Her daughter, Rani, a few years older than me, sat in her lap bewildered, not knowing what had happened to the confident woman she once knew as her mother. |
Ее дочь Рани, которая была чуть старше меня, сидела на ее коленях, в недоумении, не зная о том, что произошло с этой уверенной в себе женщиной, которую она когда-то знала мамой. |
Although few are aware of their history, the Orcs once cultivated a noble, Shamanistic society on the world of Draenor. |
Теперь лишь очень немногие помнят историю своего народа, но когда-то, еще на Дреноре, орки создали благородное общество, члены которого владели шаманским знанием. |
These picturesque stretches of countryside, dotted with old wooden cottages, once used by shepherds, and offering extensive vistas are perhaps the most exciting feature the Gorce has to offer. |
В этом регионе также находится несколько оздоровительных курортов, известных во всей Польше своими минеральными источниками, такими как Крыница, Жегестув, Пивнична и Мушина. Окрестные деревни когда-то населяли лемки - представители одной из народностей, проживающих на территории Польши. |
Europe, once the continent of power clashes and balances, became a community of law where big and small follow common rules to reach common decisions. |
Европа, когда-то континент, где кипела борьба за власть и устанавливалось равновесие сил, становилась сообществом под властью закона, в котором и большие, и малые следуют общим правилам для выработки общих решений. |
Italy may have defeated France to win the World Cup, but the real winner was the "Old Europe" that Donald Rumsfeld once derided. |
Возможно, Италия одержала победу над Францией, чтобы стать чемпионами мира, но настоящим победителем стала «Старая Европа», над которой когда-то насмехался Дональд Рамсфелд. |
As other Chinese cities become more free and more confident, Hong Kong is submissively abandoning the freedoms it once held with pride. |
По мере того, как другие китайские города приобретают больше свободы и уверенности в себе, Гонконг смиренно отказывается от свобод, обладанием которыми когда-то очень гордился. |
We can predict which islands were likely large enough to have once supported unique species and so estimate how many species are missing. |
Мы можем предсказать, какие острова были достаточного размера для того, чтобы на них когда-то проживали уникальные виды, и таким образом подсчитать скольких видов мы не досчитываемся сегодня. |
In a special election held on October 16, 2007, his widow, Niki, won the Massachusetts Congressional seat that Tsongas once held. |
На дополнительных выборах, состоявшихся 16 октября 2007 года, его вдова Ники Цонгас была избрана членом Палаты представителей США от 5-го избирательного округа штата Массачусетс, заняв должность, которая когда-то принадлежала её покойному супругу. |
It is hypothesised that the now-poldered tidal inlets near Medemblik and the IJ (near Amsterdam) once were branches of river IJssel. |
Есть предположение, что превращённые ныне в польдеры приливные поймы вблизи Медемблика и бывшая бухта Эй (недалеко от Амстердама) когда-то были рукавами реки Эйссел. |
In this recreation of the post-cold-war world, there are disappearing divisions between States once sworn enemies in a drive to adjust to the dictates of the new world economic order. |
В таком процессе воссоздания мира, оставшегося нам в наследие после окончания "холодной войны", в результате усилий, направленных на адаптацию к требованиям нового мирового экономического порядка, исчезают барьеры, разделявшие государства, которые когда-то были заклятыми врагами. |
Special forces operators out there in the field today discover that small groups of insurgents with cell phones have access to satellite imagery that once only superpowers had. |
Сотрудники войск специального назначения, работающие сегодня, обнаруживают, что небольшие группы повстанцев с сотовыми телефонами имеют доступ к изображениям со спутника, которые когда-то были только у сверхдержав. |
It is saline and is thought to be all that remains of a huge saline sea that once covered much of the basin. |
Вода в нем соленая, и предполагается, что это озеро является дошедшей до нашего времени частью огромного соленого моря, которое когда-то покрывало большую часть бассейна. |
After slavery ended, the once beautiful island could barely sustain the former slave populations because the soils were exhausted by overuse and erosion. |
После прекращения рабства, когда-то прекрасный остров едва мог сносить огромное количество людей, бывших в прошлом рабами, так как почвы были истощены чрезмерным использованием и эрозией. |
Her first Serbian language album was titled "Kad zvezde nam se sklope... kao nekada" (When the stars align... like once before). |
Всё это привело к тому, что выходит её альбом на сербском языке, который получил название «Кад звезде нам се склопе... као некада» (Когда звезды выстроились в ряд, как когда-то однажды). |
I cannot help but recall the scene in the Global Movement for Children video, in which a little boy points to Nelson Mandela and exclaims, You were once us. |
Я не могу забыть эпизод из видеофильма, посвященного Всемирному движению в поддержку детей, в котором маленький мальчик, обращаясь к Нельсону Манделе, восклицает: «Вы были когда-то таким же, как мы. |
Foreign fighters still represent an important resource for Al-Shabaab, despite their small numbers. But the skills those foreigners once contributed to the fight are increasingly being acquired by Somalis. |
Важная роль в укреплении рядов «Аш-Шабааб» по-прежнему отводится иностранным боевикам, несмотря на их небольшую численность. при этом их умение воевать, которое когда-то вносило немаловажный вклад в успешное проведение боевых операций, сейчас все больше и больше приобретается сомалийцами. |
In African communities, natural phenomena were once perceived to possess spiritual powers, and the natural world that supplied food and shelter was respected and revered. |
В общинах Африки природные явления когда-то наделялись особой духовной силой, а к природе, которая служила источником пропитания и давала кров, относились с уважением и поклонением. |
One, for example, was stripped of much of its resources, making it difficult for those who live there to sustain the livelihood they once enjoyed. |
Один из них, например, был лишен большого количества своих ресурсов, что вызвало трудности у местного населения в связи с обеспечением своей жизнеспособности на основе средств, которые когда-то у них были. |
It would be disheartening if criticisms that were once applied to the Commission were now levelled against the Council without allowing it to further develop. |
Будет достойно сожаления, если критика, которая когда-то звучала в адрес Комиссии, будет теперь адресована Совету, что чревато препятствиями на пути его дальнейшего развития. |
Governments once championing neo-liberal economic doctrines have been reminded starkly that they have duties no other social actor can fulfil, resulting in a recalibration of the balance between market and State. |
Правительствам, отстаивавшим когда-то неолиберальные экономические доктрины, прямо напомнили о том, что на них возложены обязанности, справиться с которыми не под силу ни одному другому социальному субъекту, и что результатом их выполнения должен стать пересмотр сложившегося баланса между рынком и государством. |
This here is a belt buckle once worn by the great Wyatt Earp. |
Эта пряжка от ремня когда-то принадлежала Уайту Эрпу. (Уайт Эрп - знаменитый шериф во времена Дикого Запада, прим. пер.) |
About people being willing to come forward who'd once been afraid? |
О том что когда-то испуганные люди готовы заговорить? |
The tract was found in the 18th century in the rafters of a house which had once been John Shakespeare's, and was seen and described by the reputable scholar Edmond Malone. |
Завещание было найдено в XVIII веке между балками дома, которым когда-то владел Джон Шекспир, и описано известным учёным Эдмондом Мэлоуном. |
Pete's line "I'm your dad, it's my job for it to be my fault" is taken from something Cornell's father once said to him. |
Фразу Пита «Я твой отец, это моя вина» когда-то сказал Корнеллу его собственный отец. |
Abu al-Hassan's fleet was wrecked on its homeward journey by a tempest off Bougie, and the once mighty sultan was left stranded in the heart of enemy territory. |
Флот Абу-л-Хасана был разбросан штормом на пути из Беджаи, и когда-то могущественный султан оказался в центре вражеской территории. |