Английский - русский
Перевод слова Once
Вариант перевода Когда-то

Примеры в контексте "Once - Когда-то"

Примеры: Once - Когда-то
"from men I've long called enemies,"from men I once called friends. Те, кого я долго звала врагами, и кого когда-то считала друзьями.
Well, I was once his guardian and master, and now you are his master. Ну, когда-то я был его опекуном и хозяином, а теперь ты его хозяин.
This option is only available, however, to countries that once borrowed from the regular facilities of the multilateral institutions but whose economic deterioration has since made them eligible for concessional lending. Однако этот вариант доступен лишь тем странам, которые когда-то заимствовали средства из регулярных фондов многосторонних учреждений и последующее ухудшение экономического положения которых дает им право на получение льготных кредитов.
I was fifty years old myself once, you know? Мне когда-то тоже было 50, знаешь ли.
Because they know that my voice, a voice that refuses to be enslaved, once lived in you. Потому что мой голос, который я не продал в рабство, когда-то жил и в вас.
The Special Committee was informed that the site of the Har Homa settlement where 6,500 housing units were being built on Jabal Abu Ghneim was once part of such a natural preserve. Специальному комитету сообщили, что район поселения Хар-Хома в Джебель-абу-Гнейме, где сейчас ведется строительство 6500 единиц жилья, был когда-то таким природным заповедником.
For example, the Russian Federation's economy, which had once depended most heavily on trade in manufactured goods, was currently based on primary commodities. Так, экономика Российской Федерации, которая когда-то больше всего зависела от торговли продукцией обрабатывающей промышленности, в настоящее время опирается на торговлю основными видами сырья.
The resultant population displacement has led to the once fertile areas such as Shabunda and Walikale in the Kivus and Kabinda in Kasai becoming areas where malnutrition is rife. В результате перемещения населения когда-то плодородные районы, такие, как Шабунда и Валикале в провинциях Киву и Кабинда в провинции Касаи, превратились в районы, страдающие от недоедания.
Reducing the stockpile: since the end of the cold war, the United States has made extraordinary progress in reducing the size of its once vast nuclear weapons stockpile. Сокращение запасов: после окончания «холодной войны» Соединенные Штаты добились огромных успехов в сокращении своего когда-то гигантского арсенала ядерных вооружений.
What was once the engine of growth in the region has now become a heightened source of vulnerability that will reduce the extent to which the financial crisis can be mitigated. Тот сектор, который когда-то являлся двигателем роста в регионе, в настоящее время превратился в один из источников уязвимости повышенной опасности, который снизит ту степень, в которой могли бы быть смягчены последствия финансового кризиса.
Unfortunately, those elements continue to receive moral and material support from their erstwhile mentors across the border, who have yet to reconcile themselves to the loss of the influence and power they once wielded in Afghanistan. К сожалению, эти элементы продолжают получать моральную и материальную поддержку от своих бывших менторов из-за границы, которым еще предстоит примириться с потерей влияния и могущества, которыми они когда-то пользовались в Афганистане.
These are crucial elements for the eventual return to peace, when former enemies will have to resume normal contact with people who were once their mortal enemies. Это - важнейшие факторы для восстановления в конечном итоге мира в условиях, когда бывшие противники будут вынуждены возобновить нормальные отношения с людьми, которые когда-то были их смертельными врагами.
Globalization had created a perception that States were giving way to large corporations, and that responsibilities once reserved for States, including the protection of human rights, should be taken on by those new global actors. Глобализация создала впечатление, что государства открывают дорогу крупным корпорациям и что ответственность, которая когда-то лежала на государствах, включая защиту прав человека, должна быть взята на себя этими новыми глобальными институтами.
After a conflict, expectations are high and many of the underlying problems that once led to the civil conflict need to be urgently addressed. После конфликта у людей появляются большие ожидания, и многие из основных проблем, которые когда-то привели к возникновению гражданского конфликта, требуют неотложного решения.
Where a SWAp was once the primary instrument for unifying international support for sectoral reform, there are now several initiatives, posing a challenge to national Governments and to multilateral and bilateral agencies. Когда-то ОСП был основным механизмом объединения международной поддержки в целях проведения секторальных реформ; в настоящее время существует целый ряд инициатив, что представляет определенную дилемму для национальных правительств и многосторонних и двусторонних учреждений.
Peru was once the world's foremost coca producer, but cultivation was reduced significantly from 115,000 hectares in the mid-1990s to 34,100 hectares at present. Когда-то Перу была крупнейшим производителем листа коки в мире, однако культивирование кокаинового куста было резко сокращено: со 115000 гектаров в середине 90-х годов до 34100 гектаров в настоящее время.
In Latin America, we see with hope that some countries, whose economic and financial conditions were once in bad shape, are in the process of recovery, thanks in particular to the help of international financial institutions. Что касается Латинской Америки, то мы с надеждой отмечаем, что некоторые страны, экономическое и финансовое положение которых было когда-то плачевным, переживают сейчас процесс восстановления благодаря, в частности, помощи международных финансовых учреждений.
The mothers make memory books so that their children will have something to touch and hold and remind them that once upon a time there was someone who loved them. Эти матери создают книги памяти, для того чтобы у их детей осталось что-то, к чему можно прикоснуться и прижаться и что напоминало бы им о том, что когда-то жил человек, который их любил.
The optimism once embodied by the peoples of the region could be restored in an instant if the political will existed to replace the rhetoric of hatred with the vocabulary of coexistence. Тот оптимизм, который когда-то воодушевлял народы этого региона, может быть моментально восстановлен, если будет проявлена политическая воля сменить риторику ненависти на язык сосуществования.
On the economic front, Taiwan, once the recipient of foreign aid, was itself currently providing assistance to countries in need around the globe. Что касается экономики, то Тайвань, когда-то бывший получателем иностранной помощи, в настоящее время сам предоставляет помощь нуждающимся в ней странам во всем мире.
The thousands of American development workers, Peace Corps volunteers, missionaries and other friends who have served the people of Liberia are saddened to see what has become of the country that once welcomed them. Тысячи работников в рамках американских программ развития, добровольцы Корпуса мира, миссионеры и другие друзья, которые помогали народу Либерии, опечалены, видя, что стало со страной, которая их когда-то тепло принимала.
Here, we hope that idea once put forward by the French delegation - of providing the Committee with a special counter-terrorism fund - is still of interest to the Committee. И здесь мы надеемся, что идея, высказанная когда-то делегацией Франции, - о создании для Комитета специального фонда борьбы с терроризмом - по-прежнему интересна Комитету.
By involving civilian and military tasks, their objective is to end wars and to promote long-term peace-building by encroaching upon domains that were once seen as the exclusive realms of sovereign States or primarily dealt with through development assistance. Решая как гражданские так и военные задачи, они преследуют цель положить конец войне, и способствовать долгосрочному процессу миростроительства, включая те сферы, которые когда-то считались исключительно прерогативой суверенного государства или являлись объектом помощи в целях развития.
Road transport has created its own particular markets in the way that rail once did, and they are markets which rail cannot enter. Автомобильный транспорт создал собственные конкретные рынки, как это когда-то было сделано железнодорожным транспортом, причем эти рынки закрыты для железнодорожных предприятий.
A sad example, as well as a telling piece of evidence of the situation, is the number of Serbs in Priština which once stood at 40,000 and now stands at 87. Печальным примером тому, равно как и ярким свидетельством ситуации, является число сербов в Приштине, которых когда-то насчитывалось там 40000, а теперь лишь 87.