применения незаконных методов обращения и наказания в отношении задержанных лиц в условиях борьбы с терроризмом. |
Large-scale action has been taken, particularly in the fields of prevention and punishment, but also in amendments to the law. | В этой связи были приняты широкомасштабные меры, направленные, в частности, на предупреждение и пресечение нарушений, а также на внесение поправок в законодательство. |
A proposal was made to replace the notion of suppression with that of punishment. | Кроме того, было предложено заменить понятие "пресечение" понятием "наказание". |
For the time being, Act No. 97-039 of 4 November 1999 on control of narcotic drugs, psychotropic substances and precursors in Madagascar provides for punishment of money-laundering linked to drug trafficking. | В принципе пресечение этой категории правонарушений может осуществляться на основе положений Уголовного кодекса Мадагаскара о действиях, представляющих собой покушение на внешнюю безопасность государства и преступных сообществах, таких, как вооруженные банды. |
In 2005, three prisoners were placed in punishment cells for 14 days each on grounds of serious violence against fellow prisoners. | В 2005 году трое заключенных помещались в штрафной изолятор на двухнедельный срок в связи с применением жестоких форм насилия по отношению к другим заключенным. |
Detainees placed in punishment cells are also visited every day by the director or deputy director as well as by the chief warder. | помещенных в штрафной изолятор задерживаемых лиц должен также ежедневно посещать директор или заместитель директора, а также старший надзиратель. |
(c) Article 199: Placement in a punishment cell entails deprivation of work, radio, canteen access and leisure and group activities. | с) Статья 199: Заключение в штрафной изолятор влечет за собой отстранение от работы, лишение возможности прослушивания радиопередач, посещения столовой, досуга и участия в коллективных мероприятиях. |
Furthermore, the containers should be removed and replaced by a more humane punishment section. | Кроме того, контейнеры необходимо удалить, а на их месте должен быть построен штрафной изолятор с более гуманными условиями содержания под стражей. |
An internal service instruction specifies that the punishment cell shall be an ordinary standard cell, but that a stiffer regime shall be applied: | Во внутренней служебной инструкции уточняется, что штрафной изолятор представляет собой обычную стандартную камеру, режим содержания в которой связан со следующими ограничениями: |
The commander must consider any information offered during that hearing and must be convinced of guilt by reliable evidence before imposing punishment. | Командир должен рассмотреть информацию, представленную в ходе разбирательства, и, перед тем как наложить взыскание, убедиться в виновности военнослужащего на основании достоверных доказательств. |
The central administration monitors cases in which this form of punishment is applied. | Центральная администрация осуществляет контроль в отношении тех случаев, когда налагается такое взыскание. |
The monetary assets of persons accused of a crime may be seized through decisions by a court or the investigative bodies, but punishment may be imposed on the basis of a sentence or decision handed down by a court. | На денежные средства лиц, обвиняемых в совершении преступления, арест может быть наложен по решениям судов или постановлениям следственных органов, а взыскание может быть произведено только на основании приговора или решения суда. |
Cases of alleged criminal conduct are investigated and, when substantiated, are resolved in appropriate forums ranging from non-judicial punishment to one of three types of courts-martial. | Дела, касающиеся предполагаемых преступных деяний, сначала расследуются, а после сбора доказательств по ним выносится решение в соответствующих инстанциях начиная с тех, которые избирают в качестве наказания дисциплинарное взыскание, и кончая тремя видами военного трибунала. |
The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. | Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |
Sometimes I feel a great punishment awaits me. | Иногда мне кажется, что меня ожидает какая-то страшная кара. |
Your punishment will certainly reach the disbelievers. | Поистине, кара Твоя постигает неверующих!» |
If by evil intent I should violate this, my solemn oath, then let the severe punishment of Soviet law and the total hatred and contempt of the working classes befall me. | Если же по злому умыслу я нарушу эту мою торжественную присягу, то пусть меня постигнет суровая кара советского закона, всеобщая ненависть и презрение трудящихся. |
This is the Lord's punishment, because you... | Это кара Господня, потому что ты... |
People believe death to be his final punishment at the end of our short spans of bloody sorrow. | Люди веруют будто смерть есть крайняя кара его под конец краткого срока нам скорби кровавой. |
Effective protection of journalists against threats and aggression and assurances of the investigation of such violence and punishment of perpetrators (Recommendation No. 3, Czech Republic) are realities under the law of the Union of the Comoros. | Эффективная защита журналистов от угроз и нападений и необходимость обеспечения того, чтобы это насилие было объектом разбирательств и чтобы виновные были наказаны (рекомендация 3, предложенная Чешской Республикой), являются юридической реальностью в Союзе Коморских Островов. |
To students that break the rules, we will proceed with a clear and severe punishment. | Больше никаких поблажек... нарушившие школьные правила будут наказаны. |
' I said, 'Men who commit indecent acts with other men will receive due punishment for their perversion.' | Мужчины извращенцы, которые занимаются этим с другими мужиками, должны быть наказаны. |
The punishment book also recorded that some 10 people had been reprimanded since the beginning of the year for having violated internal rules. | Из регистрационного журнала также удалось узнать, что за период с начала года за нарушения правил внутреннего распорядка были наказаны около десяти человек. |
During the period from 1 June till 31 December 2003 the ISO SP conducted 90 in-service reviews concerning violence against the individual; violations were detected in 5 cases, 5 employees were subject to administrative punishment. | За период с 1 июня по 31 декабря 2003 года БВБГП провело 90 служебных проверок по заявлениям о применении насилия против личности; акты насилия были выявлены в пяти случаях, пять служащих были наказаны в административном порядке. |
Any parent who prevents his or her children from going to school is subject to punishment by law. | Любой родитель, который не пускает своих детей в школу, может быть наказан в соответствии с законом. |
Considering the number of prescribed acts of commission, which enables punishment of offenders to the fullest extent possible, there were no cases of alleged enforced disappearances as special acts of commission in indictments before the Court. | Учитывая многочисленность оговоренных действий, за которые преступник может быть наказан по всей возможной строгости, в практике Суда не было случаев вынесения приговоров конкретно за такие действия, как насильственное исчезновение. |
You deserve punishment for this foul. | Фоп должен быть наказан. |
He'll find out that the penalty of the court Is always the smallest punishment. | Человек не может быть наказан в зале суда сильнее, чем самой жизнью. |
By way of illustration, he cited the case of a policeman who had hit someone without justification and been sentenced to a week's suspension without pay, a punishment with serious financial consequences. | Г-н Вальпен приводит в качестве примера случай с полицейским, который без оснований дал пощечину и за это был наказан временным отстранением от должностных обязанностей на одну неделю без сохранения содержания, что с точки зрения материальных последствий является весьма строгой санкцией. |
Furious inhabitants having treacherously fallen upon them in their quarters, our troops with aching hearts were obliged to fire a part of the town as a punishment. | Против бешеных обывателей, которые коварно нападали на них в квартирах, они с тяжелым сердцем были вынуждены в возмездие применить обстрел части города. |
I am not bloodthirsty, but retribution and punishment should be appropriate. | Я не кровожадный, но возмездие и наказание должно быть соответствующим. |
After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. | В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
Better operative protection was required, and better legal protection would ensure that the ultimate aim of punishment - retribution - could be met and would have a deterrent effect. | Необходима более действенная оперативная защита, а улучшение правовой защиты позволит добиться того, что окончательная цель наказания - возмездие - будет достигнута, и это окажет сдерживающий эффект. |
In addition, other forms of punishment are handed down under Islamic Laws of Quesas (retribution), whereby an offender is sentenced to the same type of bodily harm s/he is convicted of having caused someone else. | Помимо этого, согласно мусульманским законам "кесас" (возмездие), существуют и иные виды наказаний, когда правонарушитель, например, приговаривается к таким же телесным повреждениям, в нанесении каковых он был признан виновным. |
A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
The video for the song "Punishment" became the most played video in the history of MTV's Headbanger's Ball, and the album sold over one million copies. | Видео на песню Punishment стало самым транслируемым за всю историю MTV's Headbanger's Ball, а альбом был продан тиражом более 1000000 копий. |
It consists of Persona 2: Innocent Sin (1999) and Persona 2: Eternal Punishment (2000). | Следующий номер в серии Persona разделили две игры: Persona 2: Innocent Sin, вышедшая в 1999 году, и Persona 2: Eternal Punishment - в 2000. |
At WWE Capitol Punishment, Kingston lost the title to Dolph Ziggler. | На шоу Capitol Punishment проиграл титул Дольфу Зигглеру. |
On the same show, it was confirmed that Riley would face The Miz at Capitol Punishment. | В тот же день было объявлено, что Биг Шоу и Дель Рио столкнутся на Capitol Punishment. |
After recording with Radio Rock his third album, "The Crime and the Punishment", Vladimir gave several instrumental concerts together with guitarists Alexandr Liapin and Igor Romanov. | После записи третьего альбома Radio Rock «The Сrime & The Punishment» Владимир Густов играет несколько инструментальных концертов с гитаристами Александром Ляпиным и Игорем Романовым. |
Fem-Puter will return after deciding your punishment! | Фемпьютерша вернется, когда решит, как вас наказать. |
Governments should strengthen existing legislation in line with relevant General Assembly resolutions in order to strengthen the protection of the rights of women and girls and provide for the punishment of offenders. | Правительствам следует укрепить действующее законодательство во исполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, для того чтобы усилить режим защиты прав женщин и девочек и наказать виновных. |
The author rejects the State party's contention that the Minister never intended to inflict double punishment upon the author since the focus should be on the substantive impact of such measure. | Автор отвергает заявление государства-участника о том, что министр никогда не стремилась повторно наказать автора, поскольку основное внимание необходимо обратить на существенные последствия такой меры. |
When I come back, I'll receive my punishment! | Ты можешь наказать меня, когда я вернусь! |
What does that mean, punishment? | Что такое? Решил наказать меня? |
Take appropriate steps to prohibit any campaign or rumour likely to give rise to racial hatred and violence, under pain of severe punishment. | приняли, под страхом применения жестких санкций, соответствующие меры по пресечению любых кампаний и любых слухов, разжигающих расовую ненависть и подстрекающих к насилию. |
They must not be used as a form of retaliation, punishment or sanction. | Они не должны использоваться как форма возмездия, наказания или санкций. |
To that end, the Security Council should fairly consider the short- and long-term effects of sanctions, bearing in mind that collective punishment was not their intended purpose. | В этой связи Совет Безопасности должен на справедливой основе рассматривать краткосрочные и долгосрочные последствия санкций с учетом того, что коллективное наказание не является той целью, которую они намереваются достигнуть. |
Combating impunity means in practice combating the failure to apportion blame or the inadequacy of the penalty which is or should be imposed, both in terms of punishment and in terms of redress. | Бороться с безнаказанностью означает конкретно бороться с отсутствием осуждения или с недостаточностью санкций, которые налагаются или должны быть наложены как с точки зрения наказания, так и с точки зрения возмещения ущерба. |
It should be emphasized that the fact that the Commission's report did not lead to the trial and punishment of the culprits was not a consequence of the nature of the Commission itself. | Далее необходимо подчеркнуть, что отсутствие судебной процедуры и санкций после представления доклада Комиссии не было связано с характером этого органа. |
Pregnant women and women with children may not be subjected to the disciplinary measure of placement in a punishment cell. | К беременным женщинам и женщинам, имеющим при себе детей, не может быть применено в качестве меры взыскания водворение в карцер. |
As a result he was transferred for his own protection to a punishment cell in the same block, which, according to the author, did not provide any protection as he was still in the block in which he had been attacked. | В результате этого инцидента он в порядке защитной меры был переведен в карцер того же блока, который, согласно утверждению автора, не обеспечивал какой-либо защиты, так как он по-прежнему находился в блоке, в котором на него было совершено нападение. |
This particular punishment may be imposed on servicemen undergoing basic or alternative service for up to 14 days, reservists called up to serve in a military exercise may be sentenced to a maximum of 4 days. | Военнослужащие, отбывающие основную или альтернативную службу, могут наказываться путем водворения в карцер на срок не более 14 дней, а резервисты, призванные для участия в военных учениях, - максимум на 4 дня. |
Remand prisoners who deliberately violate the facility regime may, upon the reasoned decision of the administrator of the pre-trial detention facility, be detained in a punishment cell for up to 10 days, and minors for up to 5 days. | Лица, заключенные под стражу, злостно нарушающие требование режима, могут быть по мотивированному постановлению начальника места предварительного заключения водворены в карцер на срок до десяти суток, а несовершеннолетние - на срок до пяти суток. |
As acknowledged by the State party, the Prison Law and Regulations still permit the imposition, as a disciplinary punishment, of confinement to special isolation cells for up to 60 days or confinement to a personal cell for up to 90 days. | Как отмечает государство-участник, тюремное законодательство и регламент по-прежнему допускают в качестве меры дисциплинарного наказания помещение в карцер на срок до 60 дней или помещение в отдельную камеру на срок до 90 дней. |