I dated an ice hockey player once. |
когда-то я встречалась с хоккеистом да? |
These represent important reference points for global action based on international consensus in dealing with problems that were once marginal but are today substantial. |
Эти конференции стали важным исходным материалом для основывающихся на международном консенсусе всемирных действий по решению проблем, когда-то считавшихся второстепенными, но обретших значение сегодня. |
You loved me once, you will love me again. |
Ты любила меня когда-то, ты снова полюбишь меня. |
Expansion eastwards by the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the European Union is synonymous with the consolidation of the zone of stability in this once conflict-prone region. |
Распространение на восток Организации Североатлантического договора (НАТО) и Европейского союза является синонимом укрепления зоны стабильности в этом когда-то чреватом конфликтами регионе. |
With United Nations leadership, we have come close to eradicating polio, once the scourge of children everywhere. |
Под руководством Организации Объединенных Наций мы вплотную подошли к искоренению полиомиелита, который когда-то косил детей во всем мире. |
Just last week, caretaker Prime Minister Vojislav Kostunica, once hailed by Europe as a great democrat, showed his true colors. |
Как раз на прошлой неделе исполняющий обязанности премьер-министра Воислав Коштуница, когда-то воспетый в Европе, как великий демократ, показал свое истинное лицо. |
The sort of foreign military adventurism and intimidation, prompted by outside commercial and industrial interests, which once took years to be fully revealed, nowadays can be easily exposed. |
Иностранный военный авантюризм и акты запугивания, подстегиваемые иностранными коммерческими и промышленными кругами, для полного раскрытия сути которых когда-то требовались годы, сейчас легко поддаются разоблачению. |
I once was born to be bad I used to shiver like that |
Я тоже когда-то был рождён, чтобы быть плохим. Помню, так же дрожал |
I'm not as good at this as I once... |
Я не так хорош, как когда-то был... Подождите. |
The United States of America, once the largest donor, now ranks third, behind Japan and France (see table 7). |
Соединенные Штаты Америки, являвшиеся когда-то крупнейшим донором, уступили первенство Японии и Франции (см. таблицу 7). |
Nuclear weapons, once considered a cornerstone of security for military alliances, are increasingly seen as a source of unnecessary risk and expense. |
Ядерное оружие, которое когда-то считалось краеугольным камнем концепции безопасности военных союзов, все в большей степени воспринимается как источник ненужного риска и расходов. |
The patrolling of static ceasefire lines, which was once the norm, is no more; now it is almost the exception. |
Патрулирование установленной линии прекращения огня, когда-то бывшее нормой, таковой больше не является; теперь это почти исключение. |
The conflict in Somalia, which was once among clans, is today about extreme ideology and predatory economic and commercial interests. |
Конфликт в Сомали, который когда-то происходил между его кланами, сегодня вызван экстремистской идеологией и хищническими экономическими и коммерческими интересами. |
However, today American Samoa is no longer dependent on land in the same way that it once was. |
Однако в настоящее время Американское Самоа более не зависит от земельных ресурсов так же, как это было когда-то. |
It marks the first such zone to be created entirely north of the Equator, covering large areas where many nuclear weapons were once deployed. |
Речь идет о первой такой зоне, которая полностью находится к северу от экватора и охватывает значительные районы, где когда-то было развернуто немало единиц ядерного оружия. |
Major weapons transfers, including small arms transfers, once motivated by strategic geopolitical decisions, became increasingly a function of economics. |
Крупномасштабные передачи оружия, включая передачи стрелкового оружия, которые когда-то диктовались стратегическими и геополитическими соображениями, все в большей степени принимают экономический характер. |
Many activities that we once would have regarded as beyond our responsibility or reach have now become standard fixtures in the peacekeeping repertoire. |
Многое из того, что мы когда-то посчитали бы чем-то, выходящим за рамки нашей ответственности или наших возможностей, сегодня стало стандартным набором в репертуаре поддержания мира. |
For the first time in history, a president arrested by the authorities of a State whose head he once was will be tried by an international tribunal. |
Впервые в истории Международный трибунал будет рассматривать дело президента, арестованного властями государства, главой которого он когда-то являлся. |
Some enter illegally, but often migrants and asylum seekers who once had a residence and/or work permit, decide to stay after their permit expires. |
Некоторые въезжают незаконно, хотя нередко мигранты и просители убежища, которые когда-то имели вид на жительство и/или разрешение на работу, принимают решение остаться в стране после того, как срок действия этих документов истекает. |
These events took place in a country once called the breadbasket of Europe." |
Эти события происходили в стране, которую когда-то называли житницей Европы». |
Since the signing of the Agreement, Afghanistan, with the vigorous and sustained support of the international community, has succeeded in achieving many objectives that once seemed beyond reach. |
После подписания этого соглашения Афганистан при энергичной и постоянной поддержке международного сообщества сумел достичь многих целей, которые когда-то казались недостижимыми. |
Dubbed the "hyper-president" by bewildered media, he has launched a vast number of reforms, many of which were once considered political suicide. |
Прозванный «гипер-президентом» находящимися в замешательстве средствами массовой информации, он начал огромное количество реформ, многие из которых когда-то считались политическим самоубийством. |
Fifty years of communist misrule have left what was once the most advanced city in Asia a distant also-ran. |
Пятьдесят лет коммунистического правления оставили когда-то самый передовой город Азии далеко позади других городов |
He can no longer, as he once did, spend most of his time holding his party both together and on the course of power. |
Он больше не может, как когда-то, тратить большую часть времени, удерживая свою партию одновременно сплоченной и на курсе во власть. |
Urban crime, once described as the wages of unfettered individualism, now resembles what is found in the United States, the French model's bête noire. |
Уровень городской преступности, которую когда-то называли плодом неограниченного индивидуализма, сейчас почти такой же, как и в Соединенных Штатах, стране, которая для французов является bête noire (образцом всего плохого). |