Royal prerogative Reserve powers of the Canadian Crown, being remnants of the powers once held by the British Crown, reduced over time by the parliamentary system. |
Королевская прерогатива: Это остатки полномочий, когда-то принадлежавших британской Короне, сокращённых парламентской системой в течение многих лет. |
This house, called Danvers House, adjoined the mansion that had once been the house of Sir Thomas More. |
Этот дом, называемый Домом Данверса, соседствовал с когда-то стоявшим здесь домом Сера Томаса Мора. |
When Europe's division ended, an opportunity to recreate the Baltic's traditional free movements of people, ideas and merchandise - all of which once contributed mightily to regional prosperity - suddenly appeared. |
С окончанием разделения Еврпы неожиданно появилась возможность восстановить традиционную для Балтии свободу передвижения людей, идей и товаров (все эти компоненты когда-то вносили существенный вклад в процветание региона). |
Near Tucson, Arizona, "where now there is only powder-dry desert, the grass once reached as high as the head of a man on horse back". |
Вблизи города Тусон, Аризона, «где сейчас только пустыня из сухого порошка, трава когда-то достигала высоты человека, сидящего на лошади». |
With an area of 17.000 m2, this was once the location of the Hinton factory (the sugar Industry of Madeira); today only the old chimney remains. |
Это место площадью около 17000 кв.м. было когда-то фабрикой Хинтон (сахарное производство в Мадейре); сегодня здесь остались только руины старых дымовых труб. |
But I'm encouraged, because maybe we're finally starting to come around, because what was once deemed this swampy wasteland, today is a World Heritage site. |
Я настроен оптимистически, потому что, похоже, мы начинаем одумываться, ведь то, что считалось когда-то болотистой пустошью, сегодня - объект Всемирного наследия. |
What I once thought was simply a personal matter I realized had a ripple effect that went into the workplace and out into the community for every story just like mine. |
То, что мне когда-то казалось простой личной проблемой, имело волновой эффект, затрагивающий рабочую атмосферу и общественную жизнь в каждом случае, похожем на мой. |
There's now around 11 million immigrants living in Russia, and just like everywhere else in the world, they're an easy scapegoat even though many once lived in the same country. |
Сейчас в России около 11 миллионов мигрантов, которые, как и в любой другой стране, бесправны, несмотря на то, что все когда-то были жителями одной страны. |
Obedience did not go so far, however, as to require that a wife obtain her husband's permission to leave the country; that had once been the case, but it was no longer so. |
Однако повиновение не означает, что жена должна просить разрешения мужа для того, чтобы выехать из страны; когда-то это было так, но сейчас такая практика отсутствует. |
Bit by bit, the information age is chipping away at barriers - economic, political and social - that once kept people locked in and ideas locked out. |
Шаг за шагом век информации разрушает барьеры - экономические, политические и социальные, - которые когда-то препятствовали общению людей и проникновению идей. |
Upon our arrival, children in threadbare clothing clamour to have their photographs taken outside the 16th Century church that the Azeris once used as a cattle shed. |
По прибытии туда нас обступили дети в рваной одежде, прося сфотографировать их возле церкви XVI века, которую азербайджанцы когда-то использовали в качестве хлева. |
Large land-owners would today be planting timber plantations of fast growing trees in the primeval forests that once belonged to the Mapuche, with eucalyptus using up an enormous quantity of water, damaging the soil, lowering the water table and leading to erosion. |
Сегодня крупные землевладельцы устраивают лесонасаждения быстро растущих деревьев в девственных лесах, когда-то принадлежавших мапуче, при том что эвкалипты расходуют огромное количество воды, разрушая почву, снижая водоносные слои и приводя к эрозии95. |
The United Nations system is now being encouraged2 to provide support to national efforts to achieve the goals of good governance and democratization, once viewed as strictly a national endeavour; (h) The concept of security is now seen to embrace economic and human dimensions. |
Теперь систему Организации Объединенных Наций призывают2 оказать поддержку национальным усилиям по достижению целей надлежащего государственного управления и демократизации, когда-то считавшихся прерогативой стран; h) сегодня считается, что понятие безопасности охватывает экономическое и человеческое измерения. |
It is the courage of local leaders such as Dmitry Sanakoev, a former separatist leader of South Ossetia who once bore arms against Georgia, who will lead the way. |
Пример подают такие мужественные местные лидеры, как бывший командир южноосетинских сепаратистов Дмитрий Санакоев, который когда-то выступал против Грузии с оружием в руках. |
Despite the recent return to Russia of the icon of Our Lady of Kazan that once hung in John Paul's bedroom, relations between the Vatican and the Patriarchate remain strained. |
Несмотря на недавнее возвращение в Россию иконы Казанской Богоматери, которая когда-то висела в спальне Иоанна Павла, отношения между Ватиканом и Патриаршеством остаются напряженными. |
Silvio Berlusconi, who becomes President of the European Union on July 1 st, is a man of vision who once loved risk - and whose business bets paid off big. |
Сильвио Берлускони, который 1 июля станет Президентом Европейского Союза, это дальновидный человек, когда-то любивший риск - чьи деловые ставки принесли большой доход. |
Little comfort can be taken in the fact that a species survives if it persists only at a fraction of its historical abundance, or if it is restricted to a narrow part of where it once thrived. |
Таким остаткам некогда многочисленных видов, может быть, и удалось избежать печальной участи многих других, но они больше не в состоянии оказывать человечеству те услуги, которые оказывали когда-то. |
Now, I typically don't like to generalize, but I will say, with the exception of Phylicia Rashad, whom I once chatted with on a layover at O'Hare airport, all women are highly emotional and deeply jealous creatures. |
Я вообще-то не люблю обобщать, но скажу, что за исключением Фелиции Рашад, с которой я когда-то болтал на остановке в аэропорту О'Хара, все женщины высокоэмоцианальные и очень ревнивые существа. |
Description This delightful one-bedroom apartment is located just 50 meters from the famous Colosseum, in an area which was once the site of a gladiatorial school where warriors would train and live before fighting to the death. |
Описание Этот восхитительный номер с одной спальней находится всего в 50 метрах от известного Колизея, в районе, в котором когда-то была школа гладиаторов, где воины тренировались и жили перед тем как сражаться не на жизнь, а на смерть. |
Pressures on emerging-market countries, which were once thought by many to have "decoupled" from the rest of the world, have intensified as foreign loans are called in and assets sold off. |
Давление, оказываемое на рынки развивающихся стран - когда-то считавшиеся «изолированными» от остального мира - продолжает возрастать по мере активизации требований выплаты иностранных займов и реализации активов. |
Reportedly, the Government has destroyed thousands of homes in both camps since mid-2003, leaving gaping, putrid holes where latrines once stood and forcing residents to erect feeble makeshift dwellings that provide little shelter. |
Как сообщалось, с середины 2003 года правительство снесло в обоих лагерях тысячи домов, оставив зияющие зловонные ямы на месте находившихся там когда-то отхожих мест и вынудив жителей возводить ветхие временные жилища, которые с трудом можно считать кровом. |
But, although Sarkozy may not have sold his party on the merits of George Bush's America, he has softened its once habitual suspicions about the US. |
Но, хотя Саркози, может, и не убедил свою партию в достоинствах Америки Джорджа Буша, он смягчил ее когда-то обычную подозрительность в отношении Соединенных Штатов. |
After speaking with his grandfather Russel, Waffle learns that the crystals once served as the power source for a colossal robot called the Iron Giant which nearly destroyed the world centuries ago in a great war. |
После разговора со своим дедом Расселом, Уэффли узнает, что кристаллы когда-то служили источником энергии для громадного робота под названием «Железный Гигант» (англ. Iron Gigant), который почти уничтожил Мир много веков назад в Великой войне. |
The building first appeared in Strange Tales #110 (July 1963) and is located at 177A Bleecker Street in New York City's Greenwich Village neighborhood, a reference to the address of an apartment once shared by writers Roy Thomas and Gary Friedrich. |
Здание впервые появилось в Strange Tales #110 (июль 1963) и расположено по адресу: улица 177-Лейкер-стрит в окрестностях Нью-Йорка в Гринвиче, ссылка на адрес квартиры, когда-то разделяемой писателями Роем Томасом и Гари Фридрихом. |
As seems to be prince Maktuev, "a wealthy man but an utterly insignificant person" whom she had once refused and (as it later turns out) has never been able to forgive herself for that. |
Тем временем сама Ариадна думает о князе Мактуеве, «состоятельном, но совершенно незначительным лицом», которому она когда-то отказала и (как позже оказалось) так и не смогла простить себя за это. |