Mr. Rai (Nepal) said that agriculture was the largest employment sector and contributor to the economy for the least developed countries. |
Г-н Раи (Непал) говорит, что сельское хозяйство является крупнейшим сектором, обеспечивающим занятость и вносящим вклад в развитие экономики наименее развитых стран. |
The troop-contributing countries concerned (Kenya, Nepal, Pakistan, South Africa and Thailand) have been preliminarily notified of my intention. |
В предварительном порядке я уведомил соответствующие страны, предоставляющие войска (Кения, Непал, Пакистан, Таиланд и Южная Африка), о своем намерении. |
I have also declared Nepal eligible for support from the United Nations Peacebuilding Fund, which presents a further opportunity to mobilize resources for critical peace support tasks. |
Кроме того, я объявил, что Непал имеет право на поддержку из Фонда миростроительства Организации Объединенных Наций, что открывает еще одну возможность для мобилизации ресурсов на важнейшие задачи поддержки мирного процесса. |
The top 10 recipients of remittances among the least developed countries in 2006 were Bangladesh, Cambodia, Haiti, Lesotho, Nepal, Senegal, the Sudan and Togo. |
К числу десяти крупнейших получателей денежных переводов среди наименее развитых стран в 2006 году относились Бангладеш, Гаити, Йемен, Камбоджа, Лесото, Непал, Сенегал, Судан, Того и Уганда. |
Nepal noted significant efforts in poverty alleviation, health and women's empowerment, social safety nets, progress towards the realization of the MDGs. |
Непал отметил значительные усилия в таких областях, как сокращение масштабов нищеты, здравоохранение, расширение прав и возможностей женщин, системы социальной защиты, успехи в достижении ЦРДТ. |
Share additional information about the Equal Opportunities Act and its targeted groups (Nepal); |
представить дополнительную информацию о Законе о равных возможностях и целевых группах, на которые он ориентирован (Непал); |
Ms. Adhikari (Nepal) said that, as a major troop contributor, her country attached great importance to all aspects of peacekeeping operations, especially the need to strengthen their efficiency in the face of growing challenges and complexities. |
Г-жа Адхикари (Непал) говорит, что Непал, который является одной из основных стран, предоставляющих свои войска, придает большое значение всем аспектам операций по поддержанию мира, особенно необходимости повышения их эффективности в свете возрастающих проблем и трудностей. |
In fact, Nepal belongs to the list of 19 countries of the world in which the difference between boys' and girls' enrolments in primary education is more than 10 percentage points. |
Непал входит в число 19 стран мира, где разница в охвате мальчиков и девочек начальным образованием составляет более 10 процентных пунктов. |
Mr. CHAUDHARY (Nepal), speaking in exercise of the right of reply, said that he wished to clarify his delegation's position on the statement made by the representative of Bhutan. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Непал), используя свое право на ответ, хотел бы разъяснить позицию своей делегации в отношении выступления представителя Бутана. |
I wish to reaffirm the abiding and resolute commitment of His Majesty's Government to transfer the Centre to where it belongs, that is, to Nepal, as soon as possible. |
Я хотел бы подтвердить непременную и твердую приверженность правительства Его Величества скорейшему переводу Центра туда, куда подобает, а именно в Непал. |
That is why Nepal has, time and again, reiterated that Afghanistan needs security throughout its length and breadth, as well as resources to help its reconstruction and development. |
Вот почему Непал неоднократно подчеркивал, что Афганистану необходима безопасность на всей его территории, а также ресурсы для осуществления восстановления и развития. |
To put it directly, the continuation of UNMIN on a smaller scale to engage in the remainder of the mandate for a period of six months is what Nepal has sought. |
Если говорить прямо, то Непал добивается сохранения МООНН в меньшем объеме с целью осуществления оставшейся части мандата на период в шесть месяцев. |
My appreciation also goes to the other members of the Bureau, and particularly to its Chairman, Ambassador Murari Raj Sharma, the Permanent Representative of the Kingdom of Nepal, for his remarkable leadership. |
Я благодарю также других членов Бюро и особенно его Председателя - Постоянного представителя Королевства Непал посла Мурари Раджу Шарму - за прекрасное руководство работой. |
On 30 and 31 August 1999, the Special Rapporteur went to Nepal where he had the opportunity to meet with the Prime Minister, government ministers and journalists from that country. |
30-31 августа 1999 года Специальный докладчик посетил Непал, где он имел возможность встретиться с премьер-министром, министрами правительства и журналистами этой страны. |
Nepal therefore called on them to redouble their efforts in that regard and to cooperate with the Special Committee, so that it could carry out its mandate effectively. |
Поэтому Непал просит их удвоить свои усилия и проявлять сотрудничество со Специальным комитетом, чтобы последний смог выполнить свою задачу. |
For example, Nepal, with the support of the United Nations, held a historic election for a Constituent Assembly and has now embarked on the transition to a new political future. |
Например, при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций Непал провел исторические выборы в Учредительное собрание и начал процесс перехода к новому политическому будущему. |
Even during the time of conflict, Nepal responded in an open manner to reported cases of torture received through the Special Rapporteur on the question of torture. |
Даже в период конфликта Непал реагировал на сообщения о случаях пыток, которые поступали через Специального докладчика по вопросу о пытках. |
Having gone through the contents of the report, Nepal would like to submit that the information and allegations relied on to reach such a conclusion have no basis in fact. |
Ознакомившись с содержанием доклада, Непал хотел бы заявить, что положенные в основу такого вывода информация и утверждения в действительности не имеют под собой оснований. |
Nepal has introduced a policy of affirmative action in various areas, including in the civil service, with a view to ensuring that women participate at the decision-making level in the public sector. |
Непал ввел политику антидискриминационных мер в различных областях, включая гражданскую службу, для обеспечения участия женщин на уровне принятия решений в государственном секторе. |
The Lubanga case - even before a final ruling - has already helped demobilization, including in States not party to the Statute like Sri Lanka and Nepal. |
Дело Лубанги еще до вынесения окончательного постановления поспособствовало проведению демобилизации, в том числе в государствах, не подписывавших Статут, таких как Шри-Ланка и Непал. |
Bhogendra Sharma, who was elected on 1 October 2013, resigned. Mr. Sharma's resignation was transmitted to the Committee by Nepal on 6 February 2014. |
Г-н Бхогендра Шарма, который был избран на 1 октября 2013, ушел в отставку. 6 февраля 2014 года Непал сообщил Комитету об отставке г-на Шармы. |
Nepal had prepared a national adaptation programme of action on climate change and a framework for a local adaptation plan of action. |
Непал подготовил национальную программу действий по адаптации к изменению климата и основу для местного плана действий по адаптации. |
Nepal was grateful to the five donor countries which had met the target for official development assistance (ODA) and called on other members of the international community to honour their commitments without delay. |
Непал выражает признательность пяти странам донорам, которые выполнили целевые показатели официальной помощи в целях развития (ОПР) и призывает других членов международного сообщества без промедления выполнить их обязательства. |
Most notably, Nepal has not yet adopted a new post-war constitution, although it did successfully conduct national elections on 19 November 2013, the first since the abolition of the monarchy. |
В частности, Непал еще не принял новую конституцию послевоенного периода, хотя 19 ноября 2013 года, впервые после упразднения монархии в стране были успешно проведены национальные выборы. |
At its forty-fourth session, the Committee decided to continue to seek the cooperation of the State party, thus continuing its dialogue with it, in order for Nepal to accept the visit in question. |
На своей сорок четвертой сессии Комитет постановил продолжать добиваться сотрудничества со стороны государства-участника путем поддержания с ним диалога, с тем чтобы Непал разрешил осуществить вышеупомянутый визит. |