Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Когда-то

Примеры в контексте "Once - Когда-то"

Примеры: Once - Когда-то
If it does not adjust to the supreme law of the universe, that is, the universality of useful change, then the definition of anachronism awaits this once inspired body. Если оно не приспособится к высшему закону вселенной, то есть к универсальности полезных изменений, то затем этот когда-то вдохновенный организм ждет определение анахронизма.
I, too, once thought as he does, but no longer. Я, также, когда-то думал также как он, но не теперь.
Could be that you once walked on my side of the street, but you walk there no longer. Может быть, когда-то ходил на моей стороне дороги Но ты не там больше!
Alternatively (or coincidentally), Russia might discover a new business center of gravity in Central Asia and East Asia, though this would hardly be the "liberal empire" that Anatoli Chubais once envisaged, for it would be based on the mutual attraction of autocrats. В качестве альтернативы (или случайно), Россия может обнаружить новый серьезный деловой центр в Средней Азии и Восточной Азии, хотя это вряд ли будет "либеральной империей", которую когда-то представлял себе Анатолий Чубайс, поскольку она будет основана на взаимной привлекательности диктаторов.
and headed off to India, where she'd be working at what was once just her after-school job. и полетела в Индию, на работу, где она когда-то начала подрабатывать после школы.
Jobs that were once considered atypical (that is, from a man's point of view) have become commonplace for both men and women, although women still outnumber men by far in this type of so-called flexible employment. Работа, которая когда-то считалась нетипичной (с точки зрения мужчин), стала привычной как для мужчин, так и для женщин, хотя женщины по-прежнему значительно опережают по численности мужчин в сфере так называемой занятости на гибких условиях.
According to the organization's spokesman, the move was part of the ongoing effort by Elad to settle the entire area where King David had once had his home at the time of the construction of the First Temple. По словам представителя этой организации, переезд проводился в рамках усилий "Элад" по заселению всего района, в котором когда-то располагался дом царя Давида во время строительства Первого храма.
The President of the Dominican Republic, Mr. Leonel Fernández Reyna, once observed that in a globalized world where there is free movement of capital, goods and services, it is the human beings who do not enjoy freedom of movement of labour. Президент Доминиканской Республики г-н Леонель Фернандес Рейна когда-то заметил, что в нашем глобализованном мире, в котором существует свобода передвижения капитала, товаров и услуг, лишь люди не пользуются благами свободы передвижения рабочей силы.
Consequently the aggressive assertions of diplomatic protection that once characterized relations between Europe and the United States, on the one hand, and Latin America, on the other, have come to an end. Вследствие этого агрессивные притязания на дипломатическую защиту, которые когда-то были характерными для отношений между Европой и Соединенными Штатами, с одной стороны, и Латинской Америкой, с другой стороны, прекратились.
The commitment to this vital role of the United Nations must be translated into real decisions that will permit this Organization to become an effective actor in helping to bring peace to where there once was war and in keeping it that way. Верность этой жизненно важной роли Организации Объединенных Наций должна быть воплощена в таких реальных решениях, которые позволят этой Организации стать эффективно действующим механизмом в содействии установлению там, где когда-то была война, мира и в его поддержании.
Although the informal sector was once regarded as a transitory phenomenon, a marginal sector to be gradually integrated into the formal economy, during the past five years a counter trend can be observed, with the formal sector becoming increasingly informalized. Хотя неформальный сектор считался когда-то временным явлением, маргинальным сектором, который должен был постепенно интегрироваться в официальную экономику, в последние пять лет можно было наблюдать обратную тенденцию ко все большей неформализации официального сектора.
India's Mahatma Ghandi once said that an eye for an eye and a tooth for a tooth leaves the world blind and toothless. Махатма Ганди из Индии когда-то сказал, что политика глаз за глаз и зуб за зуб оставляет мир слепым и беззубым.
As China seeks to translate its economic clout into major geopolitical advantages in Asia, a country that once boasted of "having friends everywhere" finds that its growing power may be inspiring awe, but that its actions are spurring new concerns and fears. Так как Китай пытается превратить свой экономический рывок в значительные геополитические преимущества в Азии, страна, которая когда-то хвасталась, что «имеет друзей повсюду», обнаруживает, что ее растущая мощь, возможно, внушает опасения, что ее действия вызывают новую обеспокоенность и страх.
Necessary human resources and basic infrastructures already exist in this unique region that was once the centre of nuclear technology: financial and technical assistance from the international community now will have catalytic effects in bringing the region back to sustainability. В этом уникальном регионе, который когда-то был центром ядерной технологии, уже имеются необходимые людские ресурсы и базовые инфраструктуры: в нынешних условиях финансовая и техническая помощь международного сообщества окажет каталитическое воздействие на процесс восстановления стабильности в этом регионе.
The refugee issue, as we have recently witnessed in Afghanistan, West Africa, East Timor, Kosovo and the Great Lakes Region of Africa, which once was deemed to be resolvable within a short period of time, has become long and protracted. Как продемонстрировали недавние события в Афганистане, Западной Африке, Восточном Тиморе, Косово и районе Великих Озер в Африке, проблема беженцев, когда-то казавшаяся вполне разрешимой в короткие сроки, стала долгой и затяжной.
One of the greatest artists of our Caribbean civilization, the late Robert Nesta Marley, once sang in his song "Slave Driver": Один из величайших артистов нашей карибской цивилизации покойный Роберт Неста Марли когда-то пел в своей песне «Надсмотрщик за рабами»:
Unemployment, which had once appeared to be an insurmountable problem (the jobless rate averaged nearly 14 per cent in 2000), fell gradually to stand at 6.6 per cent of the workforce in 2009, thanks to the creation of approximately 52,732 jobs annually. Безработица, которая когда-то казалась непреодолимой проблемой (уровень безработицы в 2000 году достигал в среднем почти 14%), постепенно снизилась - до 6,6% рабочей силы в 2009 году, благодаря созданию примерно 52732 рабочих мест в год.
The ideas were once expressed by the Commission, though in a different context, and therefore the Special Rapporteur saw fit to bring them to the attention of the members of the Commission for their comments. Они когда-то были высказаны Комиссией, хотя и в ином контексте, и в этой связи Специальный докладчик счел уместным предложить их вниманию членов Комиссии для их комментариев.
Indigenous and local communities and farmers who once nourished themselves from local sustainable food systems are forced from their lands, either by forced choice or no choice, due to privatization of their lands or development of large-scale agribusiness or natural resource extraction. Общины и фермеры, представляющие коренные и местные народы, которые когда-то обеспечивали себя продовольствием за счет использования местных устойчивых систем производства продовольствия, вынуждены оставлять свои земли, либо в результате принуждения, либо по причине приватизации их земель или создания крупных агропредприятий или добычи полезных ископаемых.
One of the founding fathers of the United Nations once said, "The test of our progress is not whether we add more to the abundance of those who have much; it is whether we provide enough for those who have too little". Один из отцов-основателей Организации Объединенных Наций когда-то сказал: «Наш прогресс измеряется не ростом изобилия тех, у кого и так всего много, а тем, достаточно ли мы обеспечиваем малоимущих».
It is good to see that those countries, which once believed that oil-producing countries did not need nuclear energy, have now come to the conclusion that they need to expand their nuclear cooperation with such States. Отрадно видеть, что те страны, которые когда-то полагали, что страны-производители нефти не нуждаются в атомной энергии, пришли к выводу, что им необходимо расширять ядерное сотрудничество с такими государствами.
The effective participation of the private sector in the peacebuilding processes undoubtedly helps in the creation of jobs and the efficient demobilization of those who once took up arms, in particular young people. Эффективное участие частного сектора в процессах миростроительства, вне сомнения, помогает в деле создания рабочих мест и эффективной демобилизации тех, кто когда-то взял в руки оружие, в частности молодежи.
His country agreed with the reasoning set out in the commentary to the draft guideline, to the effect that a reservation once made should not be utilized as a basis for formulating a new reservation in the guise of an interpretation of the existing reservation. Бахрейн соглашается с изложенными в комментарии к этому проекту доводами о том, что сделанная когда-то оговорка не должна использоваться в качестве основания для формулирования новой оговорки под предлогом толкования уже существующей.
Rather than being the potential source of conflict once feared, outer space had become a source of cooperation across political borders, making the permanent presence of humans in outer space a reality. Из возможного, как когда-то опасались, источника конфликтов космос превратился в источник сотрудничества, выходящего за пределы политических границ и способствующего тому, чтобы постоянное присутствие человека в космосе стало реальностью.
Unfortunately, our neighbours are forced to cope with a destroyed and isolated economy and an unpredictable political situation in a Yugoslav State once viable and respected, yet finding itself, today, in a process of dismantlement. К сожалению, нашим соседям в лице югославского государства приходится иметь дело со страной, в которой разрушена и изолирована экономика, а политическая ситуация характеризуется непредсказуемостью, страной, которая когда-то была жизнеспособной и пользовалось уважением, а сегодня оказалась вовлеченной в процесс распада.