| In case of specially dangerous explosives the punishment for offences mentioned above extend up to imprisonment for three years or fine or with both. | В случае совершения упомянутых выше преступлений с использованием особо опасной взрывчатки предусматривается более строгое наказание в виде лишения свободы на срок до трех лет и/или штрафа. |
| Pursuant to article 262 of the Code of Criminal Procedure, one of the circumstances taken into consideration in deciding whether to place a person in pre-trial detention was "the punishment expected to result from legal proceedings". | Согласно статье 262 Уголовно-процессуального кодекса одно из обстоятельств, принимаемых во внимание при вынесении решения о помещении лица в предварительное заключение, является "ожидание того, что в результате судебного разбирательства последует наказание". |
| Similarly, paragraph 1 of article 52 of that law specifies that "any person who participates in a crime before it is committed shall be liable to punishment, except where the law prescribes otherwise". | Аналогичным образом, пункт 1 статьи 52 этого закона предусматривает, что «любое лицо, участвующее в преступлении до его совершения, несет наказание во всех случаях, когда закон не предусматривает иного». |
| Virtue is its own punishment. | Добродетель это наше собственное наказание. |
| I will take whatever punishment you give me. | Я приму любое наказание. |
| Consequently, a Convention for the Creation of an International Criminal Court was concluded together with the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism and thus provided States parties with a so-called "third option" in relation to its mechanism for the punishment of offenders. | При этом вместе с Конвенцией о предупреждении терроризма и наказании за него была заключена Конвенция о создании Международного уголовного суда, предусматривавшая такой механизм наказания преступников, который давал государствам-участникам так называемый «третий вариант». |
| Examples include the Geneva Conventions, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and the Convention for the Suppression of Unlawful Seizure of Aircraft. | В их число входят Женевская конвенция, Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и Гаагская конвенция о борьбе с незаконным захватом воздушных судов. |
| Two magnificent texts, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide and the Universal Declaration of Human Rights, adopted on 9 and 10 December 1948 respectively, express the same vision, deeply imbued with humanism. | В двух замечательных документах: Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него и Всеобщей декларации прав человека, принятых соответственно 9 и 10 декабря 1948 года, выражается единое видение, проникнутое глубокой идеей гуманизма. |
| Concerning the crime of genocide, his delegation supported its inclusion in the Code, and agreed that it should be defined on the basis of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. | Что касается преступления геноцида, то его делегация поддерживает предложение о включении его в кодекс и о том, чтобы его определение основывалось на Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него. |
| Mindful that the International Convention on the Suppression and Punishment of the Crime of Apartheid 1/ constitutes an important international treaty in the field of human rights and serves to implement the ideals of the Universal Declaration of Human Rights, 2 | учитывая, что Международная конвенция о пресечении преступления апартеида и наказании за него 1/ представляет собой важный международный договор в области прав человека и служит воплощению идеалов Всеобщей декларации прав человека 2/, |
| Where a conviction and prison sentence have occurred or a detention order has been made in the territory of the requesting Party, the punishment awarded must have been for a period of at least four months. | Если обвинительный приговор был вынесен и наказание, связанное с тюремным заключением, назначено или заключение под стражу было санкционировано на территории запрашивающей стороны, то срок назначенного наказания должен быть не менее четырех месяцев . |
| In general, it appears that the principle of double punishment, namely a prison sentence coupled with a judicial or administrative expulsion decision, is allowed in the countries studied, except in Belgium. | В целом обнаруживается, что принцип двойного наказания, то есть приговор в виде лишения свободы, сопровождаемый судебным или административным решением о высылке, принят во всех рассматриваемых странах, за исключением Бельгии. |
| Barbados indicated that it respects the decision of those countries that have abolished the punishment, and expects the same respect for its decision to retain it, even in circumstances where no execution has taken place for almost 25 years. | Барбадос указал, что он уважает решение стран, которые отменили эту меру наказания, и рассчитывает на проявление такого же уважения к решению сохранить ее, даже при том, что почти за 25 лет ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
| Consequently, an absolute majority of persons accused is suffering the fate of "punishment in advance", being held in prison for at least two or three years before being finally tried and possibly acquitted. | Поэтому большинство подследственных и обвиняемых отбывают "досрочное наказание", будучи лишены свободы на протяжении двух-трех лет, прежде чем по их делу выносится приговор, чаще всего оправдательный. |
| If the perpetrator under the first paragraph of the present article has relinquished a minor to the rightful claimant by his own free will and made possible the implementation of the enforceable judgement, his punishment may be remitted. | З) Если в соответствии с частью первой настоящей статьи виновный добровольно вернул несовершеннолетнего и обеспечил выполнение решения суда, приговор в его отношении может быть смягчен. |
| Even if such acts are still fortunately unknown in Luxembourg at present, criminal legislation has been adapted in order better to guarantee the prevention and punishment of this type of conduct. | Хотя в настоящее время подобные деяния, к счастью, неизвестны в Люксембурге, все же уголовное законодательство стало лучше соответствовать нынешним условиям, обеспечивая предупреждение и пресечение поведения подобного рода. |
| It provided an opportunity for the participants to diagnose manifestations of racism and intolerance in Europe; to identify appropriate measures of prevention and punishment in the struggle against racism and xenophobia; and to envisage the strengthening of cooperation machinery in this area. | Участники совещаний обсудили причины проявлений расизма и нетерпимости в Европе; определили меры, направленные на предупреждение и пресечение расизма и ксенофобии и борьбу с ними, и наметили пути укрепления механизмов сотрудничества в этой области. |
| In addition to basic training in the humanitarian rules for combatants, they receive an hour's training on their responsibilities as leaders in this area ("Prevention and punishment of breaches of the law of armed conflict"). | Помимо базовой подготовки по проблематике гуманитарных норм поведения комбатантов они проходят также одночасовой курс об ответственности командира в этой области ("Предупреждение и пресечение нарушений права вооруженных конфликтов"); |
| What was initially a bill for prevention and punishment has therefore become a draft law to punish gender-based violence and discrimination. | Поэтому вместо законопроекта, касающегося предупреждения и пресечения, был сделан упор на законопроект, ориентированный на пресечение насилия и дискриминации по признаку пола. |
| The Trafficking in Persons (Prevention, Suppression and Punishment) (TIP) Act provides protection to victims of trafficking who are mainly women and girls. | Закон о торговле людьми (предупреждение, пресечение и наказание) обеспечивает защиту жертв торговли людьми, главным образом женщин и девочек. |
| Detainees placed in punishment cells shall have at least a mattress. | задерживаемые лица, помещенные в штрафной изолятор, должны иметь по меньшей мере матрац. |
| A doctor shall visit, every day, detainees placed in punishment cells (art. 86); | задерживаемых лиц, помещенных в штрафной изолятор, должен ежедневно посещать врач (ст. 86); |
| Furthermore, the containers should be removed and replaced by a more humane punishment section. | Кроме того, контейнеры необходимо удалить, а на их месте должен быть построен штрафной изолятор с более гуманными условиями содержания под стражей. |
| Punishment by close confinement or disciplinary segregation shall not be applied to pregnant women, women with infants and breastfeeding mothers in prison. | Наказания, предусматривающие одиночное содержание или помещение в штрафной изолятор, не применяются в отношении находящихся в исправительном учреждении беременных женщин, женщин с грудными детьми и кормящих матерей. |
| To put him under mental pressure, they began to transfer him without reason from one group of prisoners to another, as well as to belittle and offend his national sensitivities and to put him in a punishment cell on trumped-up charges. | Его стали переводить без объяснения причин из одного отряда в другой с целью оказания психологического давления, унижать и оскорблять его национальные чувства, по надуманным основаниям помещать в штрафной изолятор. |
| The commander must consider any information offered during that hearing and must be convinced of guilt by reliable evidence before imposing punishment. | Командир должен рассмотреть информацию, представленную в ходе разбирательства, и, перед тем как наложить взыскание, убедиться в виновности военнослужащего на основании достоверных доказательств. |
| For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. | При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
| The officers received disciplinary punishment. | Осужденные, получившие дисциплинарное взыскание. |
| Cases of alleged criminal conduct are investigated and, when substantiated, are resolved in appropriate forums ranging from non-judicial punishment to one of three types of courts-martial. | Дела, касающиеся предполагаемых преступных деяний, сначала расследуются, а после сбора доказательств по ним выносится решение в соответствующих инстанциях начиная с тех, которые избирают в качестве наказания дисциплинарное взыскание, и кончая тремя видами военного трибунала. |
| The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. | Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |
| Sometimes I feel a great punishment awaits me. | Иногда мне кажется, что меня ожидает какая-то страшная кара. |
| The world's punishment for flirting with World War ill. | Кара за заигрывание с Третьей Мировой Войной. |
| People believe death to be his final punishment at the end of our short spans of bloody sorrow. | Люди веруют будто смерть есть крайняя кара его под конец краткого срока нам скорби кровавой. |
| For you I guess it's punishment because we sinned? | По-вашему, это кара, за то что мы согрешили? |
| Punishment is a coercive measure imposed on behalf of the State by a court on a person found guilty of committing a crime, and consists of depriving the person convicted of liberty, or limiting his rights and liberties. | Наказание есть мера принуждения (кара), применяемая от имени государства по приговору суда к лицу, признанному виновным в совершении преступления, и заключающаяся в лишении или ограничении прав и свобод осужденного. |
| Grounds for disciplinary liability of judges were not clearly defined and allowed punishment of judges for minor infractions and controversial interpretation of the law. | Основания для привлечения судей к дисциплинарной ответственности четко не определены, и судьи могут быть наказаны за незначительные нарушения и за противоречивое толкование законов. |
| 7.2 The author notes that instead of being ensured the rights that are guaranteed under the Covenant, he and the other organizers received punishment by the State party in the form of a seven-day administrative arrest. | 7.2 Автор отмечает, что вместо обеспечения прав, гарантированных согласно Пакту, он и другие организаторы были наказаны государством-участником в виде административного ареста сроком на семь суток. |
| The people of the world will be safe only when the perpetrators of such crimes know that punishment is inescapable. | Люди на нашей планете будут чувствовать себя в большей безопасности, зная, что те, кто совершает такие преступления, будут неизбежно наказаны. |
| In that connection, members wished to receive further information on the steps being taken to investigate allegations of such ethnically motivated campaigns, whether there had been any punishment of the guilty in that regard and what steps had been taken to avoid recurrences. | В этой связи члены Комитета хотели бы получить дополнительную информацию о принимаемых мерах по расследованию утверждений о таких имеющих этническую подоплеку кампаниях, о том, были ли наказаны виновные, и какие меры принимаются для того, чтобы не допустить повторения таких действий в будущем. |
| Most of the asylum-seekers with whom he spoke had undergone harsh punishment in forced labour camps, had either witnessed or heard of torture being used on other inmates, and suffered punishment on the basis of "guilt by association". | Большинство просителей убежища, с которыми беседовал Специальный докладчик, подвергались жестоким мерам наказания в лагерях принудительного труда либо были свидетелями пыток других заключенных, либо слышали о них, и были наказаны в соответствии с принципом "вины по ассоциации". |
| I have sinned, and my punishment is just. | Я грешил, и наказан справедливо. |
| You're supposed to be on punishment. | Ты вроде как наказан. |
| No one may be subjected to criminal liability or punished, or relieved from punishment or a criminal responsibility for reasons provided for by Article 6.1 of this Code. | Никто не может быть привлечен к уголовной ответственности или наказан или освобожден от наказания или уголовной ответственности по причинам, оговоренным в статье 6.1 этого Кодекса. |
| In his own charming, inimitable way, he informed me that I will indeed be punished, but the form of punishment is yet to be decided. | Со всем своим обаянием он сообщил мне, что я буду в самом деле наказан, но форма моего наказания еще не решена. |
| Isn't that punishment enough? | Разве мало я наказан природой? |
| After this crisis has passed, we we'll proceed with her punishment. | А когда опасность минует, можно будет вершить возмездие. |
| The Fourth Geneva Convention, which prohibits collective penalties against or collective punishment of the civilian population, as well as the three cardinal principles of international humanitarian law - proportionality, distinction and precaution - have been grossly violated in the ongoing conflict. | В ходе продолжающегося конфликта грубо нарушаются четвертая Женевская конвенция, запрещающая коллективные наказания или коллективное возмездие в отношении гражданских лиц, а также три основных принципа международного гуманитарного права, а именно: пропорциональность, разграничение и предосторожность. |
| The punishment you deserve! | Возмездие, которого ты заслуживаешь. |
| After all, any subsequent punishment or retribution is likely to affect all, not the offender alone. | В любом случае всякое последующее наказание или возмездие наверняка коснется всех членов общины, а не только нарушителя. |
| In addition, other forms of punishment are handed down under Islamic Laws of Quesas (retribution), whereby an offender is sentenced to the same type of bodily harm s/he is convicted of having caused someone else. | Помимо этого, согласно мусульманским законам "кесас" (возмездие), существуют и иные виды наказаний, когда правонарушитель, например, приговаривается к таким же телесным повреждениям, в нанесении каковых он был признан виновным. |
| A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
| And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
| The album features a hidden track, "Capitol Punishment", which is a medley of numerous previous Megadeth songs. | Альбом содержит скрытый трек «Capitol Punishment», являющийся попурри из многочисленных песен Megadeth. |
| The singles "All I Had (I Gave)" and "Existence Is Punishment" were played on MTV and received international attention. | Синглы «All I Had (I Gave)» и «Existence Is Punishment» показывали на MTV и получили международное внимание. |
| It consists of Persona 2: Innocent Sin (1999) and Persona 2: Eternal Punishment (2000). | Следующий номер в серии Persona разделили две игры: Persona 2: Innocent Sin, вышедшая в 1999 году, и Persona 2: Eternal Punishment - в 2000. |
| At WWE Capitol Punishment, Kingston lost the title to Dolph Ziggler. | На шоу Capitol Punishment проиграл титул Дольфу Зигглеру. |
| After recording with Radio Rock his third album, "The Crime and the Punishment", Vladimir gave several instrumental concerts together with guitarists Alexandr Liapin and Igor Romanov. | После записи третьего альбома Radio Rock «The Сrime & The Punishment» Владимир Густов играет несколько инструментальных концертов с гитаристами Александром Ляпиным и Игорем Романовым. |
| If these crimes had not been investigated, it recommended that effective investigation and punishment of these crimes take place. | Если эти преступления не были расследованы, она рекомендовала действенным образом их расследовать и наказать виновных. |
| We also repeat our call for an independent investigation into the deaths of eight Azerbaijani prisoners of war on 29 January 1994 and for the punishment of all guilty parties, should an investigation determine malfeasance. | Мы также повторяем наш призыв провести независимое расследование гибели восьми азербайджанских военнопленных, последовавшей 29 января 1994 года, и если в ходе расследования будет установлен факт совершения противоправных действий, наказать всех виновных. |
| That is a very important statement, as it shows that all arms of the Pakistani Government are moving in coordination and cohesion towards punishment of those who seek, in any way, to destroy the peace of our neighbours and of our own country. | Это очень важное заявление, поскольку оно показывает, что все структуры правительства Пакистана действуют скоординированно и сплоченно, с тем чтобы наказать тех, кто стремится нарушить покой наших соседей и нашей собственной страны. Итак, Пакистан сделал первый шаг. |
| The Government has stated that the punishment of those responsible for the 1994 genocide is essential if aggrieved survivors are to be prevented from taking the law into their own hands. | Правительство заявило, что необходимо наказать лиц, несущих ответственность за геноцид, имевший место в 1994 году, - иначе пострадавшее население, пережившее геноцид, само расправится с ними. |
| If you want to give some of your own money to punish people who aren't contributing, you can do that. And as soon as people heard about the punishment issue going on, cooperation shoots up. | Если вы хотите отдать часть своих денег на то, чтобы наказать тех, кто зажимает деньги, вы можете это сделать.» И как только люди услышали, что речь идёт о наказании, сотрудничества сразу прибавилось. |
| However, the matter should be studied further since, in accordance with the principle of legality, the type and content of punishment must be determined in the light of the constituent elements of each crime. | Однако следовало бы более тщательно изучить этот вопрос, поскольку в соответствии с принципом законности характер и содержание санкций должны определяться составными элементами каждого преступления. |
| In Uzbekistan, no one may compel children in any way to work, including by means of threats of punishment of the children or their parents, and such behaviour is prosecuted under national legislation. | В Узбекистане любая форма принуждения детей к труду с чьей-либо стороны, включая угрозу применения санкций по отношению к ним самим или их родителям, является недопустимой и преследуется в соответствии с законодательством Республики Узбекистан. |
| Recently, international opinion has been increasingly concerned about the fact that the implementation of United Nations sanctions is shifting towards punishment or retribution for private political motives, in contravention of the purposes originally assigned by the Charter. | В последнее время тот факт, что осуществление санкций Организации Объединенных Наций смещается в сторону наказания или возмездия по частным политическим мотивам вызывает все большую тревогу международной общественности, как идущей в нарушение целей, первоначально предписанных Уставом Организации Объединенных Наций. |
| These exceptions cover the impact of sanctions on the families of listed persons and address humanitarian circumstances to ensure that sanctions do not constitute collective punishment by affecting the families of persons on the list. | Эти исключения охватывают воздействие санкций на семьи указанных в списке лиц и учитывают гуманитарные обстоятельства для обеспечения того, чтобы санкции не представляли собой коллективное наказание путем воздействия на семьи лиц в списке. |
| Of particular importance is the strict regulation of the sanction enforcement system guaranteeing the inevitability of punishment. | Особое место в повышении роли санкций в борьбе с агрессивным поведением принадлежит наличию четкой регламентации механизма исполнения применяемых санкций, который позволяет обеспечить принцип неотвратимости наказания. |
| It is further reported that he was confined to a punishment cell and that visits from his family were suspended. | Указывалось также о том, что вышеупомянутый заключенный был помещен в карцер и на какое-то время лишен права на свидание со своей семьей. |
| Solitary confinement is imposed as a punishment under medical supervision for a period not exceeding 45 days. | помещение в карцер под медицинским наблюдением на срок не более 45 суток. |
| Placement in a punishment cell further entails deprivation of correspondence with the outside and discontinuation of visits subject to the provisions of articles 215,226, 235 and 236. | Водворение в карцер также влечет за собой лишение возможности переписки с внешним миром и лишение возможности свиданий с учетом положений статей 215,226, 235 и 236. |
| Take this primitive to the punishment cells! | Заберите этого дикаря в карцер! |
| This particular punishment may be imposed on servicemen undergoing basic or alternative service for up to 14 days, reservists called up to serve in a military exercise may be sentenced to a maximum of 4 days. | Военнослужащие, отбывающие основную или альтернативную службу, могут наказываться путем водворения в карцер на срок не более 14 дней, а резервисты, призванные для участия в военных учениях, - максимум на 4 дня. |