| In reference to the more lenient measures taken against dissident theologians, he once remarked, "The electric chair and gas chamber are no more". | В отношении более снисходительных мер, принятых против диссидентских богословов, он когда-то отметил, «электрический стул и газовая камера - не больше». |
| The area, at the time, was once part of the former Khmer Empire and it was annexed to Vietnam in the 18th century. | Область в то время была когда-то частью Кхмерского царства и был присоединен к Вьетнаму в 18 веке. |
| Colm Ahern of wrote in his verdict, "Cuphead will best most games in how it looks and sounds, and defeating that boss that you once deemed unbeatable is glorious". | Колм Ахерн из написал в своём вердикте: «Cuphead одна из лучших игр по части звука и графики, и победить того босса, которого ты когда-то считал непобедимым, славно». |
| This area, the Cariboo goldfields, is underpopulated today but was once the most settled and most powerful of the regions of the province's Interior. | Ныне область приисков Карибу малонаселена, но когда-то это был самый богатый и мощный из регионов провинции. |
| The primitive Mesozoic genera Andrenelia, Botsvania, and Praevania are only tentatively identified as Evaniidae at present; the first was once separated as family Andreneliidae. | Мезозойские роды Andrenelia, Botsvania и Praevania в настоящее время только предварительно и экспериментально идентифицированы как Evaniidae; первый был когда-то отделен в своё семейство Andreneliidae. |
| What was once before you, an exciting and mysterious future is now behind you, lived, understood, disappointing. | То, что было когда-то перед тобой, волнительное и загадочное будущее теперь за тобой, прожитое, понятое, разочаровывающее. |
| How did the children I once cradled... Grow up so very quickly? | Как дети, которых я когда-то качала на руках... выросли так быстро? |
| I don't see as well as I once did, so I don't drive anymore. | Я вижу уже не так хорошо, как когда-то, поэтому я больше не вожу машину. |
| I know that it's been a long time, but I know that you loved me once. | Знаю, прошло много времени, но я знаю, что когда-то ты любил меня. |
| Perhaps I'm not as beautiful as - As I once was, but I still have a lovely bone structure. | Возможно, я не так красива, как... как была когда-то, но у меня до сих пор замечательная костная структура. |
| I was once an altar boy, frustrated but my godmother | Я, еврейский мальчуган, и когда-то я служил у алтаря. |
| This calm, peaceful neighborhood was once the site of the horrific battles between the natives and the Irish, but eventually, they decided to trust each other. | Этот тихий, спокойный район когда-то был сценой ужасающих войн между местными и ирландцами, но в конце концов, они решили поверить друг другу. |
| Now grass grows in the halls where kings once feasted, - | А тёпёрь в залах, гдё когда-то пировали короли, растёт трава,- |
| We were friends once, were we not? | Мы были друзьями когда-то было не так ли? |
| The life forms we know today are but a fraction of a fraction of the magnificence that once existed. | Формы жизни, которые мы знаем сегодня - всего лишь тысячная часть того великолепия, которое когда-то существовало. |
| It also implies subsidizing and protecting domestic production, just as all developed nations once did - and still do whenever it suits them. | Это также подразумевает субсидирование и защиту внутреннего производства, как раз то, что когда-то сделали все развитые страны и все еще делают всякий раз, когда им это нужно. |
| And livestock production uses 30% of the earth's land surface that once was home to wildlife, thereby playing a critical role in biodiversity loss and species extinction. | Под цели животноводства занято 30% земной поверхности, которая когда-то была домом для диких зверей, а значит, оно играет ключевую роль в уничтожении биоразнообразия и редких видов животных. |
| "I was also new once." I say. | "Я тоже когда-то был новеньким". |
| National income did not stagnate, as nationalist historians once maintained, but grew modestly, at an average annual rate of 1.1%. | Национальный доход тогда не оставался неизменным, как когда-то утверждали придерживавшиеся националистический взглядов историки, а медленно возрастал при среднем годовом показателе роста 1.1%. |
| Ships heavy with warriors captured by the Romans, as many of us once were - | Корабли полны воинов, взятыми в плен римлянами, как многие из нас были когда-то... |
| But, although Sarkozy may not have sold his party on the merits of George Bush's America, he has softened its once habitual suspicions about the US. | Но, хотя Саркози, может, и не убедил свою партию в достоинствах Америки Джорджа Буша, он смягчил ее когда-то обычную подозрительность в отношении Соединенных Штатов. |
| Or can the "neighborhood policy" become an instrument for supporting development and stabilization, much as the Marshall Plan once was for Western Europe? | Или же «политика соседства» может стать инструментом для поддержки развития и стабилизации, каким когда-то был План Маршала для Западной Европы? |
| When Mikhail Gorbachev spoke of a "Europe from the Atlantic to the Urals," his conception was not of a continent under Soviet domination, as Josef Stalin once threatened. | Когда Михаил Горбачев говорил о «Европе от Атлантики до Урала», он не имел в виду континент под советским владычеством, как когда-то угрожал Сталин. |
| Moreover, it was once hoped that NATO's small number of non-strategic nuclear weapons sited in Europe could be withdrawn to the US, as they were widely considered militarily useless. | Помимо этого, мир когда-то надеялся, что малое количество нестратегических ядерных вооружений НАТО, расположенных в Европе, могут быть отозваны обратно в США, поскольку их, в военном отношении, широко считали бесполезными. |
| So what once was a solution now became the problem, and ironically, we look for the solution in raw food. | Что когда-то было решением, теперь стало проблемой и, по иронии мы ищем решение в сыроедении. |