As the host to the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal attaches great importance to multilateral negotiations in disarmament and non-proliferation. |
Как страна, на территории которой расположен Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал придает большое значение многосторонним переговорам в области разоружения и нераспространения. |
Mr. Acharya (Nepal), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries (LDCs), said that the Second Committee must play a leading role in recommending action to follow up on the Programme of Action for those countries for the decade 2011-2020. |
Г-н Ачарья (Непал), выступая от имени Группы наименее развитых стран (НРС), говорит, что Второй комитет должен играть ведущую роль в выработке рекомендаций относительно последующей деятельности по Программе действий для этих стран на десятилетие 2011 - 2020 годов. |
Mr. Acharya (Nepal) observed that the current economic development paradigm was fraught with an inherent contradiction, in that the focus was exclusively on increasing productivity, which entailed using technology, but that in turn would lead to losses of jobs. |
Г-н Ачарья (Непал) отмечает, что действующая парадигма экономического развития полна внутренних противоречий в том плане, что акцент в ней делается исключительно на повышении производительности труда, что предусматривает использование технологий, но это, в свою очередь, ведет к потере рабочих мест. |
Nepal noted with appreciation Rwanda's initiatives in human rights protection, including through the strengthening of the National Commission for Human Rights, the establishment of the Ombudsman office, and the implementation of the Vision 2020 plan and the Economic Development and Poverty Reduction Strategy. |
ЗЗ. Непал с удовлетворением отметил инициативы Руанды в области защиты прав человека, в том числе путем укрепления Национальной комиссии по правам человека, создания Бюро омбудсмена и осуществления плана "Видение 2020 года" и Стратегии экономического развития и сокращения масштабов нищеты. |
Nepal maintains an open and constructive dialogue with the Office of the High Commissioner for Human Rights, including its country office, the United Nations treaty bodies and the special-procedures mandate holders and other international human rights institutions. |
Непал поддерживает открытый и конструктивный диалог с Управлением Верховного комиссара по правам человека, включая его отделение в стране, с договорными органами Организации Объединенных Наций и мандатариями специальных процедур, а также с другими международными правозащитными институтами. |
Despite not being a party to the 1951 Convention of the Status of Refugees and 1967 Protocol, Nepal indicated that it has been providing shelter to over 100,000 Bhutanese refugees on humanitarian grounds. |
Непал сообщил, что, хотя он и не является участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года, он предоставил убежище по гуманитарным соображениям ста с лишним тысячам бутанских беженцев. |
Nepal highlighted the significant progress by Oman in different fields concerning economic, social and cultural rights, particularly in relation to women and children, and in the fields of health and education. |
Непал подчеркнул значительный прогресс Омана в различных областях, имеющих отношение к экономическим, социальным и культурным правам, особенно в связи с женщинами и детьми, и в сферах здравоохранения и образования. |
For instance, Sri Lanka aims for universal access to water and sanitation by 2020, while Nepal aims to achieve universal access to both by 2017. |
Например, Шри-Ланка планирует обеспечить всеобщий доступ к воде и санитарным услугам к 2020 году, в то время как Непал планирует добиться всеобщего доступа к этим двум услугам к концу 2017 года. |
The accession of Vanuatu, expected this year, follows only those of Cape Verde in 2008 and of Cambodia and of Nepal in 2004. |
В этом году ожидается вступление в организацию Вануату, а до этого в ВТО были приняты лишь Кабо-Верде в 2008 году и Камбоджа и Непал в 2004 году. |
Nepal, in its capacity as Chair of the LDCs, will make every effort, in cooperation with our fellow LDCs, to ensure that the issues and concerns of LDCs remain high on the priority list of the United Nations development agenda. |
Непал, председательствующий в Группе НРС, приложит, в сотрудничестве со своими коллегами из НРС, максимальные усилия для того, чтобы проблемам и трудностям НРС по-прежнему уделялось приоритетное место в повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
With UNCTAD's support, some developing countries - such as Uganda (box 2), Kyrgyzstan and Nepal - implemented services sector policy reviews to enhance services contribution to development. |
При поддержке ЮНКТАД некоторые развивающиеся страны, такие как Уганда (вставка 2), Кыргызстан и Непал, пересмотрели свою политику в отношении секторов услуг в целях увеличения вклада сферы услуг в развитие. |
With technical assistance provided by UNCTAD, Kyrgyzstan and Nepal have recently completed National Services Policy Reviews (NSPRs) to identify ways to further strengthen the contribution of tourism to development, and outline an action plan to advance national tourism development. |
При техническом содействии со стороны ЮНКТАД Кыргызстан и Непал недавно завершили национальные обзоры политики услуг (НОПУ) для определения путей дальнейшего повышения вклада туризма в развитие и для выработки плана действий по ускорению развития туризма в стране. |
As host of the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal believes that unilateral, bilateral and regional efforts and commitments are enabling steps towards promoting disarmament and international security at the global level. |
Как страна, принимающая у себя Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал считает, что односторонние, двусторонние и многосторонние усилия и обязательства являются важными шагами, направленными на обеспечение разоружения и международной безопасности на глобальном уровне. |
As at 15 October 2010, Nepal had finalized its NAPA, Timor-Leste was at the final stages of NAPA preparation, and both were expected to submit their NAPAs to the secretariat before the end of 2010. |
По состоянию на 15 октября 2010 года Непал завершил подготовку своей НПДА, Тимор-Лешти вышел на заключительную стадию ее подготовки и, как ожидается, обе программы должны быть представлены в секретариат до конца 2010 года. |
Nepal, on the other hand, has expanded on the NAPA preparation guidelines to include medium- and long-term planning considerations in its NAPA in order to circumvent revisions and updates in the immediate future. |
С другой стороны, Непал, основываясь на руководящих принципах подготовки НПДА, включил в свою НПДА соображения, касающиеся среднесрочного и долгосрочного планирования, с целью избежать пересмотров и обновлений в ближайшем будущем. |
As host to the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Asia and the Pacific, Nepal believes that regional mechanisms can contribute as building blocks to global disarmament efforts. |
Являясь страной, в которой размещен Региональный центр Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе, Непал считает, что региональные механизмы могут послужить в качестве опоры для глобальных усилий по разоружению. |
As mentioned in the previous reports, Nepal has already initiated actions on recommendations adopted by United Nations conferences, declarations and resolutions such as BPFA including its review meetings, Security Council resolutions 1325 (2000) and 1820 (2008). |
Как упоминалось в предыдущих докладах, Непал уже начал принимать меры по осуществлению рекомендаций, принятых на конференциях, в декларациях и резолюциях Организации Объединенных Наций, включая ППД и совещания по ее обзору, резолюции 1325 (2000) и 1820 (2008) Совета Безопасности. |
At the conclusion of her visit to Nepal in March 2009 the High Commissioner stated that the Government should take concrete steps to ensure the security of human rights defenders, including journalists, who are the first line in the defence of the human rights. |
Завершая свой визит в Непал в марте 2009 года, Верховный комиссар заявила, что правительству следует предпринять конкретные шаги для обеспечения безопасности правозащитников, в том числе журналистов, которые находятся на переднем крае по отстаиванию прав человека. |
A point emphasized by the High Commissioner at the conclusion of her mission to Nepal in March 2009 remains equally valid today: the demands of victims' families are not mere wishes, they are supported by law. |
Тезис, высказанный Верховным комиссаром по окончании ее поездки в Непал в марте 2009 года, сохраняет актуальность и по сей день: требования членов семей жертв преступлений - это не благие пожелания, а требования, находящие поддержку в законе. |
Mr. Bhattarai (Nepal), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that the recent food, fuel and financial crises coupled with climate change had eroded potential to achieve the goals and commitments of the 2002 World Summit on Sustainable Development. |
Г-н Бхаттарай (Непал), выступая от имени Группы наименее развитых стран, говорит, что недавние продовольственный, топливный и финансовый кризисы вкупе с изменением климата подрывают возможности достижения целей и выполнения обязательств, принятых на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию в 2002 году. |
Nepal asked about efforts to address alleged violations of the rights of the minorities and Bhutan's plans to implement the recommendations of CRC, particularly the reunion of women and children in refugee camps with their families and relatives in Bhutan. |
ЗЗ. Непал осведомился об усилиях по борьбе с предполагаемыми нарушениями прав меньшинств и планах Бутана по выполнению рекомендаций КПР, в частности о предоставлении женщинам и детям, находящимся в лагерях беженцев, возможности воссоединиться со своими семьями и родственниками в Бутане. |
Mr. Bairagi (Nepal), speaking on behalf of the Group of Least Developed Countries, said that globalization was proceeding side by side with marginalization for the LDCs, largely due to entrenched global inequalities and structures generating uneven development. |
Г-н Байраджи (Непал), выступая от имени Группы наименее развитых стран, говорит, что глобализация сопровождается маргинализацией наименее развитых стран (НРС), которая во многом обусловлена сохранением укоренившегося глобального неравенства и существованием структур, порождающих неравномерное развитие различных стран. |
Nepal remained committed to the implementation of human rights treaties, directives and recommendations by the Supreme Court and the national human rights commission, providing relevant institutions and security bodies with adequate resources. |
Непал будет и впредь осуществлять договора по правам человека, директивы и рекомендации Верховного суда и национальной комиссии по правам человека, а также обеспечивать соответствующие учреждения и органы безопасности надлежащими ресурсами. |
Nepal highlighted political, economic and social transformations in Timor-Leste since independence and commended its human rights engagement and the consolidation of State structures, as well as the institutionalization of respect for human rights and democracy. |
Непал отметил перемены в Тиморе-Лешти политического, экономического и социального характера со времени получения независимости и положительно оценил его приверженность защите прав человека и укреплению государственных структур, а также институционализации системы соблюдения прав человека и демократии. |
Regarding the advance questions on refugees and stateless persons, despite not being a party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, Nepal has hosted over 100,000 refugees from Bhutan on humanitarian grounds. |
В связи с предварительными вопросами о беженцах и апатридах следует отметить, что, хотя Непал и не является участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола к ней 1967 года, он предоставил убежище по гуманитарным соображениям ста с лишним тысячам бутанских беженцев. |