This was a bath house once, dedicated to the Goddess Sulis Minerva. |
Здесь когда-то были купальни, посвященные богине Сулис Минерве. (покровительница целебных источников) |
It's like a French fairy tale I once read - (speaking French) |
Я когда-то читала... ГОВОРИТ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ ("Рике с хохолком") |
I'm here because I know you once captained the Wong Sa, and you, Ahmad Wan, were one of the greatest Malaysian pirates of your time. |
Я тут, потому что знаю, что вы когда-то были капитаном "Вонг Са", и вы, Амад Ван, были величайшим малайзийским пиратом своего времени. |
The land is England, and once it was the foundation of order, before money took over and handed the country over to the swindlers and schemers. |
Англия, только Англия, и когда-то, до того, как всем завладели деньги, и страна оказалась в руках интриганов и мошенников, она была основой порядка. |
Did you know thatdaddy didn't like you once? |
Ты знал, что ты папе когда-то не нравился? |
The areas once inhabited by the armed groups that have returned to the legal fold now enjoy peace and can look forward to being part of the development activities that are taking place in other parts of the country. |
В районах, когда-то заселенных вооруженными группировками, которые встали на путь соблюдения принципов законности и правопорядка, отныне воцарился мир, и они могут рассчитывать на участие в мероприятиях в области развития, которые осуществляются в других районах страны. |
And once upon a time, I think I was treating my Sawyer and Avery like little bonsai trees - |
И когда-то давно я думала, что я обращаюсь с Сойером и Эвери как с деревцами бонсай. |
The village of Zocite, which was once half-Serb and half-Kosovo Albanian, now has only 30 Serbs, and 80 per cent of the houses were burned and destroyed during the period of several months when the village was under the control of Kosovo Albanian paramilitary units. |
В деревне Зочите, где когда-то половину населения составляли сербы, а половину - косовские албанцы, в настоящее время проживает всего 30 сербов, и в течение нескольких месяцев, когда деревня находилась под контролем военизированных формирований косовских албанцев, 80 процентов домов там были сожжены и разрушены. |
Move South-South cooperation beyond government-to-government alliances to involve civil society and the private sector As a number of developing countries that were once producers of primary raw materials become leading manufacturers and exporters of sophisticated goods and services, South-South cooperation needs to reflect this new reality. |
По мере того, как ряд развивающихся стран, которые были когда-то производителями первичных сырьевых материалов, становятся ведущими производителями и экспортерами современных товаров и услуг, эту новую реальность необходимо отражать в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
Sadly, at this moment Guatemala invokes the bitter wisdom of William Faulkner, who once observed that "the past isn't dead - it isn't even over yet." |
К сожалению, в этот момент Гватемала напоминает о горькой мудрости Уильяма Фолкнера, который когда-то заметил, что «прошлое не мертво - оно еще даже не закончилось». |
In rising up to grasp their own destiny, the peoples of Tunisia, Egypt and Libya are tracing the path of those others, once in the shadow of the Iron Curtain, who, in demanding those ordinary freedoms, created extraordinary history. |
Поднявшись с колен, чтобы взять свою судьбу в собственные руки, народы Туниса, Египта и Ливии вступают на путь, когда-то избранный другими народами, которые находились за «железным занавесом» и которые, потребовав этих обычных свобод, оставили неизгладимый след в истории. |
Mr. Motanyane (Lesotho) noted that, while peacekeeping had once focused only on monitoring compliance with ceasefire agreements, the ever-changing nature of inter- and intra-State conflicts meant that it also had to tackle root causes and promote conflict resolution. |
Г-н Мотаньяне (Лесото) отмечает, что когда-то миротворческая деятельность ограничивалась лишь наблюдением за выполнением соглашений о прекращении огня, однако в результате постоянного изменения характера межгосударственных и внутригосударственных конфликтов обусловило необходимость решать вопросы устранения коренных причин конфликтов и способствовать их урегулированию. |
With the increasing demand for oil and gas, offshore exploration and development have shifted to remote areas where few search and discovery activities have taken place so far, into the deep water provinces and selected areas where salt strata once obscured what lay beneath. |
С увеличением спроса на нефть и газ разведка и разработка морских месторождений распространилась на удаленные районы, где до настоящего времени проводился весьма незначительный объем поисково-разведочной деятельности, на глубоководные провинции и отдельные районы, в которых напластования соли когда-то закрывали более глубокие породы. |
A stone house, whose walls clearly showed how his own labour had repaired the ruin it had once been. |
он жил не в хижине, а в настоящем доме со стенами из камня, чистом и прибранном, воскрешенном из руин, в которые он когда-то превратился. |
Consonants and were once allophones but cannot interchange as in other Philippine languages: patawaron (to forgive) but not patawadon, and tagadiín (from where) but not tagariín. |
Согласные и когда-то были аллофонами, но не взаимозаменяемыми, пример: patawaron («прощать» - от patawad, «прощение»), но не patawadon; tagadiín «откуда, от», diín «где», но не tagariín. |
Second, several highly leveraged institutions, such as Bear Stearns and Lehman Brothers, have gone bankrupt, causing further losses of wealth (of these failed institutions' shareholders and creditors) and a further loss of credit that these firms once supplied. |
Во-вторых, несколько учреждений, в капитале которых преобладают ценные бумаги с фиксированным доходом, такие как Вёаг Stearns и Lehman Brothers, обанкротились, что привело к дальнейшей потере богатства (среди акционеров и кредиторов этих учреждений-неудачников) и дальнейшей потери кредита, который когда-то предоставляли эти фирмы. |
Thought it had a chance to return to what it once was, return to that state. |
это место может стать тем, чем оно когда-то было. |
The early-18th-century Georgian scholar Prince Vakhushti, who included a detailed geographical account of the region in his Description of the Kingdom of Georgia, suggested a folk etymology of Odishi as meaning "once this land was ours." |
Грузинский учёный начала XVIII века царевич Вахушти, который включил подробные данные региона в своё описание Грузинского царства, предложил народную этимологию Одиши, что означает «когда-то эта земля была нашей». |
Silkeborg Papirfabrik (Silkeborg Paper mill) was located near the Gudenå River where Silkeborg castle once stood, in order to exploit the river as a source of energy for the mill, as a resource for paper production and as a means of transport. |
Силькеборгская бумажная фабрика была расположена около реки Гудене, где когда-то стоял замок Силькеборг, чтобы использовать реку в качестве источника энергии для мельницы, поскольку ресурс для производства бумаги и в качестве маршрута транспортировки. |
The family once had one of the largest private art collections in the world, and a significant proportion of the art in the world's public museums are Rothschild donations which were sometimes, in the family tradition of discretion, donated anonymously. |
Когда-то династия Ротшильдов обладала самой большой частной коллекцией искусства в мире, и значительная часть предметов искусства в мировых публичных музеях, подаренных Ротшильдами, по семейной традиции подарена анонимно. |
Russia's deputy prime minister, Dmitry Rogozin, once released a video promising to "clean the rubbish" - meaning migrant workers, mostly from former Soviet republics - "away from Moscow." |
Заместитель премьер-министра России Дмитрий Рогозин, когда-то выпустил видеоклип с обещанием "очистить Москву от мусора" - что означало от трудящихся-мигрантов, в основном из бывших советских республик. |
Someone once rightly said that it is easy to bomb, but much harder to build; it is relatively easy to defeat a regime militarily, but it is far more difficult to create a solid, sustainable, civil society in its place. |
Кто-то когда-то справедливо сказал, что легко бомбить, но намного тяжелее строить; относительно легко победить режим в военном отношении, но намного труднее создать прочное, жизнеспособное, гражданское общество на его месте. |
Our world is changing, and we need to change with it, and what were once individual problems are problems for all of us. According to UNICEF, there are currently over 280 million boys and girls who are married under the age of 15. |
Мир меняется, и нам необходимо меняться вместе с ним. То, что когда-то было проблемой одного человека, теперь является проблемой каждого. |
As the Greek writer Nikos Kazantzakis once remarked, it was first learned when the anguished Cain beheld the misfortune and frailty of Abel and decided to kill him |
Ее, как сказал когда-то Никос Казанцакис, ты открываешь для себя в тот момент, когда глаза Каина взволнованно смотрят на несчастного и слабого Авеля, и он решает убить его..., но из-за любви! |
IBN Sirin once wrote there are three types of dreams - there are ones about truth; |
Ибн Сирин написал когда-то что есть три типа снов: |