By 1992, however, over-fishing had forced the total closure of this once highly productive fishery, and, despite all efforts, Newfoundland's Grand Banks has never recovered. |
К 1992 г., однако, чрезмерная рыбная ловля привела к полному закрытию данного когда-то высоко производительного рыбного промысла, и, несмотря на все усилия, Большой ньюфаундлендский берег так и не восстановился. |
The initiative to create a nuclear-weapon-free zone in Central and Eastern Europe and including the Baltic States, advanced recently by the President of Belarus, in itself has a positive impact in a region once deeply entrenched in the East-West conflict. |
Инициатива о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной и Восточной Европе, включающей балтийские государства, выдвинутая недавно президентом Беларуси, оказала позитивное влияние на положение в регионе, который когда-то был ареной конфликта между Востоком и Западом. |
We are in addition finding something that is amply brought out by what happened to Belize: whereas we could once speak about the countries that lay within a hurricane belt, that is no longer true. |
Помимо этого, мы столкнулись с еще одним явлением, которое наглядно подтвердилось в результате произошедших в Белизе событий: больше не существует стран, которые находились бы за пределами зоны воздействия ураганов и когда-то считались недосягаемыми для них. |
The US/Canada trade agreement (a precursor to NAFTA) was once opposed by Canadians who worried that their country's generous social welfare programs would be fatally undermined by it. |
Когда-то канадцы находились в оппозиции к Американо-Канадскому торговому соглашению (предшественнику NAFTA), опасаясь, что изобильные программы социального обеспечения в их стране были бы фатально подорваны этим соглашением. |
The poor, the sick the swollen underclass of our city trapped in the wreckage of neighborhoods which were once so prized. |
Нищая, больная... и растущая армия бедноты, запертая как в ловушке, в руинах тех кварталов... что так ценились когда-то. |
Although India's presidency is primarily a ceremonial post that carries less weight than that of prime minister (the position once held by Indira Gandhi), it is symbolically significant. |
Хотя пост президента в Индии преимущественно церемониальный, и человек, занимающий его, имеет меньше полномочий, чем премьер-министр (должность, которую когда-то занимала Индира Ганди), это символично. |
In response, the government has urged managers to publish their incomes and abolished the bank secrecy laws that were once considered sacrosanct. |
В ответ на это правительство выступает за обнародование директорами своих доходов и упразднило когда-то считавшиеся неприкосновенными законы о банковской тайне |
Yet in a paradoxical twist of life, the united Europe that once thanked its liberators with tears in its eyes is today in no hurry to invite into the common home those who did not spare their own lives to save it from fascist slavery. |
Однако парадокс заключается в том, что объединенная Европа, когда-то со слезами радости на глазах благодарившая освободителей, сегодня не торопится приглашать в общий дом тех, кто не жалел жизни ради ее спасения от фашистского рабства. |
There is also an initiative through the Department of Social Development (DSD) and Gender Affairs Unit to sensitize women on issues that were once thought of as myths in the Turks and Caicos Islands. |
Существует также инициатива, предусматривающая меры по ознакомлению, при содействии Министерства социального развития (МСР) и Группы по гендерным вопросам, женщин с проблемами, которые когда-то рассматривались на островах Тёркс и Кайкос как вымыслы. |
Increasingly, products that once may have been produced locally, or at least domestically, are made abroad and shipped to consumers halfway around the world. |
Все чаще продукция, когда-то производившаяся на местных или по крайней мер на отечественных предприятиях, изготавливается за рубежом и доставляется к потребителям с другого конца света. |
Yet there is no effective system in place to secure these sites once uncovered, and official institutions mandated to protect and investigate them have not taken decisive action to date. |
Вместе с тем пока все еще не внедрена действенная система охраны этих когда-то обнаруженных мест, а официальные учреждения, уполномоченные охранять и изучать такие захоронения, так до сих пор не предприняли решительных шагов. |
An electronic and knowledge-management tool in the form of a bilingual training and e-learning portal was also developed and made available to facilitate the exchange of information and experiences between practitioners from judicial institutions of countries that were once part of the former Yugoslavia. |
Для содействия обмену информацией и опытом между специалистами-практиками из судебных органов стран, которые когда-то были частью бывшей Югославии, был также разработан и предоставлен для использования всеми заинтересованными лицами электронный инструмент управления знаниями в виде портала для профессиональной подготовки и электронного обучения на двух языках. |
A study of professional women by the Girl Scouts of America revealed that most of the women surveyed were once Girl Scouts and cited Girl Scouting as having a positive effect on their lives. |
Результаты проведенного организацией «Девочки-скауты Америки» исследования, посвященного положению женщин, занимающихся профессиональной деятельностью, свидетельствуют о том, что большинство охваченных исследованием женщин когда-то были участницами женского скаутского движения, что, согласно материалам исследования, оказало позитивное воздействие на их жизнь. |
None of us can begrudge attention to youth, for however distant and remote it may seem, all present are either young now or were young once. |
Мы не должны скупиться, когда речь идет об уделении внимания молодежи, ибо все присутствующие в этом зале либо относятся к числу молодежи либо сами были когда-то молодыми, какими бы давними и далекими не казались эти годы. |
Ablene Cooper, a housekeeper who once worked for Stockett's brother, criticized the author for stealing her life story without her knowledge and basing the character Aibileen on her likeness. |
Домработница Эблин Купер (англ. Ablene Cooper), которая когда-то работала на брата Стокетт, осудила писательницу за то, что та украла историю жизни Купер без её разрешения и создала персонажа Эйбилин на её основе. |
The central character, Europa, was once the lover of Zeus and helps resolve all disagreements after she discloses her identity - thus the title "Europa Revealed". |
Главный персонаж, Европа, была когда-то возлюбленной Зевса; большую часть действия выдавая себя за другую, она помогает разрешить основной конфликт драмы, открыв себя, - отсюда название «Признанная Европа». |
Southern Ontario was once called Upper Canada and later Canada West, and southern Quebec Lower Canada and later Canada East. |
Южное Онтарио когда-то называлась Верхней Канадой а позже - Канада-Запад (Canada West), а южный Квебек - Нижняя Канада, позже Канада-Восток (Canada East). |
The Film Library at the time held only 47 episodes of 1960s Doctor Who; they had once held 53, but six episodes had either been junked or gone missing. |
В это время в библиотеке фильмов ВВС осталось только 47 эпизодов из «Доктора Кто» 1960-х годов; когда-то их было 53, но шесть эпизодов пропали или были уничтожены уже после отказа от практики перезаписи видеоплёнки. |
Beijing Capital Steel, once one of the city's largest employers and its single biggest polluter, has been relocating most of its operations to Tangshan, in nearby Hebei Province. |
Для уменьшения загрязнения воздуха, ряду крупных отраслей было предписано сократить выбросы или покинуть город. Beijing Capital Steel, когда-то один из крупнейших работодателей города и один из самых крупных загрязнителей, переместил большую часть своих предприятий в Таншань в соседней провинции Хэбэй. |
It also probably sank the "Sunshine Policy" of rapprochement with North Korea that once appeared to be the crowning achievement of Kim Dae Jung's presidency in South Korea. |
Возможно, также пошла ко дну «политика потепления» - политика сближения с Северной Кореей, которая когда-то казалась главным достижением президента Кима Даэ Юнга за годы его правления в Южной Корее. |
The UK was once famous for punching above its weight in global affairs, but perhaps the country no longer really matters much - if only because it does not want to matter. |
Великобритания когда-то была знаменита тем, что прыгала выше головы в мировых делах, но теперь страна, видимо, уже не имеет большого веса в мире - если, конечно, дело не в том, что она сама не хочет его иметь. |
That tide of reality - what Alexander Solzhenitsyn once called "the pitiless crowbar of events"- burst the closed bubble of Romney's campaign, its walls breached as decisively as those of lower Manhattan and Far Rockaway. |
От данного прилива реальности (или, как когда-то сказал Солженицын, от «безжалостного рычага событий») мыльный пузырь кампании Ромни лопнул так же легко, как и дамбы нижнего Манхэттана и других прибрежных районов Нью-Йорка. |
The street leading east from the Jaffa Gate was once called "Capital Street" but today is known as "David Street" and is one of the main streets for souvenir shopping. |
Проходом в Мусульманский квартал служит улица, ведущая к востоку от Яффских ворот; когда-то она называлась «Столичная улица», однако сегодня она известна как «улица Давида» и является частью рынка - одной из главных улиц сувенирного шопинга. |
You should not look for an offender, but You should comprehend that once You had this relationship then there is something in You that attracts others. |
Не следовало бы искать виновного, а постараться понять, что если у Тебя когда-то были отношения, значит, в Тебя есть что-то такое, что привлекает к Тебе других людей. |
this is where I come in once the small binger collected I'm large ones |
Вот тут появляюсь я, когда-то едва наскребавший на выпивку, я начал играть по крупному. |