It is an experiment, as was once said, in living together as a single human family. |
Это эксперимент, как когда-то было сказано, совместного проживания в рамках одной человеческой семьи. |
The prospects for a permanent peace, which were once elusive, are now no longer remote. |
Перспективы прочного мира, которые представлялись когда-то иллюзорными, теперь не являются отдаленными. |
The Government of Slovenia is also very much aware that, as James Madison once stated, people are not angels. |
Правительству Словении также хорошо известно, что, как когда-то заметил Джеймс Мэдисон, люди - не ангелы. |
We cannot allow the hope and promise once offered by the Middle East peace process to slip away. |
Мы не можем допустить, чтобы надежды, которые вызывал когда-то ближневосточный мирный процесс, были утрачены. |
These are what former Secretary-General Dag Hammarskjöld once termed the "hardy perennials" of our deliberative process. |
Они представляют собой то, что бывший Генеральный секретарь Даг Хаммаршельд когда-то охарактеризовал, как «неизменные составляющие» нашего процесса обсуждений. |
His country was a small island developing State and a former Non-Self-Governing Territory once constitutionally linked to Anguilla. |
Его страна является небольшим островным развивающимся государством и бывшей несамоуправляющейся территорией, когда-то конституционно связанной с Ангильей. |
I have seen some of the terrible destruction - vast, lifeless swathes where once there were vibrant communities. |
Я видел чудовищные разрушения - огромные, безжизненные пространства, где когда-то кипела жизнь общин. |
Such ancestral lands once constituted most of the Western Hemisphere. |
Такие наследственные земли когда-то составляли большую часть западного полушария. |
Myanmar was once the breadbasket of South-East Asia and the envy of its neighbours. |
Когда-то Мьянма была житницей Юго-Восточной Азии и предметом зависти соседей. |
The once all-powerful executive was now balanced with a far stronger Parliament and a newly independent judiciary. |
Исполнительная власть, которая когда-то была всемогущей, теперь уравновешивается более сильным парламентом и новыми независимыми судебными органами. |
My delegation would like to see continue the peaceful negotiations that once gave so much hope. |
Наша делегация желала бы продолжения мирных переговоров, которые когда-то возродили столь большие надежды. |
Mahatma Gandhi once said "sanitation is more important than independence". |
Махатма Ганди когда-то сказал, что «санитария важнее независимости». |
That was once the case for HIV, malaria and tuberculosis. |
Аналогичная ситуация наблюдалась когда-то с ВИЧ, малярией и туберкулезом. |
Inter-State disputes, such as territorial disputes, had once involved only States per se. |
Споры между государствами, такие как территориальные споры, когда-то касались только самих государств. |
Villages and farms that were once inhabited by Fur are destroyed and vacant. |
Селения и фермы, в которых когда-то проживали фуры, были разрушены и остаются пустыми. |
Extractive industries were once the largest sector for FDI. |
Добывающая промышленность когда-то лидировала по объему ПИИ. |
The United Nations, once the leader in this area, is now lagging behind. |
Организация Объединенных Наций, будучи когда-то лидером в этой области, сейчас отстает. |
All those countries had once been colonies, like Gibraltar. |
Все эти страны, подобно Гибралтару, когда-то тоже были колониями. |
The last territory of what was once called the Portuguese colonial empire today exerted the right of self-determination and affirmed its independence. |
Последняя территория из тех, что когда-то составляли так называемую португальскую колониальную империю, сегодня осуществила свое право на самоопределение и утвердила свою независимость. |
The creation of the ICC is the realization of what was once only a dream. |
Создание МУС стало реализацией того, что когда-то было для нас лишь мечтой. |
The Chinese people, who once lacked basic necessities, are now enjoying relative prosperity. |
Китайский народ, которому когда-то не хватало самого необходимого, в настоящее время живет в условиях относительного процветания. |
The current liberal economic model is forcing countries, once self-sufficient in food, now to import agricultural products. |
Нынешняя либеральная экономическая модель заставляет страны, когда-то самодостаточные в плане продовольствия, импортировать сельскохозяйственные продукты. |
Agricultural production has increased to levels exceeding local needs, establishing food security in a once hunger-stricken region. |
Сельскохозяйственное производство выросло до уровня, превышающего местные потребности, обеспечив продовольственную безопасность в когда-то страдавшем от голода районе. |
It was once believed that changes in Government would lead to instability and uncertainty. |
Когда-то считалось, что перемены в правительстве приводят к нестабильности и неопределенности. |
Populations, once citizens of their countries of origin, have joined the hoards of refugees and displaced persons. |
Жители, которые когда-то были гражданами своих стран происхождения, пополняют ряды беженцев и перемещенных лиц. |