Your mother once had a deep fascination with a mail carrier with snaggly teeth. |
У твоей мамы было когда-то серьезное увлечение почтальоном с торчащими зубами. |
Agricultural lands once ravaged by violence are now under cultivation. |
Сельскохозяйственные угодья, где когда-то бушевало насилие, сейчас обрабатываются. |
In his once productive fields lie burned tanks and odd pieces of metallic rubble. |
На его когда-то приносивших урожай полях лежат сгоревшие танки и разрозненные куски металлолома. |
What was once our concern has now become reality. |
То, чего мы когда-то опасались, теперь стало действительностью. |
You know, I used to be a reporter myself once. |
Знаете, я тоже когда-то была журналисткой. |
So a small and once developmentally challenged post-Soviet country was able to overcome seemingly overwhelming obstacles. |
Таким образом, маленькая и когда-то отсталая постсоветская страна смогла преодолеть казалось бы непреодолимые препятствия. |
Everything that once was impossible is finally brought about by the persistence of human will. |
Все, что когда-то представлялось невозможным, достигается в конечном итоге упорством человеческой воли. |
In the Middle East, terrorism and intolerance jeopardize a peace process that was once full of promise for the peoples of the region. |
На Ближнем Востоке терроризм и проявления нетерпимости ставят под угрозу мирный процесс, который когда-то был столь много обещающим для народов региона. |
A climate of healthy political rivalry can be seen among political leaders who were once mortal enemies. |
Можно видеть, что в среде политических лидеров, являвшихся когда-то заклятыми врагами, царит обстановка здорового политического соперничества. |
The Chairman noted that there was once an independent radio and newspapers, but these had closed for technical reasons. |
Председатель отметил, что независимые радио и газеты когда-то существовали, но они были закрыты по техническим причинам. |
A case in point was the contentious Calvo clause, once very important to the Latin American nations. |
Одним из примеров является спорная оговорка Кальво, которая когда-то имела очень важное значение для стран Латинской Америки. |
This institution was once the proud champion of the redistribution of global economic power and the establishment of a new international economic order. |
Этот институт когда-то был гордым защитником перераспределения глобальной экономической мощи и создания нового экономического порядка. |
They are the field workers who help manage the natural resources that were once the cause of conflict. |
Это полевые сотрудники, помогающие управлять природными ресурсами, которые когда-то были причиной конфликта. |
Malaria control was once seen almost as an issue for ministries of health alone. |
Когда-то борьба с малярией рассматривалась практически как дело, которым надлежит заниматься только министерствам здравоохранения. |
Out of the estimated 130,000 Eritreans who were once living in Ethiopia, roughly only 30,000 remain. |
Из приблизительно 130000 эритрейцев, которые когда-то жили в Эфиопии, в настоящее время осталось лишь около 30000 человек. |
Those times are long gone, and the once static and passive alliance of European and North American democracies has changed profoundly. |
Эта эпоха давно позади, и когда-то статический и пассивный союз европейских и североамериканских демократических государств претерпел серьезные изменения. |
Another important factor vis-à-vis those emerging donors is that they themselves were once recipient countries. |
Еще один важный аспект, касающийся этих новых доноров, заключается в том, что когда-то они сами являлись получателями помощи. |
In Europe, this apathy is often seen as a reaction to the slowdown of what once looked like an unending postwar economic boom. |
В Европе эта апатия часто считается реакцией на замедление того, что когда-то казалось нескончаемым послевоенным экономическим бумом. |
The fate of that prosecution in Senegal remains uncertain, but it revived the once moribund issue of justice in Chad. |
Дальнейшая судьба этого дела в Сенегале остается неясной, но оно воскресило когда-то умиравший вопрос правосудия в Чаде. |
MUNICH: His party, the Greens, once stood for pacifism and ecology. |
МЮНХЕН: Когда-то его партия "Зеленых" выступала за пацифизм и экологию. |
For example, Texas, like most southern US states, was once economically poor and declining. |
Например, штат Техас, как и большинство южных штатов США, был когда-то экономически отсталым и находился в упадке. |
Where once crude methods of economic production dominated, today sophisticated production techniques govern. |
Там, где когда-то господствовали безжалостные методы экономического производства, сегодня царит современная промышленная технология. |
Where once there were only a few dozen Member States, today there are 185. |
Там, где когда-то было всего несколько десятков государств-членов, сегодня - 185. |
The once lengthy process of survey initiation, collection of paper responses, data validation and preparation is now much shortened. |
Бывший когда-то длительным процесс развертывания обследования, сбора заполненных опросных листов, проверки и подготовки данных сегодня уже значительно сократился. |
The Mediterranean is no longer the unifying sea that it once was. |
Средиземное море более не является морем единения, как это было когда-то. |