Building on experience with the Muluki Ain in ending discrimination, article 4 of the Constitution of 1990 describes Nepal as "a multi-ethnic, multilingual, democratic, independent, indivisible, sovereign, Hindu and constitutional monarchical Kingdom". |
Исходя из положений Национального кодекса о запрещении дискриминации, статья 4 Конституции 1990 года определяет Непал как "многоэтническое, многоязыковое, демократическое, независимое, неделимое, суверенное, индуистское и конституционно-монархическое Королевство". |
As a troop-contributing country, Nepal attaches strong significance to matters related to peacekeeping operations, especially the strengthening of operational and managerial efficiency in the context of the challenges and strains presented by the increasingly complex environments that these operations are facing. |
Являясь одной из стран, предоставляющих свои воинские контингенты, Непал придает большое значение вопросам, касающимся операций по поддержанию мира, особенно повышению их оперативной и управленческой эффективности в контексте трудных проблем и тяжелых нагрузок, создаваемых теми все усложняющимися условиями, в которых эти операции осуществляются. |
As an ardent believer in the culture of peace and tolerance, Nepal abhors and condemns that criminal act and calls upon the international community to work together in tightening the noose on the perpetrators of such heinous acts against humanity. |
Как ревностный сторонник культуры мира и терпимости, Непал не приемлет и осуждает эти преступные акты и призывает международное сообщество работать сообща, с тем чтобы наказать тех, кто совершил эти чудовищные преступления против человечности. |
As the problem has regional dimensions, due to Nepal's close links with high-prevalence countries and areas, we have underlined regional cooperation as one of the key elements of our strategy to combat HIV/AIDS. |
С учетом того, что эта проблема влечет за собой последствия для всего региона, поскольку Непал поддерживает тесные отношения со странами с высоким показателем заболеваемости, мы считаем, что региональное сотрудничество является одним из ключевых элементов нашей стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
At a time when Nepal had begun to achieve respectable economic growth and social progress under a multi-party democracy, Maoist violence had hampered economic activity and frayed the fabric of society. |
В то время, когда Непал в условиях многопартийной демократии стал достигать неплохих показателей экономического роста и социального прогресса, насилие, вызванное деятельностью маоистов, является тормозом для экономической активности и негативно сказывается на общественном климате. |
The developing countries, particularly the least developed countries such as Nepal, were spending a quarter of their public purse on debt servicing, a level generally impossible to sustain; they had been doing so in order to remain credit-worthy. |
Развивающиеся страны, в особенности наименее развитые из них, такие, как Непал, тратят четверть своего государственного дохода на обслуживание задолженности, и им не под силу поддерживать такой высокий уровень затрат; они идут на это лишь для того, чтобы сохранить доступ к кредитам. |
The poorest countries should not be asked to remain silent until their economies went into bankruptcy. Nepal therefore called for the expansion of the initiative to cover all the least developed countries. |
Не следует требовать от беднейших стран хранить молчание до тех пор, пока их экономика не обанкротится, именно поэтому Непал призывает к расширению инициативы, чтобы она охватывала все наименее развитые страны. |
He stressed that cross-donor and cross-sector compatibility were essential but that the development of a multiplicity of donor-specific planning tools would pose great problems to a vulnerable country such as Nepal. |
Он подчеркнул, что важное значение имеет совместимость между донорами и секторами, однако появление самых разных инструментов планирования для каждого конкретного донора создаст серьезные проблемы для такой уязвимой страны, как Непал. |
Indonesia and Nepal have developed shelterwood/ enrichment planting in dipterocarps, and Malaysia and Uganda are moving to a selective management system. |
Индонезия и Непал разработали методику посадок под пологом леса и улучшающих посадок в диптерокарпах, а Малайзия и Уганда переходят к использованию Системы селективного хозяйствования. |
As a country that paid a very high price for the restoration of democracy, Nepal is committed to protect, promote and institutionalize democracy and its ideals. |
Непал, заплативший огромную цену за восстановление демократии, полон решимости отстаивать дело защиты, поощрения и институционализации демократии и ее идеалов. |
It is clearly embodied in the Treaties Act, 2047 that, in the event of any inconsistency between Nepalese law and any convention/treaty ratified or acceded to by Nepal, the convention shall prevail. |
В Законе о международных договорах устанавливается, что в случае коллизии между нормами внутреннего права и положениями любой конвенции или международного договора, которые ратифицировал или к которым присоединился Непал, преимущественную силу имеет конвенция или договор. |
On the other hand, the challenges for a small, landlocked least developed country like Nepal are manifested most strikingly in the lack of human, material and technical resources needed to be able to adequately address the growing needs and expectations of the people. |
С другой стороны, одной из наиболее очевидных проблем малых не имеющих выхода к морю наименее развитых стран, таких как Непал, является нехватка человеческих, материальных и технических ресурсов, необходимых для того чтобы надлежащим образом удовлетворять растущие потребности и ожидания населения. |
Owing to our physical handicap of being a landlocked country, Nepal has obvious additional difficulties in participating on equal terms in the global trade regime and attracting foreign direct investments. |
Вследствие невыгодности своего географического положения, связанного с отсутствием выхода к морю, Непал сталкивается с естественными трудностями в своих попытках стать равноправным участником глобального торгового режима и привлечь прямые иностранные инвестиции. |
Nepal being a least developed and landlocked country struggling to cope with the rising aspirations of its people in a parliamentary set-up with deep human-rights commitments, the burden is painful for us. |
Являясь наименее развитой и не имеющей выхода к морю страной, которая ведет борьбу за удовлетворение растущих потребностей своего народа в условиях парламентской системы и глубокой приверженности правам человека, Непал несет очень тяжкое бремя. |
In collaboration with UNCHS, CITYNET provided input for the final draft of the World Charter, a follow-up action to the 1996 Habitat II Conference, by organizing the first regional meeting on the Charter in November 1999 in Katmandu, Nepal. |
В сотрудничестве с ЦНПООН СИТИНЕТ подготовила материалы для окончательного варианта проекта Всемирной хартии в рамках последующих шагов по выполнению решений проведенной в 1996 году Конференции и организовала проведение в Катманду, Непал, в ноябре 1999 года первого регионального совещания, посвященного разработке Хартии. |
After nomination by the Council of Ministers as a Constituent Assembly member, a senior UML leader, Madhav Kumar Nepal, was elected unanimously as Chairperson of the 63-member Constitutional Committee, which has principal responsibility for finalizing the new constitution. |
После назначения Советом министров в качестве члена Учредительного собрания старший руководитель КПН (ОМЛ) Мадав Кумар Непал был единогласно избран Председателем Конституционного комитета в составе 63 членов, главная задача которого заключается в завершении разработки новой Конституции. |
No peace process proceeds along a straight linear path, and the process in Nepal has its share of complexities and peculiarities; however, this should not be a cause for complacency. |
Мирные процессы не развиваются по прямому и линейному пути, и Непал не является исключением - он также сталкивается с определенными трудностями и проблемами; однако это не должно служить основанием для самоуспокоенности. |
Countries where joint SPF activities are under way include Armenia, Benin, Burkina Faso, Cambodia, El Salvador, Indonesia, Mozambique, Nepal, Rwanda, Thailand, Togo and Viet Nam. |
В число стран, в которых осуществляются совместные мероприятия по установлению минимального уровня социальной защиты, входят Армения, Бенин, Буркина-Фасо, Вьетнам, Индонезия, Камбоджа, Мозамбик, Непал, Руанда, Сальвадор, Таиланд и Того. |
Several countries strengthened their institutional and legislative arrangements: Myanmar, Nepal and Botswana made disaster risk management apex bodies of presidents' and vice-presidents' offices while the United Republic of Tanzania transferred that responsibility to its economic and financial planning ministries. |
Несколько стран укрепили свои институциональные и законодательные базы: Мьянма, Непал и Ботсвана учредили органы по управлению рисками, связанными с бедствиями, при президенте или вице-президенте, Объединенная Республика Танзания возложила эту обязанность на свои министерства экономики и финансового планирования. |
The Special Representative visited Nepal from 14 to 17 December 2009 to ensure progress in the discharge of 2,973 Maoist army personnel verified as minors during the United Nations-led verification process, completed in December 2007. |
Специальный представитель посетила Непал с 14 по 17 декабря 2009 года для обеспечения прогресса в освобождении 2973 военнослужащих маоистской армии, которые оказались несовершеннолетними, что выяснилось в ходе процесса проверки, проводившегося под эгидой Организации Объединенных Наций и завершенного в декабре 2007 года. |
Mr. Acharya (Nepal) said that the multiple challenges facing landlocked developing countries, compounded by the ongoing global crises, were undermining their efforts to achieve the internationally agreed development goals. |
Г-н Ачарья (Непал) говорит, что стоящие перед не имеющими выхода к морю развивающимися странами многочисленные проблемы, усугубляемые текущими мировыми кризисами, подрывают усилия этих стран по достижению согласованных на международном уровне целей в области развития. |
As a landlocked mountainous country that was also among the least developed States, Nepal had been focusing on improving transit formalities and infrastructure so as to ensure an efficient transit transport system that would facilitate trade. |
Являясь не имеющей выхода к морю горной страной, которая также входит в группу наименее развитых государств, Непал уделяет особое внимание совершенствованию транзитных процедур и инфраструктуры в целях обеспечения эффективного функционирования системы транзитных перевозок, что содействовало бы развитию торговли. |
In conclusion, Nepal pledges to constructively engage in the reform of the Security Council with the members of the General Assembly and we are thankful for this initiative. |
В заключение я хотел бы отметить, что Непал обязуется вместе с членами Генеральной Ассамблеи конструктивно участвовать в реформировании Совета Безопасности, и мы признательны за эту инициативу. |
It was not Nepal's intention to offend or to contribute to divisions or to the imposition of any values on others. |
Непал не стремится ни нанести кому-либо оскорбление или содействовать увеличению разрыва между существующими мнениями, ни участвовать в навязывании каких-либо ценностей другим. |
In cooperation with UNDP and Governments of several countries, including Nepal and Indonesia, the United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) is promoting rural-urban and public-private partnership programmes, through improvement of infrastructure and services. |
Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) в сотрудничестве с ПРООН и правительствами ряда стран, включая Непал и Индонезию, содействует реализации программ формирования партнерских отношений между сельскими и городскими районами и государственным и частным секторами за счет совершенствования инфраструктуры и сферы услуг. |