| The law provides for punishment for both the woman and client, but in practice the number of cases booked on a client are far and few compared to that of the cases booked against the woman. | Данный закон предусматривает наказание как для женщины, так и для ее клиента, однако на практике число уголовных дел, заведенных на клиентов, существенно меньше, чем количество дел, заведенных на женщин. |
| In Croatia, offences are classified as "serious crimes" and "very serious crimes" and the punishment imposed for aggravated offences is more severe than that for other offences. | В Хорватии преступления классифицируются как "серьезные преступления" и "особо серьезные преступления", а назначаемое наказание за преступления, совершенные при отягчающих обстоятельствах, является более строгим, чем наказание за другие преступления. |
| The International Criminal Court Act of 2006 provides for the punishment by courts in the State and by courts-martial of genocide, crimes against humanity, war crimes and other offences within the jurisdiction of the International Criminal Court. | Закон 2006 года о Международном уголовном суде предусматривает наказание судами государства и военно-полевыми судами геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений и других правонарушений, подпадающих под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
| However, since the corresponding punishment was death, the legal process took time, especially when the case reached the Appellate Court. | Однако, учитывая тот факт, что за это деяние предусматривается наказание в виде смертной казни, для судебного разбирательства требуется время, особенно в тех случаях, когда дело направляется в Апелляционный суд. |
| Any free State in the world was certainly entitled to ensure the security of its citizens, but collective punishment was prohibited by international law. Furthermore, Article 49 of the Fourth Geneva Convention prohibited mass forcible transfers by the occupying power. | Разумеется, любое государство в мире имеет право на обеспечение безопасности своих граждан, но коллективное наказание запрещено международным правом. Кроме того, Специальный докладчик напоминает о статье 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает насильственное переселение населения оккупирующей державой. |
| It was also one of the few States to sign the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism, to which only 24 States have acceded. | Она также входила в число государств, подписавших Конвенцию о предупреждении терроризма и наказании за него, к которой присоединилось всего 24 государства. |
| On 31 March 1999, the Federal Council approved the message relating to the Convention for the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and also the corresponding revision of the criminal law. | Кроме того, 31 марта 1999 года Федеральный совет утвердил заявление в связи с Конвенцией о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, а также соответствующие изменения в уголовном праве. |
| That the requests in paragraphs 1 to 6 of the Submissions of Bosnia and Herzegovina relating to alleged violations of the obligations under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide be rejected as lacking a basis either in law or in fact. | что просьбы, высказанные в пунктах 1 - 6 представления Боснии и Герцеговины и касающиеся предполагаемых нарушений обязательств по Конвенции о предупреждении преступления геноцида или наказании за него, отклоняются как не имеющие ни правовой, ни фактологической основы; |
| Application for Revision of the Judgment of 11 July 1996 in the Case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide (Bosnia and Herzegovina v. Yugoslavia), (Preliminary Objections) (Yugoslavia v. Bosnia and Herzegovina); | Заявление о пересмотре решения от 11 июля 1996 года по делу «Применение Конвенции о предупреждении геноцида и наказании за него» (Босния и Герцеговина против Югославии) (предварительные возражения) (Югославия против Боснии и Герцеговины); |
| It is also possible that, particularly in respect of the Yazidis, some of the offences constitutive of the crime of genocide, as defined in the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, have been perpetrated by individuals within the ISIL leadership. | Помимо этого, в частности в том, что касается езидов, существует вероятность того что некоторые преступления, подпадающие под определение преступления геноцида, как оно приведено в Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, были совершены лицами из числа руководителей ИГИЛ. |
| On 14 September 2001, he appealed to the court with a request to have his punishment transformed into a fine, but his request was denied on 18 September 2001. | Вынесенный приговор должен был вступить в силу 21 сентября 2001 года. 18 сентября 2001 года заявитель был выпущен под залог. |
| Likewise, with regard to amputation, he wished to know how exactly was the sentence carried out, and why such a punishment did not constitute a breach of article 16. | То же самое в отношении ампутации, он хотел бы узнать как именно приводится в исполнение этот приговор, и почему такое наказание не представляет собой нарушения статьи 16. |
| It might be legitimate to question whether sentencing a journalist to two years in prison for spreading untrue stories was consistent with the principle of the proportionality of the punishment. | Вопрос о том, соответствует ли приговор журналиста к двум годам тюремного заключения за распространение ложных новостей принципу пропорциональности наказания, может иметь легитимные основания. |
| Are you aware, Josselin Beaumont, that I'll have to set an example with your punishment? | Что вам будет вынесен самый суровый приговор в назидание другим? |
| On July 29, 2017, Vladimir Putin signed decrees on pardon for Marina Dzhandzhgava and Annik Kesyan; on November 16, 2017, the Supreme Court revised Inga Tutisani's sentence and reduced her punishment term from 6 years to 4 years and 1 month. | 29 июля 2017 года Владимир Путин подписал указы о помиловании Марины Джанджгавы и Анник Кесян, 16 ноября 2017 года Верховный суд пересмотрел приговор Инги Тутисани, снизив наказание с шести лет заключения до четырех лет и одного месяца. |
| The Ministry of the Interior is responsible for the prevention and punishment of crimes and offences, including those committed by minors. | Министерство внутренних дел осуществляет профилактику и пресечение преступлений и правонарушений, в том числе среди несовершеннолетних. |
| It provided an opportunity for the participants to diagnose manifestations of racism and intolerance in Europe; to identify appropriate measures of prevention and punishment in the struggle against racism and xenophobia; and to envisage the strengthening of cooperation machinery in this area. | Участники совещаний обсудили причины проявлений расизма и нетерпимости в Европе; определили меры, направленные на предупреждение и пресечение расизма и ксенофобии и борьбу с ними, и наметили пути укрепления механизмов сотрудничества в этой области. |
| The Customs Administration could provide assistance in: - The prevention, investigation and punishment of customs law violations; - The determination of customs duties and other foreign trade revenue. | Главное таможенное управление может оказать помощь в следующих вопросах: - предупреждение, расследование и пресечение нарушений таможенного законодательства; - расчет таможенных пошлин и других сборов в сфере внешней торговли. |
| Those who obstructed rescuing activities were also subject to punishment. | Закон карает также тех лиц, которые препятствуют осуществлению действий, направленных на пресечение этой практики. |
| (a) Prevention and punishment of abduction and appropriation | а) Предупреждение похищения или присвоения и пресечение таких деяний |
| In reply to Ms. Medina Quiroga, he said that the rule regarding reduced rations for prisoners held in punishment cells still applied. | Отвечая на вопрос г-жи Медины Кироги, оратор говорит, что правило относительно сокращенного рациона питания заключенных, помещенных в штрафной изолятор, по-прежнему применяется. |
| Placement of inmates of correctional colonies or prisons in punishment cells for up to 15 days | водворение осужденных, содержащихся в исправительных колониях или тюрьмах, в штрафной изолятор на срок до 15 суток |
| (b) Article 198: "Placement in a punishment cell consists of holding the prisoner for 24 hours in a cell that he or she occupies alone"; | Ь) Статья 198: "Наказание в виде заключения в штрафной изолятор состоит в круглосуточном содержании заключенного в одиночной камере". |
| In order to repress this peaceful protest several prisoners, including Thich Nhat Ban, were allegedly severely beaten, shackled and placed in punishment cells. | По сообщениям, в подавление этого мирного протеста несколько заключенных, включая Тхич Нхат Баня, были жестоко избиты, закованы в кандалы и посажены в штрафной изолятор. |
| In the first half of 2006, the Federal Penal Correction Service received 79 complaints from convicts about violations of the law by staff in penal correction facilities, including 4 complaints of unlawful placement in punishment cells. | За первое полугодие 2006 года в ФСИН России поступило 79 обращений осужденных о нарушениях законности сотрудниками УИС, из них о незаконном водворении в штрафной изолятор (ШИЗО) - 4 обращения. |
| However, the punishment actually imposed was two days suspension without pay, as the Directorate of Social Adaptation accepted only part of the recommendation from the Legal Department, taking account of the "the employment history of each of the security agents." | Тем не менее было наложено взыскание в виде отстранения от работы на два дня без выплаты оклада, при этом Главное управление социальной адаптации выполнило рекомендацию Правового управления лишь частично, приняв во внимание "прошлую работу каждого из сотрудников охраны". |
| He was then reportedly locked up for 35 days as disciplinary punishment and medical care was said to have been refused him. | Затем, как сообщается, отбывая дисциплинарное взыскание, Денис Андреев провел на гауптвахте 35 суток, и ему было отказано в медицинской помощи. |
| The director informed the Special Rapporteur that the Jaslyk colony no longer has a punishment cell for inmates who infringe prison rules; he explained that inmates who breach prison rules or misbehave are reprimanded. | Начальник сообщил Специальному докладчику, что в колонии Яслык больше нет карцера для заключенных, нарушающих правила тюремного распорядка; он пояснил, что на заключенных, которые нарушают правила тюремного распорядка или плохо ведут себя, налагается дисциплинарное взыскание. |
| Offences: the disciplinary regime stipulates very clearly what behaviour may be punished, what forms of punishment may be applied and what criteria determine the severity or duration of punishment. | нарушения: дисциплинарный режим как можно более подробным образом определяет проступки, за которые налагается взыскание, виды взысканий и срок их действия. |
| The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. | Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |
| This is my punishment, isn't it? | Это моя кара, так ведь? |
| If by evil intent I should violate this, my solemn oath, then let the severe punishment of Soviet law and the total hatred and contempt of the working classes befall me. | Если же по злому умыслу я нарушу эту мою торжественную присягу, то пусть меня постигнет суровая кара советского закона, всеобщая ненависть и презрение трудящихся. |
| This blessing is the punishment that I am giving to you. | Бессмертие - твоя награда и твоя кара. |
| People believe death to be his final punishment at the end of our short spans of bloody sorrow. | Люди веруют будто смерть есть крайняя кара его под конец краткого срока нам скорби кровавой. |
| The punishment for which is death! | Да падёт на вас кара! |
| All criminals involved in the aforementioned cases received punishment in accordance with the law. | Все преступники, проходившие по вышеупомянутым делам, были наказаны по закону. |
| 7.2 The author notes that instead of being ensured the rights that are guaranteed under the Covenant, he and the other organizers received punishment by the State party in the form of a seven-day administrative arrest. | 7.2 Автор отмечает, что вместо обеспечения прав, гарантированных согласно Пакту, он и другие организаторы были наказаны государством-участником в виде административного ареста сроком на семь суток. |
| ' I said, 'Men who commit indecent acts with other men will receive due punishment for their perversion.' | Мужчины извращенцы, которые занимаются этим с другими мужиками, должны быть наказаны. |
| MAN 2: Those persons refusing to abide by the law will hereby be subject to severe punishment. | Те, кто откажется повиноваться закону, будут жестоко наказаны. |
| Most of these persons have been selected by the Committee for punishment, and all potential professionals have been driven away from accepting any jobs with their government for fear of being targeted by the Committee. | Большинство этих лиц были наказаны Комитетом путем их включения в список, и все потенциальные профессиональные работники отказались занимать какие-либо должности в их правительстве из опасения быть включенными в список Комитета. |
| Considering the number of prescribed acts of commission, which enables punishment of offenders to the fullest extent possible, there were no cases of alleged enforced disappearances as special acts of commission in indictments before the Court. | Учитывая многочисленность оговоренных действий, за которые преступник может быть наказан по всей возможной строгости, в практике Суда не было случаев вынесения приговоров конкретно за такие действия, как насильственное исчезновение. |
| Tomorrow, you will run a gauntlet of stones and turf as punishment. | Предупреждаю: кто ничего не кинет - будет наказан! |
| You deserve punishment for this foul. | Фоп должен быть наказан. |
| In his own charming, inimitable way, he informed me that I will indeed be punished, but the form of punishment is yet to be decided. | Со всем своим обаянием он сообщил мне, что я буду в самом деле наказан, но форма моего наказания еще не решена. |
| If it does, it faces the punishment of the Presence. | Punity быть наказанным - punitu будь(те) наказан(ы). |
| After this crisis has passed, we we'll proceed with her punishment. | А когда опасность минует, можно будет вершить возмездие. |
| The punishment you deserve! | Возмездие, которого ты заслуживаешь. |
| I am not bloodthirsty, but retribution and punishment should be appropriate. | Я не кровожадный, но возмездие и наказание должно быть соответствующим. |
| Its objective is not punishment or retaliation. | Ее целью не являются наказание или возмездие. |
| Better operative protection was required, and better legal protection would ensure that the ultimate aim of punishment - retribution - could be met and would have a deterrent effect. | Необходима более действенная оперативная защита, а улучшение правовой защиты позволит добиться того, что окончательная цель наказания - возмездие - будет достигнута, и это окажет сдерживающий эффект. |
| A first step of the plan became punishment above competitors of an imperial dignity. | Первым шагом на этом пути стала расправа над соискателями царского сана. |
| And... when he found himself facing the inevitable punishment... there was a girl who tried to help him in this, much as she could. | И когда расправа над ним казалась уже неминуемой, за него вступилась, очень активно вступилась, вот эта девушка. |
| On December 21, 2005, the band signed with independent label, Corporate Punishment Records. | 21 декабря 2005 года Ghost Machine подписывают контракт с независимым лейблом Corporate Punishment Records. |
| The singles "All I Had (I Gave)" and "Existence Is Punishment" were played on MTV and received international attention. | Синглы «All I Had (I Gave)» и «Existence Is Punishment» показывали на MTV и получили международное внимание. |
| Capitol Punishment: The Megadeth Years is a greatest hits compilation album by heavy metal band Megadeth, released in 2000, through Capitol Records. | Capitol Punishment: The Megadeth Years - сборник композиций американской хэви-метал-группы Megadeth, выпущенный лейблом Capitol Records в 2000 году. |
| It consists of Persona 2: Innocent Sin (1999) and Persona 2: Eternal Punishment (2000). | Следующий номер в серии Persona разделили две игры: Persona 2: Innocent Sin, вышедшая в 1999 году, и Persona 2: Eternal Punishment - в 2000. |
| After recording with Radio Rock his third album, "The Crime and the Punishment", Vladimir gave several instrumental concerts together with guitarists Alexandr Liapin and Igor Romanov. | После записи третьего альбома Radio Rock «The Сrime & The Punishment» Владимир Густов играет несколько инструментальных концертов с гитаристами Александром Ляпиным и Игорем Романовым. |
| The author rejects the State party's contention that the Minister never intended to inflict double punishment upon the author since the focus should be on the substantive impact of such measure. | Автор отвергает заявление государства-участника о том, что министр никогда не стремилась повторно наказать автора, поскольку основное внимание необходимо обратить на существенные последствия такой меры. |
| Seldom has a more ill-conceived, illogical and illegal measure been applied so punitively, and for so long to a people so wholly undeserving of such punishment. | Редко случается так, чтобы столь необоснованная, нелогичная и незаконная мера применялась на протяжении столь долгого времени для того, чтобы наказать народ, который совершенно не заслуживает такого наказания. |
| Maybe some kind of punishment. | Возможно. Чтобы наказать меня. |
| What punishment for you? | Как же следует наказать тебя? |
| You could've given me a different punishment! | Ты могла наказать меня по-другому! |
| Coordinator in the group concerned with strengthening of the investigation and punishment of corruption. | Координатор Группы по укреплению расследований и антикоррупционных санкций. |
| It is equally concerned at the absence, in general, of investigations into such reprehensible practices and of punishment for the perpetrators. | Он озабочен также отсутствием, как правило, расследований, касающихся этой предосудительной практики, а также санкций в отношении авторов подобных действий. |
| The State party should initiate a policy of prosecution and punishment of domestic violence, in particular by providing the police with clear guidelines to that end. | Государству-участнику следует проводить политику преследования и санкций в отношении этих проявлений жестокости, в частности путем ясных указаний в этой связи для полиции. |
| In the past five years, 58 laws had been adopted as part of that reform with a view to liberalizing the system of criminal punishment, ensuring the legality of the activities of law enforcement bodies, and strengthening the role of independent courts. | За последние пять лет в рамках этой реформы было принято 58 законов, призванных, в частности, добиться смягчения системы уголовных санкций, обеспечить законность деятельности правоприменительных органов и повысить роль независимых судов. |
| The Chinese Government further informed the Working Group that, according to its investigations, Zang Jianjun and Zhao Chingjian (decision 44/1993) had not apparently been detained or subjected to any other form of punishment. | Кроме того, правительство Китая информировало Рабочую группу о том, что согласно проведенному расследованию Чжан Цзяньцзюй и Чжао Чинцзянь (решение 44/1993) не соответствуют по описанию лицам, которые были задержаны или к которым были применены другие виды санкций. |
| For failing to comply with established obligations suspects and accused persons may be sanctioned by a reprimand or by placement in a punishment cell or in solitary confinement under guard. | За невыполнение установленных обязанностей к подозреваемым и обвиняемым могут быть применены меры взыскания в виде выговора или водворения в карцер или в одиночную камеру на гауптвахте. |
| Confinement in punishment cells for up to 10 days (art. 91). | перевод в карцер сроком до 10 дней (статья 91). |
| They were also said to be occasionally chained up and locked in punishment cells, where they were deprived of light, water and sanitary facilities. | Иногда заключенных, как сообщается, заковывают в цепи и помещают в карцер, где нет ни света, ни воды, ни уборной. |
| The HR Committee highlighted serious shortcomings in the operation of custodial institutions for children, including instances of collective punishment and strict confinement, and expressed its concern over the current juvenile criminal justice system, which, inter alia, made excessive use of internment. | КПЧ указал на серьезные недостатки в функционировании пенитенциарных учреждений для детей, включая случаи коллективного наказания и помещения в карцер, а также выразил озабоченность по поводу нынешней системы уголовного правосудия в отношении несовершеннолетних, которая, среди прочего, характеризуется применением чрезмерных сроков содержания под стражей. |
| Similarly, the report stated that adults could be subjected to disciplinary penalties such as placement in solitary confinement, which could last up to 12 months, and that no appeals could be made against that punishment before a judge or independent body. | Аналогичным образом, в докладе указано, что к взрослым могут применяться такие дисциплинарные наказания, как помещение в карцер на срок до 12 месяцев, и что решение о применении этого наказания не подлежит обжалованию в суде или независимом органе. |