Nepal strongly believes that all nuclear issues, including the peaceful use of nuclear technology, must be resolved through negotiations, preferably within the purview of the United Nations. |
Непал твердо верит в то, что все ядерные вопросы, включая использование ядерной технологии в мирных целях, необходимо урегулировать с помощью переговоров, предпочтительно под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Mr. Chokhal (Nepal): My delegation thanks the Secretary-General for transmitting the reports on the activities of the two Tribunals during the past year. |
Г-н Чокхал (Непал) (говорит по-английски): Моя делегация благодарит Генерального секретаря за доклады о работе двух Трибуналов за минувший год. |
Mr. ACHARYA (Nepal) said that due note had been taken of the questions raised and clarifications sought on torture and other related issues. |
Г-н АЧАРЬЯ (Непал) говорит, что поднятые вопросы и запрошенные разъяснения по поводу пыток и других смежных проблем были должным образом приняты к сведению. |
Affirmative action measures had been adopted, in application of recommendations made by several United Nations treaty bodies and by the special rapporteurs who had visited Nepal. The population was strongly encouraged to take advantage of the existing legislation that benefited marginalized persons. |
Были приняты меры по введению позитивной дискриминации во исполнение рекомендаций, вынесенных различными договорными органами Организации Объединенных Наций и специальными докладчиками, посетившими Непал, и население активно поощряется к использованию действующих законодательных положений в интересах маргинализованных лиц. |
Nepal was a party to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. It submitted its reports on time to the body responsible for monitoring implementation and carried out the recommendations made in that body's concluding observations. |
Непал, являющийся участником Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в отношении женщин, своевременно представляет свои периодические доклады органу, осуществляющему надзор за ее применением, и выполняет рекомендации, формулируемые этим органом в своих заключительных замечаниях. |
Developing countries, such as Nepal, that had been colonized and systematically pillaged, were fighting for the protection of human rights in the face of serious economic and social difficulties. |
Развивающиеся страны, как, например, Непал, которые в прошлом подвергались колонизации и систематическому разграблению, стараются обеспечить защиту прав человека в условиях серьезных экономических и социальных трудностей. |
Mr. Bishwakarma (Nepal) said that the National Dalit Commission had been set up in 1996 with the aim of combating discrimination against members of that caste, who had the lowest sociocultural and economic status of all social categories. |
Г-н БИШВАКАРМА (Непал) говорит, что в 1996 году была создана Национальная комиссия по делам далитов с целью борьбы с дискриминацией по отношению к членам этой касты, которые обладают самым низким среди всех общественных категорий социально-культурным и экономическим статусом. |
Free legal aid was provided in some districts, but Nepal envisaged extending it to the whole country so that all citizens could be legally represented, consistent with the principles of a Nepalese State based on the rule of law. |
Бесплатная юридическая консультативная помощь уже предоставляется в некоторых районах, однако Непал предполагает распространить ее на всю территорию страны, с тем чтобы все ее граждане могли быть представлены в судебных ведомствах в соответствии с принципами непальского правового государства. |
We have also informed the United Nations Secretariat that, following its advice, Nepal is ready to sign a new host country agreement and the letters to be exchanged. |
Мы также хотели бы информировать Секретариат Организации Объединенных Наций о том, что, следуя его рекомендации, Непал готов к подписанию нового соглашения со страной пребывания и обмену письмами. |
The Pilot Scheme has been extended to cover 11 more countries: Burundi, Djibouti, Ethiopia, Eritrea, Guinea, Lesotho, Malawi, Mali, Nepal, Senegal and Yemen. |
Экспериментальная схема была расширена и теперь охватывает еще 11 стран, включая Бурунди, Гвинею, Джибути, Йемен, Лесото, Малави, Мали, Непал, Сенегал, Эритрею и Эфиопию. |
Further, feudal and exploitative social structures have given rise in many countries, such as Nepal and Bangladesh, to consumerism and a skewed, gender, caste and class based resource distribution system. |
Кроме того, наличие феодальных и эксплуататорских социальных структур привело к формированию во многих странах, как, например, Непал и Бангладеш, потребительского отношения и порочной системы распределения ресурсов по признаку пола, кастовой и классовой принадлежности. |
Nepal was a party to several international human rights instruments, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and had submitted its periodic reports to the respective treaty-monitoring bodies. |
Непал является участником нескольких международных документов по правам человека, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и представлял свои периодические доклады в соответствующие органы, контролирующие выполнение договоров. |
With regard to the overall development of its various ethnic and indigenous people, Nepal had taken a number of legal, administrative and institutional measures to safeguard their interests and to promote their progress and prosperity. |
Что касается обеспечения общего развития своих различных этнических меньшинств и групп коренного населения, то Непал принял ряд правовых, административных и институциональных мер по обеспечению их интересов и оказанию содействия их развитию и процветанию. |
Ms. Bhattari (Nepal) asked whether the Chairperson-Rapporteur of the Working Group gave attention to the special difficulties faced by countries that were emerging from conflict and violence and how he intended to pursue those efforts. |
Г-жа Бхаттари (Непал) спрашивает, уделяет ли Председатель-Докладчик Рабочей группы внимание особым трудностям, с которыми сталкиваются страны, выходящие из конфликтов и насилия, и как он намерен продолжать эти усилия. |
In fulfilment of its human rights treaty obligations, Nepal had heeded the recommendation of the treaty bodies and had taken the necessary measures to that effect. |
Что касается выполнения Непалом своих обязательств по договорам в области прав человека, то Непал согласился с рекомендацией договорных органов и принял необходимые меры для ее выполнения. |
Mr. Basnet (Nepal) said that transparency, accountability, effectiveness, efficiency and results-based management should be core values in the work of the United Nations. |
Г-н Баснет (Непал) говорит, что транспарентность, подотчетность, эффективность, действенность и основанное на результатах управление должны быть главными ценностями в работе Организации Объединенных Наций. |
Subsequently, Afghanistan, Bangladesh, Ecuador, El Salvador, Fiji, Gabon, Guatemala, Honduras, Japan, Nepal, Nicaragua, Papua New Guinea, Timor-Leste, Tuvalu and Ukraine joined in sponsoring the draft resolution. |
Впоследствии к числу авторов этого проекта резолюции присоединились Афганистан, Бангладеш, Габон, Гватемала, Гондурас, Непал, Никарагуа, Папуа - Новая Гвинея, Сальвадор, Тимор-Лешти, Тувалу, Украина, Фиджи, Эквадор и Япония. |
At a time when the United States-led coalition is waging war on international terror, Nepal is engaged in stamping out domestic terrorism. |
В то самое время, когда коалиция возглавляемая Соединенными Штатами, ведет войну с международным терроризмом, Непал пытается покончить с терроризмом внутри страны. |
Nepal appreciates those countries that have met the ODA targets and those that are trying to do so. |
Непал признателен тем странам, которые достигли поставленных целей по ОПР, и тем, которые стараются это сделать. |
Nepal has always felt, and rather deeply, that the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat should move from the present uneasy symbiosis to a new era of cooperation and partnership. |
Непал всегда считал, и довольно-таки убежденно, что Совету Безопасности, странам, предоставляющим войска, и Секретариату следует перейти из нынешнего состояния нелегкого сосуществования в новую эпоху сотрудничества и партнерства. |
The international community ought therefore to help poor new democracies like Nepal to accelerate their sustainable economic development and social progress and thus help their quest to consolidate democratic polity, human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому международному сообществу следует помогать бедным странам, недавно вступившим на путь демократии, таким, как Непал, в ускорении устойчивого экономического развития и социального прогресса, тем самым содействуя их стремлению к упрочению демократического курса, права человека и основных свобод. |
Nepal concurs with the view that the sooner preventive measures are taken, the more chances they stand of being effective, and it fully supports the concept of the culture of prevention that the Secretary-General envisages and the membership strives to achieve. |
Непал согласен с той точкой зрения, что чем раньше превентивные меры принимаются, тем больше у них шансов на эффективность, и мы полностью поддерживаем концепцию культуры предотвращения, которую предлагает Генеральный секретарь и формирования которой упорно добиваются члены Организации. |
As a nation committed to peace, Nepal welcomes the proposals to establish nuclear-weapon-free zones and to keep outer space free of weapons. |
Как страна, приверженная миру, Непал приветствует предложения о создании зон, свободных от ядерного оружия, и о недопущении вывода оружия в космос. |
Nepal needs, as other least developed countries do, duty-free and quota-free access to, and increased assistance from, rich nations to escape the poverty trap and to integrate itself into the global economy. |
Как и другие наименее развитые страны, Непал нуждается в беспошлинном и свободном от квот доступе к рынкам богатых стран и в их более активной помощи, для того чтобы вырваться из капкана нищеты и интегрироваться в глобальную экономику. |
Nepal appreciates what the United Nations has been doing to prevent and resolve conflicts, to stamp out terrorism and to promote disarmament and a culture of peace around the world, with remarkable success in some cases and not in others. |
Непал высоко ценит все то, что Организация Объединенных Наций делала для предотвращения и разрешения конфликтов, борьбы с терроризмом и содействия разоружению и распространения культуры мира во всем мире, добиваясь значительного успеха в тех или иных случаях. |