During the year, invitations to visit the country were extended by the Government to the Special Rapporteur on torture and the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances; the latter visited Nepal during December 2004. |
В течение этого года приглашения посетить страну были направлены правительством Специальному докладчику по вопросу о пытках и Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям; которая посетила Непал в декабре 2004 года. |
From 10 to 16 September 2005 the Special Rapporteur visited Nepal, where he found the practice of torture to be systematic and practised by the police, the armed police, and the Royal Nepalese Army. |
В период с 10 по 16 сентября 2005 года Специальный докладчик посетил Непал, где пришел к выводу, что представители полиции, внутренних войск и Королевской армии Непала систематически практикуют применение пыток. |
As explicitly expressed in the letter of the Mission of the Kingdom of Nepal addressed to the Department of Disarmament Affairs dated 2 August 2005, His Majesty's Government is fully flexible to sort out the outstanding issues relating to the relocation of the Centre to Kathmandu. |
Как прямо указывается в письме представительства Королевства Непал от 2 августа 2005 года в адрес Департамента по вопросам разоружения, правительство Его Величества готово проявить максимальную гибкость для решения остающихся вопросов, касающихся перевода Центра в Катманду. |
Mr. Acharya (Nepal) said that peacekeeping operations, which had become a main function of the United Nations, had contributed significantly to building the image of the Organization as an effective mechanism for the maintenance of peace around the world. |
Г-н Ачарья (Непал) говорит, что операции по поддержанию мира, ставшие одной из основных функций Организации Объединенных Наций, значительно способствовали формированию образа Организации как эффективного механизма поддержания мира во всем мире. |
The Office also notes that the United Nations Regional Centre in Asia and the Pacific has not yet been redeployed to Kathmandu, Nepal, although OIOS had recommended drawing up as soon as possible the relocation action plan with an appropriate deadline and subsequently implementing it. |
Управление отмечает также, что Региональный центр Организации Объединенных Наций в Азиатско-Тихоокеанском регионе еще не переведен в Катманду, Непал, несмотря на то, что УСВН рекомендовало как можно скорее разработать план его перевода с указанием соответствующих сроков, и затем выполнить этот план. |
We urge the Secretariat to complete the internal procedure for the host country agreement and memorandum of understanding at the earliest for the relocation of the Centre to Nepal without any further delay. |
Мы настоятельно призываем Секретариат завершить внутренние процедуры, связанные с соглашением о стране пребывания и с меморандумом о взаимопонимании, как можно скорее в целях безотлагательного перевода Центра в Непал. |
Nepal is committed to working together with Africa in various international forums, for example, the United Nations, the Non-Aligned Movement, the Group of 77 and China and the Group of LDCs. |
Непал привержен ведению совместной с Африкой работы в различных международных форумах, например, в рамках Организации Объединенных Наций, Движения неприсоединения, Группы 77 и Китая и Группы НРС. |
Mr. Acharya (Nepal) said that the delegation appreciated the fruitful dialogue it had had with the Committee. He would transmit the Committee's conclusions and recommendations to his Government as soon as they were published. |
Г-н АЧАРИЯ (Непал) с удовлетворением отмечает плодотворный диалог между делегацией и Комитетом и сообщает, что он препроводит выводы и рекомендации последнего своему правительству сразу после их опубликования. |
Mr. Rajbansi (Nepal) said that the National Foundation for the Development of Indigenous Communities had been set up in 2002 to promote respect for the fundamental rights of communities. |
З. Г-н РАДЖБАНСИ (Непал) говорит, что в 2002 году был создан Национальный фонд развития коренных общин с целью поощрения уважения основных прав общин. |
In particular, Nepal requested the Commission to develop its technical assistance programme on law reform and welcomed the establishment of a technical assistance and coordination unit within the UNCITRAL secretariat. |
В частности, Непал просит Комиссию разработать программу технической помощи в области правовой реформы и приветствует создание в секретариате ЮНСИТРАЛ подразделения по вопросам технической помощи и координации. |
Nepal unreservedly condemned terrorism and attached great importance to the work of the United Nations in that regard, including the adoption of various international instruments and the establishment of various bodies and mechanisms. |
Непал безоговорочно осуждает терроризм и придает большое значение работе Организации Объединенных Наций в этой области, включая принятие ряда международных документов и создание различных органов и механизмов. |
Veto power militates against the basic tenets of equality and democracy; it reflects the realities of a bygone era. Nepal is convinced of the necessity to do away with the veto and understands the profound difficulty of achieving this goal. |
Право вето противоречит элементарным принципам равенства и демократии; в нем отражены реалии эпохи, уже минувшей. Непал убежден в необходимости избавиться от вето, но понимает, с какими серьезными трудностями это связано. |
As Nepal and Bhutan have yet to implement any agreement on repatriation, many Bhutanese refugees have since resettled to North America, Oceania and Europe under the auspices of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees. |
Пока Бутан и Непал не подписали какого-либо соглашения о репатриации, многие бутанские беженцы были переселены в Северную Америку и Европу под эгидой Управления Верховного комиссара ООН по делам беженцев. |
Nepal voted in favour of Security Council Resolutions 242 (1967) and 338 (1973), which upheld the right of all the states in the region to live in peace. |
Непал голосовал за резолюцию Совбеза ООН Nº 242 (1967) и Nº 338 (1973), которые подтверждали право всех государств региона существовать в мире. |
One such line, which is presumed to be significant, goes from Europe (Spain) via Singapore or Dubai, through India to Nepal or Bangladesh and back again to the market in India. |
Один такой маршрут, который предположительно является важным, идет из Европы (Испании) через Сингапур или Дубай через Индию в Непал или Бангладеш и потом назад на рынок в Индию. |
And when I met her, she had just taken a walk over the Himalayas from Lhasa, the capital of Tibet, into Nepal, across to India - 30 days - to meet her leader, the Dalai Lama. |
Когда я встретил её, она только что прошла пешком через Гималаи из Лхасы, столицы Тибета, через Непал в Индию, 30 дней, чтобы встретиться со своим духовным лидером, Далай Ламой. |
The Top 5 winners of the Beauty with a purpose Award (Miss Nepal, Indonesia, New Zealand, Mexico & Vietnam) became the quarter-finalists of Miss World 2018. |
Топ-5 победительниц конкурса красоты с целью (Мисс Непал, Индонезия, Новая Зеландия, Мексика и Вьетнам) стали четвертьфиналистками Мисс мира 2018. |
The countries covered so far are Bhutan, the Lao People's Democratic Republic, Malaysia, New Zealand, Nepal, the Republic of Korea, Solomon Islands, Sri Lanka and Viet Nam. |
Указанной деятельностью уже охвачены такие страны, как Бутан, Вьетнам, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Малайзия, Новая Зеландия, Непал, Республика Корея, Соломоновы Острова и Шри-Ланка. |
On the basis of the recommendations in the monograph, INSTRAW has initiated the second phase of the project on the revaluing techniques and methodologies developed in several countries, including Nepal, Canada, Hungary and Finland. |
На основе рекомендаций, содержащихся в этой монографии, МУНИУЖ приступил ко второму этапу проекта оценки методов и методологий, разработанных в ряде стран, включая Непал, Канаду, Венгрию и Финляндию. |
Some least developed countries (Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic and Nepal), however, have achieved a fair amount of success in exporting labour-intensive manufactures - such as garments, footwear, toys and carpets - thus reducing their dependence on primary commodities. |
Тем не менее некоторые наименее развитые страны (Бангладеш, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Непал) достигли определенного успеха в экспорте трудоемкой промышленной продукции (такой как одежда, обувь, игрушки и ковры), ослабив тем самым свою зависимость от сырьевых товаров. |
Nepal is a member of the United Nations, its specialized agencies, Non-aligned Movement, the Group of 77 and various other international as well as regional organizations. |
Непал является членом Организации Объединенных Наций, ее специализированных учреждений, а также членом движения неприсоединения, Группы 77 и целого ряда международных и региональных организаций. |
Nepal is fully supportive of the Centre, and urges the international community to extend its support to make the Centre an effective instrument for peace and disarmament in the region. |
Непал в полной мере сотрудничает с Центром и призывает международное сообщество расширить его поддержку, с тем чтобы этот Центр стал эффективным инструментом достижения мира и разоружения в регионе. |
In this regard, Nepal wishes to underline its support for the programme of action recently put forward by 28 non-aligned and neutral countries for the elimination of nuclear weapons through a phased programme. |
В этой связи Непал хотел бы подчеркнуть свою поддержку программы действий, недавно представленной 28 неприсоединившимися и нейтральными странами в целях ликвидации ядерного оружия на основе поэтапной программы. |
The United Republic of Tanzania, Maldives, Cambodia, Nepal and Uganda are the LDCs which have achieved the highest international tourism receipts, accounting for over half of the total for LDCs. |
На Объединенную Республику Танзания, Мальдивские Острова, Камбоджу, Непал и Уганду, получающие наиболее высокие доходы от международного туризма среди НРС, приходится более половины совокупных поступлений всех НРС. |
So it is not surprisingly that, in most areas of the world, air and water pollution are on the rise, forest areas the size of Nepal are being lost, and oceans are polluted with toxic chemicals and waste, and are being overfished. |
Поэтому неудивительно, что в большинстве районов мира повышается загрязнение воздуха и воды, исчезают районы лесов размером с Непал, океаны подвергаются загрязнению токсичными веществами и мусором, происходит чрезмерный отлов рыбы. |