| It is an experiment, as was once said, in living together as a single human family. | Это эксперимент, как когда-то было сказано, совместного проживания в рамках одной человеческой семьи. |
| The prospects for a permanent peace, which were once elusive, are now no longer remote. | Перспективы прочного мира, которые представлялись когда-то иллюзорными, теперь не являются отдаленными. |
| The Government of Slovenia is also very much aware that, as James Madison once stated, people are not angels. | Правительству Словении также хорошо известно, что, как когда-то заметил Джеймс Мэдисон, люди - не ангелы. |
| We cannot allow the hope and promise once offered by the Middle East peace process to slip away. | Мы не можем допустить, чтобы надежды, которые вызывал когда-то ближневосточный мирный процесс, были утрачены. |
| These are what former Secretary-General Dag Hammarskjöld once termed the "hardy perennials" of our deliberative process. | Они представляют собой то, что бывший Генеральный секретарь Даг Хаммаршельд когда-то охарактеризовал, как «неизменные составляющие» нашего процесса обсуждений. |
| His country was a small island developing State and a former Non-Self-Governing Territory once constitutionally linked to Anguilla. | Его страна является небольшим островным развивающимся государством и бывшей несамоуправляющейся территорией, когда-то конституционно связанной с Ангильей. |
| I have seen some of the terrible destruction - vast, lifeless swathes where once there were vibrant communities. | Я видел чудовищные разрушения - огромные, безжизненные пространства, где когда-то кипела жизнь общин. |
| Such ancestral lands once constituted most of the Western Hemisphere. | Такие наследственные земли когда-то составляли большую часть западного полушария. |
| Myanmar was once the breadbasket of South-East Asia and the envy of its neighbours. | Когда-то Мьянма была житницей Юго-Восточной Азии и предметом зависти соседей. |
| The once all-powerful executive was now balanced with a far stronger Parliament and a newly independent judiciary. | Исполнительная власть, которая когда-то была всемогущей, теперь уравновешивается более сильным парламентом и новыми независимыми судебными органами. |
| My delegation would like to see continue the peaceful negotiations that once gave so much hope. | Наша делегация желала бы продолжения мирных переговоров, которые когда-то возродили столь большие надежды. |
| Mahatma Gandhi once said "sanitation is more important than independence". | Махатма Ганди когда-то сказал, что «санитария важнее независимости». |
| That was once the case for HIV, malaria and tuberculosis. | Аналогичная ситуация наблюдалась когда-то с ВИЧ, малярией и туберкулезом. |
| Inter-State disputes, such as territorial disputes, had once involved only States per se. | Споры между государствами, такие как территориальные споры, когда-то касались только самих государств. |
| Villages and farms that were once inhabited by Fur are destroyed and vacant. | Селения и фермы, в которых когда-то проживали фуры, были разрушены и остаются пустыми. |
| Extractive industries were once the largest sector for FDI. | Добывающая промышленность когда-то лидировала по объему ПИИ. |
| The United Nations, once the leader in this area, is now lagging behind. | Организация Объединенных Наций, будучи когда-то лидером в этой области, сейчас отстает. |
| All those countries had once been colonies, like Gibraltar. | Все эти страны, подобно Гибралтару, когда-то тоже были колониями. |
| The last territory of what was once called the Portuguese colonial empire today exerted the right of self-determination and affirmed its independence. | Последняя территория из тех, что когда-то составляли так называемую португальскую колониальную империю, сегодня осуществила свое право на самоопределение и утвердила свою независимость. |
| The creation of the ICC is the realization of what was once only a dream. | Создание МУС стало реализацией того, что когда-то было для нас лишь мечтой. |
| The Chinese people, who once lacked basic necessities, are now enjoying relative prosperity. | Китайский народ, которому когда-то не хватало самого необходимого, в настоящее время живет в условиях относительного процветания. |
| The current liberal economic model is forcing countries, once self-sufficient in food, now to import agricultural products. | Нынешняя либеральная экономическая модель заставляет страны, когда-то самодостаточные в плане продовольствия, импортировать сельскохозяйственные продукты. |
| Agricultural production has increased to levels exceeding local needs, establishing food security in a once hunger-stricken region. | Сельскохозяйственное производство выросло до уровня, превышающего местные потребности, обеспечив продовольственную безопасность в когда-то страдавшем от голода районе. |
| It was once believed that changes in Government would lead to instability and uncertainty. | Когда-то считалось, что перемены в правительстве приводят к нестабильности и неопределенности. |
| Populations, once citizens of their countries of origin, have joined the hoards of refugees and displaced persons. | Жители, которые когда-то были гражданами своих стран происхождения, пополняют ряды беженцев и перемещенных лиц. |